Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
WOHLSTAND UND FRIEDEN, WÄHLEN SIE LOGAN
"Prosperita a mír. Volte Logana"
Hauptziel der künftigen Industriepolitik der Europäischen Union ist „Wohlstand“.
Hlavním cílem budoucí průmyslové politiky EU je "Prosperita".
Unser Wohlstand muss Hand in Hand mit ihrem gehen.
Naše prosperita musí jít ruku v ruce s jejich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun muss Russland sich über das Verhältnis zwischen kurzfristigen militärischen Siegen und langfristigem wirtschaftlichem Wohlstand klar werden.
Rusko si teď musí položit otázku, jaký je vztah mezi krátkodobými vojenskými vítězstvími a dlouhodobou hospodářskou prosperitou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wirtschaftskrise trifft junge Menschen stark und gefährdet ihren zukünftigen Wohlstand.
Hospodářská krize velmi postihuje mladé lidi a ohrožuje jejich budoucí prosperitu.
Ich schicke ihm ein paar Bambus-Blüten, die symbolisieren Wachstum und Wohlstand.
Pošlu mu pár bambusových kytek, to je symbol růstu a prosperity.
Arbeitsplätze, Wachstum, Wohlstand und soziale Gerechtigkeit sind für die EU-Bürger wichtig.
Občanům EU záleží na pracovních místech, růstu, prosperitě a sociální spravedlnosti.
Obwohl nationalistische Politik nach dem Zweiten Weltkrieg aufgrund des wirtschaftlichen Wohlstandes und der Erinnerungen an die Schrecken der Vorkriegszeit lange Zeit niedergehalten wurde, fällt sie in Europa heute wieder auf fruchtbaren Boden.
Ačkoliv nacionalistickou politiku po druhé světové válce dlouho potlačovala hospodářská prosperita a vzpomínky na válečné hrůzy, Evropa nabízí živnou půdu pro její obnovu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Prozess, der nur ein Ziel hat - die kontinuierliche Entwicklung des Wohlstandes und des Friedens in Europa.
proces, který má jediný cíl - neustálý rozvoj evropské prosperity a míru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Grundlage des Wohlstands bildet der freie Personen- und Warenverkehr.
Základem, na němž stojí prosperita, je svoboda pohybu osob a zboží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich verdammte Smith in Buch II von Der Wohlstand der Nationen die Arbeit von Kirchenmännern, Anwälten, Ärzten, Literaten jeglicher Art; Schauspielern, Possenreißern, Musikanten, Opernsängern, Operntänzern, usw. als unproduktiv.
V druhé knize Bohatství národů Smith dokonce jako neproduktivní odsoudil pracovní výkony kněží, právníků, lékařů, učenců všech druhů, herců, žertéřů, muzikantů, operních zpěváků, tanečníků atd.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch die Finanzierung der Realwirtschaft trägt die Finanzdienstleistungsbranche zur Schaffung von Wohlstand bei.
V oblasti financování reálné ekonomiky přispívá finanční odvětví k vytváření bohatství.
Kleinfinger wurde ohne Land, Wohlstand und Heer geboren.
Malíček se nenarodil s žádnými pozemky, bohatstvím ani armádou.
Wenn Investoren Geld aus den USA herausschaffen und in anderen Märkten parken, kämen diese Ökonomien in den Genuss eines steigenden Wohlstandes und erhöhter Ausgaben.
Pokud by investoři stáhli své peníze ze Spojených států a vložili je do jiných trhů, mohly by se tyto ekonomiky těšit na nárůst bohatství i výdajů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Englands Herrscher versuchten vergeblich, die größte Explosion wirtschaftlicher Energie und finanziellen Wohlstands in der menschlichen Geschichte im Zaum zu halten.
Vládcové Anglie se však marně snažili zadusit největší výtrysk ekonomické energie a finančního bohatství v lidských dějinách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
fordert die allgemeine Anerkennung der Tatsache, dass Zuwanderer einen beträchtlichen Beitrag zum Wohlstand und zur Entwicklung unserer Gemeinschaft leisten.
žádá, aby byl přistěhovalcům v souladu s touto solidaritou přiznán jejich významný přínos k bohatství a pokroku našeho Společenství.
Wohlstand und Arbeit werden voneinander abgekoppelt, und das gilt für die meisten industriellen und landwirtschaftlichen Aktivitäten.
Vazba mezi bohatstvím a prací se zpřetrhá, což platí pro většinu průmyslových a zemědělských činností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den Händen eines versierten Unternehmers kann ein technologischer Durchbruch aufgrund regulatorischer Schutzbestimmungen und des Winner-takes-all-Charakters der globalen Märkte Milliarden Dollar wert sein. Übersehen wird dabei allerdings oftmals die Rolle, die öffentlicher Gelder im Zusammenhang mit dieser Konzentration des privaten Wohlstandes in unserer Zeit spielen.
Díky regulační ochraně a charakteru globálních trhů, kdy vítěz bere vše, může mít technologický průlom v rukou schopného podnikatele cenu miliard dolarů. Často se ovšem přehlíží, jakou roli hrají při vytváření této novodobé koncentrace soukromého bohatství veřejné peníze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das enorme Potenzial der Sonne und des Windes für den Aufbau weltweiten Wohlstands und den Kampf gegen die Armut dürfen wir nicht unterschätzen.
Neměli bychom podceňovat obrovský potenciál slunce a větru při vytváření globálního bohatství a v boji proti chudobě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für einige bedeutet Blut ein privilegiertes Leben in Wohlstand.
Pro někoho krev znamená život v bohatství, ve výsadách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Finanzinnovation ist ein großartiger Motor für Produktivitätswachstum und wirtschaftlichen Wohlstand .
Finanční inovace jsou skvělým motorem růstu produktivity a hospodářského blahobytu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Freiheit, Ehre, Wohlstand, sittlich verantwortliches Staatswesen, das ist unsere Gesinnung!
Svoboda, čest, blahobyt, mravně zodpovědný stát, to je naše smýšlení!
Wirtschaftlicher Wohlstand und sozialer Aufstieg sind der Schlüssel zu einer erfolgreichen Migrationspolitik.
Hospodářský blahobyt a vyšší sociální mobilita jsou klíčem k úspěšné migrační politice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wohlstand und Frieden prägten unsere Tage.
Naše životy naplňoval blahobyt a mír.
Wirtschaftlicher Wohlstand sollte allen zugute kommen, meine Damen und Herren.
Z hospodářského blahobytu by měl profitovat každý, dámy a pánové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regierung vertritt eine arrogante Ideologie. Sie behauptet, den Schlüssel zum Wohlstand zu haben.
Mně se zdá, že vláda přistoupila na pyšnou ideologii, že zná klíč k blahobytu.
Mangelernährung in all ihren Formen verringert den weltweiten wirtschaftlichen Wohlstand durch Produktionsverluste und Zusatzkosten um etwa 5% jährlich.
Podvýživa ve všech podobách snižuje světový ekonomický blahobyt přibližně o 5% ročně prostřednictvím ztraceného výkonu a dodatečných nákladů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In England begann ein Zeitalter des Friedens und des Wohlstands.
V Anglii začalo období míru a blahobytu.
Der Wald ist eine Ressource, deren Bewirtschaftung Wohlstand und Beschäftigung erzeugt.
Les je hospodářský zdroj, jehož využívání vede k blahobytu a zaměstnanosti.
Laut der griechischen Mythologie ist der Olivenbaum ein Symbol für Frieden und Wohlstand.
V řecké mytologii je olivovník symbolem míru a blahobytu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wohlstand
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es entsteht Wohlstand weltweit.
To posiluje celosvětovou prosperitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co máš na myslí tím zbohatl?
Viel Glück und Wohlstand!
To je pro tebe, Phoenixi.
Viel Glück und Wohlstand.
Willkommen im Wohlstand, X.
Vítám, tě v civilizaci, X.
1.000 Jahre Frieden und Wohlstand?
Tisíc let míru a prosperity?
Hundert Jahre Gesundheit und Wohlstand.
budu prosit Boha abyste byly ještě krásnější!
Die Schlüssel zum nationalen Wohlstand
Hledání klíčů k národní prosperitě
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Ordnung brachte die Nationen zum Wohlstand.
Dokud vládl takový systém, národy prosperovaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wiederum fördert den wirtschaftlichen Wohlstand .
A to opět podporuje růst hospodářského blahobytu .
Wir hätten mehr Arbeitsplätze und mehr Wohlstand.
Měli bychom více pracovních míst a více bychom prosperovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stärkung des sozialen Zusammenhalts und des Wohlstands
Posílení sociální soudržnosti a zvýšení prosperity
- die Steigerung des Wohlstands in der Region
- posílení prosperity v regionu,
Ich stehe für Ausgleich und Wohlstand.
Jsem pro smír a spokojenost.
Wir haben keine Wahl. Bankrott oder Wohlstand.
Máme na vybranou mezi bankrotem a blahobytem.
Der Gott des Wohlstandes und der Gesundheit?
Genau das macht den großasiatischen Wohlstand aus.
Že to, co je tady a funguje to.
Sie war weitaus weniger Wohlstand gewöhnt.
Byla zvyklá na daleko střídmější zvyky.
Möge Ihnen Glück und Wohlstand widerfahren.
-Ať vás dobro a štěstí provází.
Verdient Clinton Anerkennung für den US-Wohlstand?
Má Clinton zásluhu na prosperitě USA?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sollten sie vom Wohlstand der Eltern abhängen?
Má se řídit bohatstvím rodičů?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Raum des Wohlstands und der guten Nachbarschaft
prostor prosperity a dobrých sousedských vztahů
Partnerschaft für Demokratie und gemeinsamen Wohlstand
partnerství pro demokracii a sdílenou prosperitu
Partnerschaft für Demokratie und gemeinsamen Wohlstand
partnerství pro demokracii a sdílenou prosperitu s jižním Středomořím
In diesem neuen Land will ich Wohlstand.
V té nové zemi chci pohodlí.
Stärkung des sozialen Zusammenhalts und des Wohlstands
Více sociální soudržnosti a prosperity
"Ohne Wachstum können wir keinen Wohlstand schaffen."
"Bez růstu se nemůžeme dostat zpět na cestu k prosperitě."
Auf ein langes Leben in Wohlstand
Žít dlouho a mít se dobře
Korpustyp:
Zeitungskommentar
• gewährleistet, dass Wohlstand und Solidarität einander unterstützen,
• zajistí vzájemnou provázanost prosperity a solidarity,
Und das ist natürlich der Wohlstand.
"Tato moc je samozřejmě jejich bohatstvím.
Aber unser Wohlstand ist ihr Elend.
V naší svornosti je jeho velká zranitelnost.
"es gibt andere Entschädigungen für Wohlstand.
"má určitě i jiné výhody.
Durch die großen Viehtrecks zu Wohlstand gelangt.
Dodge City - válcováno bohatstvím z velkých texasských stád dobytka.
Der Wohlstand einer Nation beruht auf dem Wohlstand der Bevölkerung, sowohl geistig als auch materiell.
Nebudeme snižovat vlastní úroveň, ale pomáhat jiným zvýšit tu jejich.
Diese Mobilität wird fortdauernde Gesundheit und Wohlstand für Europa garantieren.
Tato mobilita zaručí trvalé zdraví a prosperitu pro Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Handel ist der Schlüssel für größeren Wohlstand.
Obchod je klíčem k větší prosperitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Voraussetzung allen Wohlstands ist nach wie vor gesundes Wirtschaftswachstum.
Nezbytným předpokladem veškeré prosperity zůstává, jak tomu bylo vždycky, zdravý hospodářský růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wirtschaftlicher Wohlstand sollte allen zugute kommen, meine Damen und Herren.
Z hospodářského blahobytu by měl profitovat každý, dámy a pánové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Freier und fairer Handel sind die Grundlagen des Wohlstands Europas.
Volný a spravedlivý obchod je základem evropské prosperity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wunschdenken verwandelte wirtschaftliche Gewinne in Visionen eines leicht erreichbaren Wohlstands.
Marnou nadějí je v době vysokých hospodářských zisků představa snadného zbohatnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Innovationsfreudige Länder genießen aufgrund dieser Innovationen auch einen hohen Wohlstand.
Země na předních místech dosahují díky inovacím vysoké úrovně prosperity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EU selbst sollte eine Region des allgemeinen Wohlstands sein.
EU jako celek byla považována za region všeobecné prosperity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was allein zählte, war Wohlstand und ein "europäisches Serbien".
Slo mu jen o prosperitu a "evropské Srbsko".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es hat das Potenzial, Wohlstand und Frieden zu fördern.
Má potenciál podporovat prosperitu i mír.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wohlstand und Beschäftigung sind ohne sichere Geldwerte nicht machbar.
Prosperitu a pracovní místa nelze zajistit bez bezpečné peněžní hodnoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies stellt ein Hindernis für Entwicklung und Wohlstand dar.
To představuje překážku rozvoje a prosperity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konsolidierung von Stabilität und Wohlstand in den westlichen Balkanländern
o upevnění stability a prosperity v zemích západního Balkánu
Industriepolitik gilt als Motor für nachhaltige Beschäftigung und gesellschaftlichen Wohlstand.
Průmyslová politika slouží jako hnací síla udržitelné zaměstnanosti a prosperity společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem erhalten die Einwohner mehr Sicherheit und Wohlstand.
Kromě toho přinese svým obyvatelům zvýšení bezpečnosti a prosperity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Energiefrage ist das Herzstück des europäischen Sozialpaktes für Wohlstand.
Energie leží v srdci evropského sociálního paktu pro prosperitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie setzen auf Armut durch Arbeit, anstatt zum Wohlstand beizutragen.
Zaměřujete se na chudobu plynoucí z trhu práce, místo abyste se zaměřili na růst prosperity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicherheit in Europa ist die Voraussetzung für Wohlstand und Freiheit.
Bezpečnost v Evropě je předpokladem prosperity a svobody.
Sicherheit ist für Europa die Voraussetzung für Wohlstand und Freiheit.
Bezpečnost v Evropě je předpokladem prosperity a svobody.
Stabilität und Wohlstand in den westlichen Balkanländern unterstützen
Autorská práva u hudební produkce budou prodloužena na 95 let
Konsolidierung von Stabilität und Wohlstand in den westlichen Balkanländern (Abstimmung)
Upevnění stability a prosperity v zemích západního Balkánu (hlasování)
23. Konsolidierung von Stabilität und Wohlstand in den westlichen Balkanländern (
23. Upevnění stability a prosperity v zemích západního Balkánu (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU wurde geschaffen, um Frieden und Wohlstand zu bringen.
EU vznikla s cílem přinést mír a prosperitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frauen können ebenfalls zum Wohlstand in der EU beitragen.
Ženy mohou rovněž přispět k prosperitě v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Wohlstand verdankt man dem Export von Pinot Grand Fenwick.
Země prosperuje díky vývozu Pinot Grand Fenwick.
"Und Wein, auf dass immer Freude und Wohlstand herrschen mögen."
A víno! Aby tu vždy panovalo štěstí a zdraví.
Dieser Mann hat dem Viertel neuen Wohlstand verliehen.
Ten muž udělal přinesl prosperitu zpátky do této čtvrti.
Es ist Ausdruck von Wohlstand, Fortschritt und Gerechtigkeit.
Cynickým uším možná znějí tato slova přehnaně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es geht um einen dauernden Frieden und gemeinsamen Wohlstand.
Jde o trvalý mír a prosperitu pro všechny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finanzinnovation ist ein großartiger Motor für Produktivitätswachstum und wirtschaftlichen Wohlstand .
Finanční inovace jsou skvělým motorem růstu produktivity a hospodářského blahobytu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein 5-Stufen-Plan für Wohlstand in Europa
Plán evropské prosperity v pěti krocích
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Partnerschaft mit dem südlichen Mittelmeerraum für Demokratie und gemeinsamen Wohlstand
partnerství pro demokracii a sdílenou prosperitu
Partnerschaft mit dem südlichen Mittelmeerraum für Demokratie und gemeinsamen Wohlstand
partnerství pro demokracii a sdílenou prosperitu s jižním Středomořím
Müssen Regierungen Dissidenten einsperren, um Wohlstand zu gewährleisten?
Musejí vlády zavírat disidenty, aby zajistily prosperitu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Nation genießt einen beispiellosen Zustand an Frieden und Wohlstand.
Náš národ si užívá nevídaný čas míru a hojnosti.
Dann konzentrieren Sie sich bitte schön auf Wohlstand und Überfluss!
Ale když se podíváte na jejich skutky, nedělají to, co vede k danému cíli.
– „España, claves de prosperidad“ (Spanien, Schlüsselfaktoren für Wohlstand).
- „España, claves de prosperidad“ (Španělsko, klíče k prosperitě).
zur Konsolidierung von Stabilität und Wohlstand in den westlichen Balkanländern
o upevnění stability a prosperity ve státech západního Balkánu
Es ist das unstillbare Verlangen nach Freiheit, Wohlstand und Solidarität.
je neuhasitelnou touhou po svobodě, prosperitě a solidaritě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber kein Land kann seinen Weg in den Wohlstand abschirmen:
Žádná země však nemůže svou cestu k prosperitě ochránit:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zentralbanken und Schatzkammern können nicht weiterhin falschen Wohlstand schaffen.
Centrální banky a ministerstva financí již nemohou dále vytvářet falešné pocity prosperity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Förderung der Gesundheit zur Verbesserung von Wohlstand und Solidarität
Podpora dobrého zdraví za účelem zvýšení prosperity a solidarity
Es ist Ausdruck von Wohlstand, Fortschritt und Gerechtigkeit.
Je to výraz prosperity, pokroku a spravedlnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erst danach kehrten Ruhm und Wohlstand zu unserem Volk zurück.
A jen tehdy vrátili slávu a prosperitu našemu lidu.
Wir genießen seit 20 Jahren Frieden und Wohlstand.
Radovali jsme se z dvaceti let míru a rozkvětu.
Also ab sofort eine Koexistenz und Wohlstand für immer.
Takže od teď je v zájmu nás obou společná spolupráce.
Kleinfinger wurde ohne Land, Wohlstand und Heer geboren.
Malíček se nenarodil s žádnými pozemky, bohatstvím ani armádou.
In England begann ein Zeitalter des Friedens und des Wohlstands.
V Anglii začalo období míru a blahobytu.
Dieser neue Weg bringt unserem Land Wohlstand und Sicherheit.
Už vždycky tady bude vládnout jen spokojenost a stabilita!
Aber dein Vater hat uns nicht gerade im Wohlstand zurückgelassen.
Ale tvůj otec z nás neudělal zrovna boháče.
Du hast Wohlstand erlangt und uns beide verraten.
Takže jsi si zařídil skvělý život a nás oba jsi zradil.
Europa hat 50 Jahre Wohlstand sichergestellt, und wir haben heute die Pflicht, diesen Wohlstand für unsere Bürgerinnen und Bürger auch weiterhin sicherzustellen.
Evropa zajistila 50 let prosperity a my máme povinnost tuto prosperitu i nadále pro naše občany zajišťovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa bedeutet auch Wohlstand. Für die Länder, die erst jüngst der EU beigetreten sind oder bald beitreten werden ist es das Versprechen des Wohlstandes.
Evropa také znamená prosperitu a pro země, jež před nedávnem do EU vstoupily nebo brzy vstoupí, je příslibem prosperity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedoch liegt der Schwerpunkt herkömmlicher Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen hauptsächlich bei Marktvorgängen und Indikatoren, die wichtige Faktoren bei der Schaffung von Wohlstand widerspiegeln, aber nicht den Wohlstand selbst messen.
Běžné národní účty se však zaměřují především na tržní transakce a na ukazatele odrážející faktory, jež mají význam pro budování prosperity, nicméně neměří prosperitu samotnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maßnahmen gegen die ursprünglichen Ursachen des Konflikts und Vorkehrungen dafür, dass mehr Wohlstand geschaffen und der Wohlstand gerechter auf alle im Land verteilt wird;
řešení příčin konfliktu a zajištění větší hospodářské prosperity a lepšího rozdělení materiálních prostředků v celé zemi;
Entscheidend für unseren Wohlstand in der Europäischen Union ist nun einmal die Wirtschafts- und Industriepolitik.
Hospodářská a průmyslová politika má koneckonců zásadní význam pro naši prosperitu v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seewege sind entscheidend für unseren Wohlstand, denn sie sind die Lebensadern des Welthandels.
Námořní trasy jsou podstatné pro naši prosperitu, protože jsou tepnami světového obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Gedanken von Europa verbinden wir Spanier mit unserem Wunsch nach Frieden, Freiheit, Demokratie und Wohlstand.
Koncept Evropy Španělé spojují s naší touhou po míru, svobodě, demokracii a prosperitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehr denn je muss Europa ein Leuchtturm des Fortschritts und Wohlstands werden.
Nyní více než kdy jindy musí být Evropa majákem pokroku a prosperity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns nicht vergessen, dass die Marktwirtschaft für Wohlstand sorgt.
Nezapomeňme, že tržní ekonomika vytváří prosperitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind ein machtvolles Medium für Frieden, Stabilität und Wohlstand in Ihrer Region.
Jste mocným nástrojem míru, stability a prosperity ve vašem vlastním regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Reform ist für langfristigen Wohlstand und die Sicherheit der Ukraine von größter Bedeutung.
Provedení reformy je zásadní pro dlouhodobou prosperitu a bezpečnost Ukrajiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letztendlich haben wir ein gemeinsames Interesse an Frieden, Harmonie und Wohlstand in Europa.
Měli bychom mít totiž společný zájem na klidu, míru a prosperitě Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur zusammen können wir die Versprechen von Sicherheit und Wohlstand für unsere Bürger einlösen.
Jenom společně můžeme splnit sliby bezpečí a prosperity dané našim občanům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU kann einen starken Beitrag zu Frieden und Wohlstand auf unserem Planeten erbringen.
EU může k míru a prosperitě na naší planetě přispět významnou měrou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rapide Preissteigerungen und ausgleichende Lohnerhöhungen sind die schlimmsten Feinde des Wohlstandes.
Rostoucí ceny a kompenzační dorovnávání mezd jsou největšími nepřáteli prosperity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte