Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wohlstand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wohlstand prosperita 1.181 bohatství 355 blahobyt 248
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wohlstand prosperita
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

WOHLSTAND UND FRIEDEN, WÄHLEN SIE LOGAN
"Prosperita a mír. Volte Logana"
   Korpustyp: Untertitel
Hauptziel der künftigen Industriepolitik der Europäischen Union ist „Wohlstand“.
Hlavním cílem budoucí průmyslové politiky EU je "Prosperita".
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Wohlstand muss Hand in Hand mit ihrem gehen.
Naše prosperita musí jít ruku v ruce s jejich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun muss Russland sich über das Verhältnis zwischen kurzfristigen militärischen Siegen und langfristigem wirtschaftlichem Wohlstand klar werden.
Rusko si teď musí položit otázku, jaký je vztah mezi krátkodobými vojenskými vítězstvími a dlouhodobou hospodářskou prosperitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wirtschaftskrise trifft junge Menschen stark und gefährdet ihren zukünftigen Wohlstand.
Hospodářská krize velmi postihuje mladé lidi a ohrožuje jejich budoucí prosperitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schicke ihm ein paar Bambus-Blüten, die symbolisieren Wachstum und Wohlstand.
Pošlu mu pár bambusových kytek, to je symbol růstu a prosperity.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsplätze, Wachstum, Wohlstand und soziale Gerechtigkeit sind für die EU-Bürger wichtig.
Občanům EU záleží na pracovních místech, růstu, prosperitě a sociální spravedlnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl nationalistische Politik nach dem Zweiten Weltkrieg aufgrund des wirtschaftlichen Wohlstandes und der Erinnerungen an die Schrecken der Vorkriegszeit lange Zeit niedergehalten wurde, fällt sie in Europa heute wieder auf fruchtbaren Boden.
Ačkoliv nacionalistickou politiku po druhé světové válce dlouho potlačovala hospodářská prosperita a vzpomínky na válečné hrůzy, Evropa nabízí živnou půdu pro její obnovu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Prozess, der nur ein Ziel hat - die kontinuierliche Entwicklung des Wohlstandes und des Friedens in Europa.
proces, který má jediný cíl - neustálý rozvoj evropské prosperity a míru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Grundlage des Wohlstands bildet der freie Personen- und Warenverkehr.
Základem, na němž stojí prosperita, je svoboda pohybu osob a zboží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wohlstand

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es entsteht Wohlstand weltweit.
To posiluje celosvětovou prosperitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was heisst da Wohlstand?
Co máš na myslí tím zbohatl?
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück und Wohlstand!
To je pro tebe, Phoenixi.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück und Wohlstand.
- Vítejte. to je lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Wohlstand, X.
Vítám, tě v civilizaci, X.
   Korpustyp: Untertitel
1.000 Jahre Frieden und Wohlstand?
Tisíc let míru a prosperity?
   Korpustyp: Untertitel
Hundert Jahre Gesundheit und Wohlstand.
budu prosit Boha abyste byly ještě krásnější!
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlüssel zum nationalen Wohlstand
Hledání klíčů k národní prosperitě
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ordnung brachte die Nationen zum Wohlstand.
Dokud vládl takový systém, národy prosperovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wiederum fördert den wirtschaftlichen Wohlstand .
A to opět podporuje růst hospodářského blahobytu .
   Korpustyp: Allgemein
Wir hätten mehr Arbeitsplätze und mehr Wohlstand.
Měli bychom více pracovních míst a více bychom prosperovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stärkung des sozialen Zusammenhalts und des Wohlstands
Posílení sociální soudržnosti a zvýšení prosperity
   Korpustyp: EU DCEP
- die Steigerung des Wohlstands in der Region
- posílení prosperity v regionu,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stehe für Ausgleich und Wohlstand.
Jsem pro smír a spokojenost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Wahl. Bankrott oder Wohlstand.
Máme na vybranou mezi bankrotem a blahobytem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gott des Wohlstandes und der Gesundheit?
Bůh prosperity a zdraví?
   Korpustyp: Untertitel
Genau das macht den großasiatischen Wohlstand aus.
Že to, co je tady a funguje to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war weitaus weniger Wohlstand gewöhnt.
Byla zvyklá na daleko střídmější zvyky.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Ihnen Glück und Wohlstand widerfahren.
-Ať vás dobro a štěstí provází.
   Korpustyp: Untertitel
Verdient Clinton Anerkennung für den US-Wohlstand?
Má Clinton zásluhu na prosperitě USA?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollten sie vom Wohlstand der Eltern abhängen?
Má se řídit bohatstvím rodičů?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Raum des Wohlstands und der guten Nachbarschaft
prostor prosperity a dobrých sousedských vztahů
   Korpustyp: EU IATE
Partnerschaft für Demokratie und gemeinsamen Wohlstand
partnerství pro demokracii a sdílenou prosperitu
   Korpustyp: EU IATE
Partnerschaft für Demokratie und gemeinsamen Wohlstand
partnerství pro demokracii a sdílenou prosperitu s jižním Středomořím
   Korpustyp: EU IATE
In diesem neuen Land will ich Wohlstand.
V té nové zemi chci pohodlí.
   Korpustyp: Untertitel
Stärkung des sozialen Zusammenhalts und des Wohlstands
Více sociální soudržnosti a prosperity
   Korpustyp: EU DCEP
"Ohne Wachstum können wir keinen Wohlstand schaffen."
"Bez růstu se nemůžeme dostat zpět na cestu k prosperitě."
   Korpustyp: EU DCEP
Auf ein langes Leben in Wohlstand
Žít dlouho a mít se dobře
   Korpustyp: Zeitungskommentar
• gewährleistet, dass Wohlstand und Solidarität einander unterstützen,
• zajistí vzájemnou provázanost prosperity a solidarity,
   Korpustyp: EU DCEP
Und das ist natürlich der Wohlstand.
"Tato moc je samozřejmě jejich bohatstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unser Wohlstand ist ihr Elend.
V naší svornosti je jeho velká zranitelnost.
   Korpustyp: Untertitel
"es gibt andere Entschädigungen für Wohlstand.
"má určitě i jiné výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die großen Viehtrecks zu Wohlstand gelangt.
Dodge City - válcováno bohatstvím z velkých texasských stád dobytka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wohlstand einer Nation beruht auf dem Wohlstand der Bevölkerung, sowohl geistig als auch materiell.
Nebudeme snižovat vlastní úroveň, ale pomáhat jiným zvýšit tu jejich.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mobilität wird fortdauernde Gesundheit und Wohlstand für Europa garantieren.
Tato mobilita zaručí trvalé zdraví a prosperitu pro Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Handel ist der Schlüssel für größeren Wohlstand.
Obchod je klíčem k větší prosperitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Voraussetzung allen Wohlstands ist nach wie vor gesundes Wirtschaftswachstum.
Nezbytným předpokladem veškeré prosperity zůstává, jak tomu bylo vždycky, zdravý hospodářský růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wirtschaftlicher Wohlstand sollte allen zugute kommen, meine Damen und Herren.
Z hospodářského blahobytu by měl profitovat každý, dámy a pánové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freier und fairer Handel sind die Grundlagen des Wohlstands Europas.
Volný a spravedlivý obchod je základem evropské prosperity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wunschdenken verwandelte wirtschaftliche Gewinne in Visionen eines leicht erreichbaren Wohlstands.
Marnou nadějí je v době vysokých hospodářských zisků představa snadného zbohatnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Innovationsfreudige Länder genießen aufgrund dieser Innovationen auch einen hohen Wohlstand.
Země na předních místech dosahují díky inovacím vysoké úrovně prosperity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU selbst sollte eine Region des allgemeinen Wohlstands sein.
EU jako celek byla považována za region všeobecné prosperity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was allein zählte, war Wohlstand und ein "europäisches Serbien".
Slo mu jen o prosperitu a "evropské Srbsko".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hat das Potenzial, Wohlstand und Frieden zu fördern.
Má potenciál podporovat prosperitu i mír.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wohlstand und Beschäftigung sind ohne sichere Geldwerte nicht machbar.
Prosperitu a pracovní místa nelze zajistit bez bezpečné peněžní hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies stellt ein Hindernis für Entwicklung und Wohlstand dar.
To představuje překážku rozvoje a prosperity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konsolidierung von Stabilität und Wohlstand in den westlichen Balkanländern
o upevnění stability a prosperity v zemích západního Balkánu
   Korpustyp: EU DCEP
Industriepolitik gilt als Motor für nachhaltige Beschäftigung und gesellschaftlichen Wohlstand.
Průmyslová politika slouží jako hnací síla udržitelné zaměstnanosti a prosperity společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem erhalten die Einwohner mehr Sicherheit und Wohlstand.
Kromě toho přinese svým obyvatelům zvýšení bezpečnosti a prosperity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Energiefrage ist das Herzstück des europäischen Sozialpaktes für Wohlstand.
Energie leží v srdci evropského sociálního paktu pro prosperitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie setzen auf Armut durch Arbeit, anstatt zum Wohlstand beizutragen.
Zaměřujete se na chudobu plynoucí z trhu práce, místo abyste se zaměřili na růst prosperity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicherheit in Europa ist die Voraussetzung für Wohlstand und Freiheit.
Bezpečnost v Evropě je předpokladem prosperity a svobody.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit ist für Europa die Voraussetzung für Wohlstand und Freiheit.
Bezpečnost v Evropě je předpokladem prosperity a svobody.
   Korpustyp: EU DCEP
Stabilität und Wohlstand in den westlichen Balkanländern unterstützen
Autorská práva u hudební produkce budou prodloužena na 95 let
   Korpustyp: EU DCEP
Konsolidierung von Stabilität und Wohlstand in den westlichen Balkanländern (Abstimmung)
Upevnění stability a prosperity v zemích západního Balkánu (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
23. Konsolidierung von Stabilität und Wohlstand in den westlichen Balkanländern (
23. Upevnění stability a prosperity v zemích západního Balkánu (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU wurde geschaffen, um Frieden und Wohlstand zu bringen.
EU vznikla s cílem přinést mír a prosperitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen können ebenfalls zum Wohlstand in der EU beitragen.
Ženy mohou rovněž přispět k prosperitě v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Wohlstand verdankt man dem Export von Pinot Grand Fenwick.
Země prosperuje díky vývozu Pinot Grand Fenwick.
   Korpustyp: Untertitel
"Und Wein, auf dass immer Freude und Wohlstand herrschen mögen."
A víno! Aby tu vždy panovalo štěstí a zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann hat dem Viertel neuen Wohlstand verliehen.
Ten muž udělal přinesl prosperitu zpátky do této čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Ausdruck von Wohlstand, Fortschritt und Gerechtigkeit.
Cynickým uším možná znějí tato slova přehnaně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht um einen dauernden Frieden und gemeinsamen Wohlstand.
Jde o trvalý mír a prosperitu pro všechny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanzinnovation ist ein großartiger Motor für Produktivitätswachstum und wirtschaftlichen Wohlstand .
Finanční inovace jsou skvělým motorem růstu produktivity a hospodářského blahobytu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein 5-Stufen-Plan für Wohlstand in Europa
Plán evropské prosperity v pěti krocích
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Partnerschaft mit dem südlichen Mittelmeerraum für Demokratie und gemeinsamen Wohlstand
partnerství pro demokracii a sdílenou prosperitu
   Korpustyp: EU IATE
Partnerschaft mit dem südlichen Mittelmeerraum für Demokratie und gemeinsamen Wohlstand
partnerství pro demokracii a sdílenou prosperitu s jižním Středomořím
   Korpustyp: EU IATE
Müssen Regierungen Dissidenten einsperren, um Wohlstand zu gewährleisten?
Musejí vlády zavírat disidenty, aby zajistily prosperitu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Nation genießt einen beispiellosen Zustand an Frieden und Wohlstand.
Náš národ si užívá nevídaný čas míru a hojnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dann konzentrieren Sie sich bitte schön auf Wohlstand und Überfluss!
Ale když se podíváte na jejich skutky, nedělají to, co vede k danému cíli.
   Korpustyp: Untertitel
– „España, claves de prosperidad“ (Spanien, Schlüsselfaktoren für Wohlstand).
- „España, claves de prosperidad“ (Španělsko, klíče k prosperitě).
   Korpustyp: EU DCEP
zur Konsolidierung von Stabilität und Wohlstand in den westlichen Balkanländern
o upevnění stability a prosperity ve státech západního Balkánu
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist das unstillbare Verlangen nach Freiheit, Wohlstand und Solidarität.
je neuhasitelnou touhou po svobodě, prosperitě a solidaritě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber kein Land kann seinen Weg in den Wohlstand abschirmen:
Žádná země však nemůže svou cestu k prosperitě ochránit:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zentralbanken und Schatzkammern können nicht weiterhin falschen Wohlstand schaffen.
Centrální banky a ministerstva financí již nemohou dále vytvářet falešné pocity prosperity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Förderung der Gesundheit zur Verbesserung von Wohlstand und Solidarität
Podpora dobrého zdraví za účelem zvýšení prosperity a solidarity
   Korpustyp: EU
Es ist Ausdruck von Wohlstand, Fortschritt und Gerechtigkeit.
Je to výraz prosperity, pokroku a spravedlnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst danach kehrten Ruhm und Wohlstand zu unserem Volk zurück.
A jen tehdy vrátili slávu a prosperitu našemu lidu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir genießen seit 20 Jahren Frieden und Wohlstand.
Radovali jsme se z dvaceti let míru a rozkvětu.
   Korpustyp: Untertitel
Also ab sofort eine Koexistenz und Wohlstand für immer.
Takže od teď je v zájmu nás obou společná spolupráce.
   Korpustyp: Untertitel
Kleinfinger wurde ohne Land, Wohlstand und Heer geboren.
Malíček se nenarodil s žádnými pozemky, bohatstvím ani armádou.
   Korpustyp: Untertitel
In England begann ein Zeitalter des Friedens und des Wohlstands.
V Anglii začalo období míru a blahobytu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser neue Weg bringt unserem Land Wohlstand und Sicherheit.
Už vždycky tady bude vládnout jen spokojenost a stabilita!
   Korpustyp: Untertitel
Aber dein Vater hat uns nicht gerade im Wohlstand zurückgelassen.
Ale tvůj otec z nás neudělal zrovna boháče.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Wohlstand erlangt und uns beide verraten.
Takže jsi si zařídil skvělý život a nás oba jsi zradil.
   Korpustyp: Untertitel
Europa hat 50 Jahre Wohlstand sichergestellt, und wir haben heute die Pflicht, diesen Wohlstand für unsere Bürgerinnen und Bürger auch weiterhin sicherzustellen.
Evropa zajistila 50 let prosperity a my máme povinnost tuto prosperitu i nadále pro naše občany zajišťovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa bedeutet auch Wohlstand. Für die Länder, die erst jüngst der EU beigetreten sind oder bald beitreten werden ist es das Versprechen des Wohlstandes.
Evropa také znamená prosperitu a pro země, jež před nedávnem do EU vstoupily nebo brzy vstoupí, je příslibem prosperity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedoch liegt der Schwerpunkt herkömmlicher Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen hauptsächlich bei Marktvorgängen und Indikatoren, die wichtige Faktoren bei der Schaffung von Wohlstand widerspiegeln, aber nicht den Wohlstand selbst messen.
Běžné národní účty se však zaměřují především na tržní transakce a na ukazatele odrážející faktory, jež mají význam pro budování prosperity, nicméně neměří prosperitu samotnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maßnahmen gegen die ursprünglichen Ursachen des Konflikts und Vorkehrungen dafür, dass mehr Wohlstand geschaffen und der Wohlstand gerechter auf alle im Land verteilt wird;
řešení příčin konfliktu a zajištění větší hospodářské prosperity a lepšího rozdělení materiálních prostředků v celé zemi;
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidend für unseren Wohlstand in der Europäischen Union ist nun einmal die Wirtschafts- und Industriepolitik.
Hospodářská a průmyslová politika má koneckonců zásadní význam pro naši prosperitu v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seewege sind entscheidend für unseren Wohlstand, denn sie sind die Lebensadern des Welthandels.
Námořní trasy jsou podstatné pro naši prosperitu, protože jsou tepnami světového obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Gedanken von Europa verbinden wir Spanier mit unserem Wunsch nach Frieden, Freiheit, Demokratie und Wohlstand.
Koncept Evropy Španělé spojují s naší touhou po míru, svobodě, demokracii a prosperitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr denn je muss Europa ein Leuchtturm des Fortschritts und Wohlstands werden.
Nyní více než kdy jindy musí být Evropa majákem pokroku a prosperity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns nicht vergessen, dass die Marktwirtschaft für Wohlstand sorgt.
Nezapomeňme, že tržní ekonomika vytváří prosperitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind ein machtvolles Medium für Frieden, Stabilität und Wohlstand in Ihrer Region.
Jste mocným nástrojem míru, stability a prosperity ve vašem vlastním regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Reform ist für langfristigen Wohlstand und die Sicherheit der Ukraine von größter Bedeutung.
Provedení reformy je zásadní pro dlouhodobou prosperitu a bezpečnost Ukrajiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztendlich haben wir ein gemeinsames Interesse an Frieden, Harmonie und Wohlstand in Europa.
Měli bychom mít totiž společný zájem na klidu, míru a prosperitě Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur zusammen können wir die Versprechen von Sicherheit und Wohlstand für unsere Bürger einlösen.
Jenom společně můžeme splnit sliby bezpečí a prosperity dané našim občanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU kann einen starken Beitrag zu Frieden und Wohlstand auf unserem Planeten erbringen.
EU může k míru a prosperitě na naší planetě přispět významnou měrou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rapide Preissteigerungen und ausgleichende Lohnerhöhungen sind die schlimmsten Feinde des Wohlstandes.
Rostoucí ceny a kompenzační dorovnávání mezd jsou největšími nepřáteli prosperity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte