Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wohlwollen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wohlwollen přízeň 12 laskavost 6 blahovůle 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wohlwollen přízeň
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Recht der nachgeschalteten Anwender auf Informationen über diese Stoffe ist von entscheidender Bedeutung für die Wiederherstellung des Vertrauens und des Wohlwollens der Verbraucher.
Právo následného uživatele obdržet informace o takovýchto látkách je zásadní pro obnovení důvěry a přízně spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Joeys Wohlwollen bedeutet Dir offensichtlich recht viel.
Joeyova přízeň pro vás evidentně znamená hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich denken, daß ich dem Fortunato mit keinem Worte, mit keiner Handlung Anlaß gegeben habe, an meinem Wohlwollen zu zweifeln.
Fortunatovi jsem tedy pochopitelně ani slovem, ani skutkem nezavdal příčinu k pochybám o své přízni.
   Korpustyp: Literatur
Exzellenz, ich war vorhin vielleicht etwas zu schroff, bewahrt mir Euer Wohlwollen, auch ich tu nur meine Pflicht.
Jasnosti, byl jsem příliš příkrý. Zachovejte mi svou přízeň.
   Korpustyp: Untertitel
So drangsaliert China beispielsweise die Philippinen in einem Territorialkonflikt um Inselgruppen im südchinesischen Meer. Dadurch erntet das von China in Manila zur Vermittlung chinesischer Kultur gegründete Konfuzius-Institut eben entsprechend begrenztes Wohlwollen.
Například díky čínské šikaně Filipín ohledně vlastnictví sporných ostrovů v Jihočínském moři může Čína skrze Confucius Institute - který založila v Manile, aby se zde vyučovala čínská kultura - získat jen málo přízně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freunde, zweifelsohne sieht der Allmächtige mit Wohlwollen auf das, was wir heute vorhaben.
Přátelé, jasně zříme, že náš Pán nás požehná svojí přízní.
   Korpustyp: Untertitel
Diese nicht-staatlichen Quellen weicher Macht erzeugen nicht nur Wohlwollen und sorgen für das Image eines Staates in anderen Teilen der Welt. Vielmehr gelingt es ihnen aufgrund ihrer kritischen und unzensierten Reaktionen in manchen Fällen auch, einen Ausgleich zu unpopulären Maßnahmen der Regierung zu schaffen – wie etwa zur amerikanischen Invasion im Irak.
Nevládní zdroje měkké síly mohou někdy kompenzovat nepopulární politiky vlád – jako v případě USA a invaze do Iráku – skrze jejich kritické a necenzurované reakce, to vše společně s vytvářením přízně a zlepšováním obrazu země v zahraničí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es würde uns beiden einiges - sehr nötiges - Wohlwollen bringen, unten im Hauptquartier.
Oběma by nám to zajistilo potřebnou přízeň na velitelství.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann er es wagen, hier im Haus herumzulaufen und mit dem Wohlwollen meines Vaters zu prahlen?
Jak se opovažuje krást mi otcovu přízeň před mýma očima?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir vorstellen, dass es zahlreiche Vorzüge gibt, die Euch Thomas Hamiltons Wohlwollen bringen kann.
Řekl bych, že výhody, kterými vás přízeň Thomase Hamiltona může zahrnout, neznají mezí.
   Korpustyp: Untertitel

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wohlwollen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe Emilys Wohlwollen.
Jsem u Emily v přízni.
   Korpustyp: Untertitel
Friede auf Erden, Wohlwollen.
Já chci mír a pokoj pro všechny lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, um sein Wohlwollen zurückzugewinnen.
Aby sis koupil cestu do jeho milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich das ohne Ihr Wohlwollen?
Tak proč bych si ji ničil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche freundliche Gesichter, Wohlwollen, herzliches Entgegenkommen.
Chci vidět štědrost, srdečnost a vstřícnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaue dich mit Wohlwollen an.
Já se na tebe mile dívám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaue euch alle mit Wohlwollen an.
Dívám se mile na vás všechny.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Bitte stößt nicht auf Wohlwollen?
Vaše odpověď je tedy zamítavá?
   Korpustyp: Untertitel
Hatjemand mein Wohlwollen verloren, dann für immer.
Ztratím-li o někom dobré mínění, je ztraceno navždy
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie riskieren, das Wohlwollen des Kartells zu verlieren.
Nebo riskuješ ztrátu náklonnosti kartelu.
   Korpustyp: Untertitel
Kleinfelters Geständnis dämpfte das Wohlwollen von "Everyone" ihm gegenüber.
Kleinfelterovo přiznání zmírnilo nadšení Everyone vůči němu.
   Korpustyp: Untertitel
So brecht nun auf, mit unserem Wohlwollen und besten Wünschen.
Jdete s naší dobrou vůli A dobré přání.
   Korpustyp: Untertitel
An ihrer Stelle, scheint es mir, Wohlwollen kommt ans Licht
Místo nich tu mají pocit, že je krásný svět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Friede auf Erden, Wohlwollen unter den Leuten.
Chci mír a pokoj pro všechny lidi na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Friede auf Erden und Wohlwollen unter den Leuten.
Chci mír a pokoj pro všechny lidi na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das machst, dann steigert sich mein Wohlwollen.
Uděláte to, protože chcete být se mnou zadobře.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihren Wohlwollen sollte Varinius der Deine sein.
S jejich přízní bude Varinius tvůj.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen dürfen sich über euer Wohlwollen freuen, Mylady.
Lidé mají štěstí, že jste tak milostivá, má paní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sagen, er verschwendet das Wohlwollen des Publikums
Využívá dobrou vůli publika pro svoje unavené,
   Korpustyp: Untertitel
Die wenigen Jobs, die vielleicht angeboten werden, hängen vom Wohlwollen der Parteien ab.
Několik pracovních nabídek, které jsou k dispozici, závisí na dobré vůli stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine ist, sich bei der Stabilisierung der US- und Weltwirtschaft auf Chinas Wohlwollen zu verlassen.
Jednou je spoleh na dobrou vůli Číňanů stabilizovat USA a světové ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Maylie sagte ihm nun unter der Versicherung seines Wohlwollens Lebewohl.
A když ho pan Maylie ještě mnohokrát ujistil svou sympatií a ochranou, rozloučil se s ním a odešel.
   Korpustyp: Literatur
Leider belegen die Fakten, dass wir uns nicht auf das Wohlwollen einzelner Mitgliedstaaten verlassen können.
Fakta bohužel naznačují, že spoléhání se na dobrou vůli členských států nebude fungovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum sollten die Parlamentarier in Uganda sich entschließen, all dieses Wohlwollen einfach wegzuwerfen?
Proč by se ugandští poslanci měli rozhodnout to vše dobré zničit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freunde, zweifelsohne sieht der Allmächtige mit Wohlwollen auf das, was wir heute vorhaben.
Přátelé, jasně zříme, že náš Pán nás požehná svojí přízní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Bundesverbrechen, und du hast gerade erst wieder das Wohlwollen des Bureaus erlangt.
Tohle ale není federální zločin, a ty jsi zrovna očistil své jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass sie vom Wohlwollen der Verwandtschaft abhängt, wenn ich einmal nicht mehr bin.
Chci ji zabezpečit, aby nebyla na nikom závislá. Souhlasí s mými návrhy.
   Korpustyp: Untertitel
Industrieller Grad, allgemein in schwerer Maschinerie genutzt, obwohl es an Wohlwollen verloren hat, wegen des Angstfaktors.
Běžná průmyslová šarže, běžně užívaná v těžkém průmyslu. Ale klesá její oblíbenost kvůli strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gäste müssen den Kampf für ausgeglichen halten, damit unser Wohlwollen nicht zu einer Anschuldigung führt.
Naši hosté musí uvěřit, že zápas je vyrovnaný, aby nebyla ohrožena naše dobrá pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Wohlwollen betrachten wir die Eröffnung einer Abteilung für interne Revision.
S potěšením bereme na vědomí, že byla zahájena činnost oddělení interního auditu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission zeigte Wohlwollen und Verständnis, schob das Problem am Ende jedoch den nationalen Regierungen zu.
Komise projevila účast a pochopení, ale nakonec postoupila tento problém národním vládám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will nur, dass mich ein hübsches Mädchen mit Wohlwollen anschaut.
Chtěl jsem jen, aby se na mě pohledné děvče mile podívalo.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Wohlwollen wollten wir Sie im Whitaker-Fall auf den neuesten Stand bringen.
Ze zdvořilosti, vás chteme informovat ohledně Whitakerova případu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir tauschen nicht Wohlwollen gegen die Freiheit eines amerikanischen Bürgers ein.
Neobchodujeme s dobrou vůlí výměnou za svobodu amerických občanů.
   Korpustyp: Untertitel
Friede auf Erden, Wohlwollen den Menschen vom gnädigen König des Himmels.
Peace on the earth, goodwill to men From heaven's all gracious king
   Korpustyp: Untertitel
Niemand außer einem Bettler möchte in erster Linie von dem Wohlwollen seiner Mitbürger abhängen.
Nikdo nechce být závislý především na dobrodiní svých spoluobčanů, leda žebrák.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast Dein Wohlwollen gezeigt, ohne ihm zu erlauben Dich weiter auszunutzen.
Předvedla jste svou dobrou vůli, aniž byste mu dovolila vás dále využívat.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifelsohne lässt dies Hausangestellte in einer prekären Lage, und allzu oft müssen sich diese auf das Wohlwollen ihrer Arbeitgeber verlassen.
Tím jsou osoby pracující v domácnosti bezpochyby ponechány v nejisté situaci a velmi často se musejí spoléhat na dobrou vůli zaměstnavatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser zweites Prinzip ist, dass wir uns nicht auf das Wohlwollen eines Unternehmens mit Monopolstellung verlassen können.
Naší druhou zásadou je, že se nemůžeme spoléhat na dobrou vůli monopolů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss ihre Anstrengungen unterstützen, und zwar umfassend, frei von ideologischen Stereotypen, offen und voller Wohlwollen.
Evropská unie musí jejich úsilí podpořit: štědře, bez ideologických stereotypů, otevřeně a s pochopením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um eine Gemeinschaft zu sein, braucht das vereinte Europa gemeinsame Werte als Grundlage und zugleich das Wohlwollen seiner Bürger.
V zájmu soudržnosti Evropa potřebuje ve svých základech společné hodnoty a také dobrou vůli svých obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch darf dieses Wohlwollen nicht dazu führen, dass wir nicht mehr die Dinge aussprechen, die uns nicht gefallen.
Tato náklonnost nám však nesmí bránit hovořit o záležitostech, které se nám nelíbí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, sie mag mich verachten, zum Teil bin ich ja auf ihr Wohlwollen angewiesen, und sie ist Ausschankmädchen im Herrenhof;
Nu, aťsi mnou opovrhuje, zčásti jsem přece odkázána na její blahovůli a ona je číšnicí v Panském hostinci;
   Korpustyp: Literatur
Leider sind wir noch stark abhängig von der Entscheidung des Verfassungsgerichts sowie vom Wohlwollen des tschechischen Präsidenten.
Bohužel jsme však stále do značné míry závislí na rozhodnutí Ústavního soudu a na dobré vůli českého prezidenta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sieht der bevorstehenden Aufnahme von Beitrittsverhandlungen mit Kroatien auf der Grundlage des Prinzips der eigenen Leistungen mit Wohlwollen entgegen;
těší se na brzké zahájení vstupních rozhovorů s Chorvatskem na základě principu vlastních zásluh;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Eigentümer des Hauses, Notar Hallereau, kennt Ihr Wohlwollen unserem Haus gegenüber. Nun verlangt er eine beträchtlich höhere Miete.
Náš domácí, notář Hallereau, ví o Vašem zájmu o tento dům a tak požaduje velké zvýšení nájemného.
   Korpustyp: Untertitel
Irrsinnigkeit, Verbrechen und Unrecht jeder Art, begaben sie sich immer noch voller Wohlwollen in die Tiefen des Weltalls.
jali se prozkoumávat, stále s velkou benevolencí, vesmír.
   Korpustyp: Untertitel
Das weltweite Jihad Geschäft, das von den US und Saudi-Arabien finanziert worden war, sah das mit Wohlwollen.
Globální džihádový byznys, který financovaly Spojené státy a Saúdská Arábie, to vítal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das gesellschaftliche Dasein verlief jeweils nach ihrem Wohlwollen und wurde durch Konventionen gemeinsamer Nutzung und des Vertrauens gestützt.
Běh života plynul v souladu s jejich dobrou vůlí a opíral se o zvyklosti společného užívání a důvěry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist es Teil Ihrer Strategie sich das Wohlwollen von Johnny zu sichern um in deren Hierarchie aufzusteigen, Michael?
Je získání Johnnyho sympatií součástí tvojí strategie jak se dostat do jejich organizace, Michaele? Učíš se, KlTTe.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich denke, wir alle haben mit Wohlwollen und Bewunderung den Kampf des tibetanischen Volkes um das Recht, sein eigenes Land zu regieren, verfolgt.
autor. - (SK) Pane předsedající, myslím, že všichni s uznáním a obdivem sledujeme úsilí Tibeťanů o získání práva spravovat svou zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl er noch jung war, hatte er eine gebeugte Haltung, schob beim Laufen den Kopf vor sich her und vermittelte den Eindruck aufmerksamen Wohlwollens.
Ačkoli byl doktor Mortimer mlád, záda jeho byla již sehnuta, i chodil s hlavou poněkud ku předu nachýlenou a tvář jeho jevila stále přívětivý výraz.
   Korpustyp: Literatur
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, lassen Sie mich kurz mein Wohlwollen über diese Antwort zum Ausdruck bringen; ich bin dem Herrn Kommissar sehr dankbar dafür.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, chtěl bych si vzít slovo jen na pár sekund, protože jsem s odpovědí spokojen a jsem za ni panu komisaři vděčný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Mit Wohlwollen habe ich für diesen Bericht gestimmt, der den Höhepunkt einer tiefgreifenden politischen Entscheidung bildet, insbesondere in Bezug auf die Umsetzung von Galileo.
písemně. - (FR) S uspokojením jsem hlasovala pro tuto zprávu, která je výsledkem dalekosáhlého politického rozhodnutí, zejména co se týče provádění programu Galileo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Verlaufe des Erwerbslebens der Frauen und insbesondere während ihres Ruhestands führt dies dazu, dass sie auf das Wohlwollen ihres Ehemanns und der Sozialversicherung angewiesen sind.
V průběhu pracovního života a zejména v době, kdy ženy jdou do důchodu, znamenají tyto faktory, že jsou závislé na dobré vůli svého manžela a na systému sociálního zabezpečení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LT) Herr Präsident, ich möchte der Berichterstatterin gratulieren und mich bei dem Herrn Kommissar bedanken, der Energiestrategie und Energiepolitik mit solchem Wohlwollen begegnet.
(LT) Pane předsedající, chtěla bych poblahopřát paní zpravodajce a poděkovat panu komisaři, kteří k energetické strategii a politice přistupují s tak dobrými úmysly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Recht der nachgeschalteten Anwender auf Informationen über diese Stoffe ist von entscheidender Bedeutung für die Wiederherstellung des Vertrauens und des Wohlwollens der Verbraucher.
Právo následného uživatele obdržet informace o takovýchto látkách je zásadní pro obnovení důvěry a přízně spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Und um das Wohlwollen der Götter zu erlangen, damit sie Caesars Heilung beschleunigen, finden heute Abend Spiele statt, zu denen ihr alle eingeladen seid!
Takže, abychom si naklonili bohy, kteří by mohli uspíšit Cézarovo léčení, uspořádal jsem na večer hry a všichni jste zváni.
   Korpustyp: Untertitel
So versorgte er Jordanien und Syrien - beides Länder mit darnieder liegender Wirtschaft - mit Öl zu enorm verbilligten Preisen und sicherte sich damit ihr Wohlwollen.
Své ropné zásoby dobře zužitkoval a dodával ropu Jordánsku a Sýrii - dvěma selhávajícím ekonomikám - hluboko pod cenou, aby si zajistil jejich náklonnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Saddam gab Unsummen aus, um sich das Wohlwollen von Politikern, Journalisten, Autoren und Künstlern im Irak, der arabischen Welt und anderswo zu kaufen.
Saddám bez výhrad utrácel, aby si koupil politiky, novináře, spisovatele a umělce jak v Iráku a arabském světě, tak za jeho hranicemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moskau versteht eine Politik des gegenseitigen Respekts für die Interessen des anderen besser als einfach nur Appelle an Wohlwollen und Freundschaft.
Moskva bude politice založené na vzájemném respektu vůči zájmům ostatních rozumět lépe než prostým výzvám k upřímnosti a přátelství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei unserem Drängen auf Demokratisierung beruhen unsere Absichten auf Freundschaft und Kooperation, Wohlwollen und dem Wissen um die Bedürfnisse, Erwartungen und Hoffnungen des kubanischen Volkes.
Naše záměry propagovat demokratizaci se zakládají na přátelství a spolupráci, dobré vůli a porozumění potřebám, očekáváním a nadějím kubánského lidu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abgesehen davon, dass der Verbraucher dem Wohlwollen unzuverlässiger Regimes ausgeliefert wird, geben diese Berichte dem Staat noch mehr Macht über den einzelnen Bürger.
Kromě toho, že se spotřebitel dostane do nejistých rukou nespolehlivých režimů, tyto zprávy rozšiřují pravomoci státu nad právy jednotlivce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hör zu, du schuldest mir keinen Gefallen und ich erwarte auch kein Wohlwollen, besonders deswegen nicht, wie ich dich damals verlassen hab.
Vím, že mi nic nedlužíš, a že mi nepůjdeš na ruku. Kor, když jsem tě nechal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich denken, daß ich dem Fortunato mit keinem Worte, mit keiner Handlung Anlaß gegeben habe, an meinem Wohlwollen zu zweifeln.
Fortunatovi jsem tedy pochopitelně ani slovem, ani skutkem nezavdal příčinu k pochybám o své přízni.
   Korpustyp: Literatur
Wenn er letztendlich zu Sinnen kommt, wird er feststellen, dass das Glück eines einzigen Kindes ein kleiner Preis für Roms Wohlwollen ist.
Až konečně přijde k rozumu, uvědomí si, že štěstí jednoho dítě, je malá cena za dobrou vůli Říma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zugestimmt mit der FCC im Interesse des Networks zu debattieren, und wenn die FCC mit Wohlwollen entscheidet, würde diese Klage verschwinden.
Souhlasili jsme, že spojíme síly ve prospěch stanice před RRTV, a pokud RRTV rozhodne pro nás, tak by od žaloby upustili.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts des Fehlens einer einheitlichen Auslegung der Vorschriften auf europäischer wie nationaler Ebene sind die Fluggäste auf das Wohlwollen des Abfertigungspersonals angewiesen.
Vzhledem k neexistenci jednotného výkladu pravidel, ať už na evropské či národní úrovni, jsou cestující odkázáni na libovůli obsluhujícího personálu.
   Korpustyp: EU DCEP
"Eure Furcht vor dem Tod ist nur das Zittern des Hirten, "so stehet er vor dem König, "dessen Hand sich als Zeichen des Wohlwollens auf ihn legt.
Strach ze smrti je bázní pastýře před Bohem, jenž jej poctí rukou položenou na rameno.
   Korpustyp: Untertitel
Während wir die Ruhestätte unserer Schwester bereiten blicke auch mit Wohlwollen auf jene, die um sie trauern, und tröste sie in ihrem Verlust.
Je připravená odejít, tak jako my. Taky se modlíme za pozustalých, kteří truchlí a podpořme je v jejich ztrátě.
   Korpustyp: Untertitel
Der hohe Zweck der Ehe ist für alle ersichtlich geworden, und wir danken euch für euer Wohlwollen und die Glückwünsche, liebe Freunde.
Smysl manželství se všem ujasnil a my vám děkujeme, drazí přátelé, za vaši vřelost a vaše gratulace.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn dies offensichtlich nur ein reiner Zufall ist und das Wohlwollen der tschechischen Regierung mit Gegenleistungen von den USA belohnt wird, ist der Verdacht eines politischen Handels mit der Souveränität des Landes gar nicht so abwegig.
Že to je náhoda tzv. čirá a ochota české vlády nezůstává bez vstřícných gest USA, to je patrné. Logické je pak podezření z politického obchodu se suverenitou země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben die prompte Reaktion von Präsident Medwedjew in dieser Situation sowie sein persönliches Engagement für eine rasche Ergreifung der Täter mit großem Wohlwollen zur Kenntnis genommen und hoffen, dass er Erfolg haben wird.
V této situaci bereme na vědomí a vítáme rychlou reakci prezidenta Medveděva a jeho osobní odhodlání najít pachatele a doufáme, že bude účinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und deshalb sollten Sie nochmals überprüfen - bei allem Wohlwollen für Ihr Programm -, ob Sie das Thema Bewältigung der Finanzmarktkrise nicht noch höher ansetzen, als Sie es bisher getan haben.
Proto byste měli ještě jednou zvážit, ačkoli váš program plně podporujeme, zda byste neměli více než doposud upřednostňovat problém překonání krize finančního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wollen wir Abgeordnete des Europäischen Parlaments zulassen, dass die sprachlichen Minderheiten dem Wohlwollen der nationalen Regierungen überlassen bleiben, die ihnen vielleicht einen Sitz zugestehen, oder wollen wir, dass diese Minderheiten nicht im Europäischen Parlament vertreten sind?
Dámy a pánové, budeme my, poslanci Evropského parlamentu, tolerovat stav, kdy jsou regionální a národní jazykové skupiny ponechány napospas dobré vůli vnitrostátních vlád, které jim mohou dát křeslo, nebo chceme, aby tyto menšiny nebyly v Evropském parlamentu zastoupené?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat ihrerseits über meine Kollegin, Frau Ferrero-Waldner, ihr Wohlwollen über die Freilassung der Gefangenen zum Ausdruck gebracht, die ein seit langem bestehendes Anliegen aller EU-Organe einschließlich des Europäischen Parlaments war.
Komise ústy mé kolegyně komisařky Ferrero-Waldnerové vyjádřila svou spokojenost v souvislosti s propuštěním vězňů, které dlouho požadovaly všechny orgány EU včetně Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist es ja tatsächlich so, dass der Gemeinschaftsansatz normalerweise eine bessere Garantie bietet als ein Ansatz, der allzu oft dem Wohlwollen der Staats- und Regierungschefs überlassen wird.
Je dále pravda, že přístup Společenství obvykle dává větší záruky než přístup, který je příliš často ponechán na dobré vůli vedoucích představitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schließe mich Antonio Tajani an und möchte die vom Kommissar Jacques Barrot geleistete Arbeit, durch die er einen wichtigen Beitrag geleistet hat, und auch das Wohlwollen der französischen Präsidentschaft von Herzen anerkennen. Wir sind dafür sehr dankbar.
Stejně jako pan Tajani bych rád vřele a vděčně ocenil práci komisaře Barrota, která byla velmi důležitá, a rovněž dobrou vůli prokázanou francouzským předsednictvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gilt auch für die Rede, die Sie heute Morgen hier gehalten haben, die wir alle mit großem Wohlwollen und auch mit einem Gefühl von Zuversicht für die nächsten Monate gehört und zur Kenntnis genommen haben.
To se týká i projevu, který jste přednesl dopoledne, a který jsme vyslechli a přijali nanejvýš příznivě a s pocitem důvěry ve vývoj v několika příštích měsících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einigen Ländern sind die öffentlich-rechtlichen Sendeanstalten einem immer stärkeren politischen Druck ausgesetzt, und die Senderfinanzierung wird abhängig vom Wohlwollen der politischen Partei, die an der Macht ist.
V některých zemích čelí provozovatelé veřejnoprávního vysílání neustále rostoucímu politickému tlaku a jejich financování se stává závislým na libovůli té politické strany, která se dostala k moci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass es extrem wichtig ist, die geeignete politische Weisheit an den Tag zu legen und den Mut sowie gegenseitiges Wohlwollen aufzubringen, nicht nur auf Seiten dieser Kandidatenländer, sondern auch auf Seiten der Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Domnívám se, že je nesmírně důležité používat k řešení těchto problémů náležitou politickou moudrost, zapojit odvahu a vzájemnou dobrou vůli, a to nejen ze strany těchto kandidátských zemí, ale též na straně členských států Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für diese Entschließung des Parlaments gestimmt, die dem Wohlwollen über den technischen Erfolg Ausdruck verleiht, zugleich aber die Europäische Kommission daran erinnert, in welchen Punkten das Programm noch verbesserungswürdig ist: Finanzierung, öffentliche Wahrnehmung und Einbeziehung unserer internationalen Partner.
Hlasovala jsem pro toto usnesení, které sice vychvaluje technický úspěch, ale připomíná Komisi místa, kde lze program zlepšit: financování, povědomí veřejnosti a zapojení našich mezinárodních partnerů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Wohlwollen des größten Teils der Bevölkerung begleitet Fox ins Amt; man ist von seiner Aufrichtigkeit, seiner Intelligenz und seinem Eifer, Mexiko auf offene und professionelle Weise zu führen, beeindruckt.
S sebou si do úřadu přináší důvěru většiny země, na níž zapůsobila Foxova upřímnost, inteligence a chuť řídit Mexiko otevřeně a profesionálně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Alternative zu dieser Argumentation ist die Behauptung, dass China seine eigene Art Demokratie besäße, die auf der konfuzianischen Idee des Wohlwollens der Regierung beruhe sowie auf der kulturellen Neigung des chinesischen Volkes, individuelle Rechte für das Allgemeinwohl zu opfern.
Alternativou k této argumentaci je tvrzení, že Čína má vlastní typ demokracie, založený na konfuciánské představě laskavosti vlády a kulturního sklonu čínského lidu obětovat práva jednotlivce ve prospěch kolektivního dobra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So drangsaliert China beispielsweise die Philippinen in einem Territorialkonflikt um Inselgruppen im südchinesischen Meer. Dadurch erntet das von China in Manila zur Vermittlung chinesischer Kultur gegründete Konfuzius-Institut eben entsprechend begrenztes Wohlwollen.
Například díky čínské šikaně Filipín ohledně vlastnictví sporných ostrovů v Jihočínském moři může Čína skrze Confucius Institute - který založila v Manile, aby se zde vyučovala čínská kultura - získat jen málo přízně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wäre Putin bereits am Beginn der UN-Debatte auf der Seite der französisch-deutschen Zweifler gestanden, hätte er viel von seinem Wohlwollen und Ansehen verspielt, das er sich mühsam seit seinem Amtsantritt vor drei Jahren erwarb.
Kdyby se Putin připojil k francouzsko-německému chóru pochybovačů na počátku debaty OSN, promarnil by důvěru a renomé spolehlivého partnera, jež za tři roky u moci pilně vybudoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du etwas über ihn weißt und du zögerst, es mir zu sagen, dann versuch dich daran zu erinnern, dass es eine lange Liste von Wohlwollen und Buße gibt, bevor du in meinen Augen wieder erlöst bist.
Jestli o něm něco víš a zdráháš se mi to říct, tak si zkus vzpomenout, že máš před sebou hodně laskavostí a pokání, než si to v mých očích odčiníš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir, die Parlamentarier der Europäischen Volkspartei, möchten unser Wohlwollen darüber bekunden, dass die Kommission durch ihren 23. Jahresbericht über die Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts und auch durch die Ankündigung der Ergebnisse in Europa zeigt, dass sie Hüterin der Verträge sein und die Umsetzung der Rechtsvorschriften sicherstellen will.
My, poslanci Evropského parlamentu za Evropskou lidovou stranu, chceme dát najevo svou spokojenost - Komise svou 23. výroční zprávou o kontrole provádění práva Společenství a oznámením výsledků dosahovaných v Evropě dokazuje svou snahu být opatrovnicí smluv a zajistit provádění právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch die politische Führung, die Meinungsbildner und die Bürger der Türkei müssen auch erkennen, dass der einzige Schutz gegen ein ähnliches Desaster in ihrem Land in einer lebendigen Demokratie, einer vollkommen professionellen öffentlichen Verwaltung und einer toleranten Gesellschaft besteht, die Stolz und Wohlwollen hinsichtlich der Vielfalt des Landes verkörpert. 
Turečtí političtí lídři, názoroví vůdci i občané si ale musí uvědomit, že jedinou ochranou proti podobné pohromě na domácí scéně je živá demokracie, plně profesionalizovaná veřejná správa a tolerantní společnost ztělesňující hrdost na rozmanitost země a lásku k ní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil jene Menschen, die sozial ausgegrenzt sind und in extremster Armut leben, letztendlich keine Grundrechte haben, und daher wäre es unserer Meinung nach ein wichtiges politisches Signal an unsere Mitbürger, wenn Sie, Herr Vizepräsident der Kommission, den Änderungsantrag 15 mit größerem Wohlwollen als bisher betrachten würden.
Protože každý, kdo je vyloučen ze společnosti, žije v chudobě, nakonec nepožívá žádných základních práv, a proto zastáváme názor, že by bylo důležitým politickým signálem pro naše spoluobčany, aby se na pozměňovací návrh 15 nahlíželo příznivěji, než jak činíte vy, pane místopředsedo Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wiederhole, dass dies gute Abkommen sind, aber wie alle Abkommen werden sie von dem Wohlwollen und der Wachsamkeit Einzelner - den Nichtregierungsorganisationen, den Mitgliedstaaten, den kongolesischen und kamerunischen Regierungen - abhängen, um ihre Versprechen einzuhalten und dafür zu sorgen, dass diese Abkommen in der Praxis funktionieren.
Opakuji, jedná se o kvalitní dohody, stejně jako kterékoli jiné dohody však budou záviset na ochotě a bdělosti jednotlivých stran - nevládních organizací, členských států a konžské a kamerunské vlády -, aby splnily své sliby a aby zajistily, že tyto dohody budou fungovat v praxi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die US-Invasion im Irak, einem Land, das mit den Anschlägen vom 11. September nichts zu tun hatte, hat dieses Wohlwollen vergeudet, und die Attraktivität der USA in muslimischen Ländern wie Indonesien ist heute von 75 % im Jahr 2000 auf die Hälfte dieses Niveaus gefallen.
Americká invaze do Iráku, tedy země, která neměla s útoky z 11. září nic společného, tuto dobrou vůli promrhala a přitažlivost USA v muslimských zemích, jako je Indonésie, zaznamenala strmý pokles ze 75% souhlasných odpovědí v roce 2000 na dnešní polovinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 29. April 1865 wurde dieser radikale Vorschlag mit knapper Mehrheit vom Massachusetts General Court (dem Zweikammerparlament) verabschiedet, was der intensiven Lobbyarbeit und dem Wohlwollen zu verdanken war, das Harvard-Absolventen durch ihre Verdienste für die Union während des Sezessionskrieges erlangt hatten.
Dne 29. dubna 1865 tento radikální návrh těsně prošel Massachusettským obecným soudem (jak se nazývá dvoukomorový parlament tohoto státu), a to díky intenzivnímu lobbování a vstřícnosti, kterou si harvardští absolventi získali v důsledku vzorné služby Unii během občanské války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese nicht-staatlichen Quellen weicher Macht erzeugen nicht nur Wohlwollen und sorgen für das Image eines Staates in anderen Teilen der Welt. Vielmehr gelingt es ihnen aufgrund ihrer kritischen und unzensierten Reaktionen in manchen Fällen auch, einen Ausgleich zu unpopulären Maßnahmen der Regierung zu schaffen – wie etwa zur amerikanischen Invasion im Irak.
Nevládní zdroje měkké síly mohou někdy kompenzovat nepopulární politiky vlád – jako v případě USA a invaze do Iráku – skrze jejich kritické a necenzurované reakce, to vše společně s vytvářením přízně a zlepšováním obrazu země v zahraničí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der sogenannte Thatcherismus war eigentlich keine Ideologie im herkömmlichen Sinne, sondern eher eine Bauchreaktion auf die stagnierenden Siebziger und ein Versuch, die bürokratische Zwangsjacke des Staates zu lockern und aufzuzeigen, dass nicht alles, was dem Wohlwollen des Staates entsprang, auch gut war.
Thatcherismus v podstatě nebyl ideologií; šlo spíše o instinktivní reakci na zahnívající sedmdesátá léta, o pokus uvolnit byrokratickou svěrací kazajku státu a odhalit, že ne vše, co pramení ze shovívavosti státu, je nutně dobré.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl selbst ein alter Feind des Königtums, verschaffte Präsident Iliescu (der die Popularität des früheren Königs Simeon in Bulgarien, der erst vor kurzem zum Ministerpräsidenten gewählt worden war, zur Kenntnis genommen hatte) König Michael eine standesgemäße Dienstvilla und versuchte damit den inzwischen gealterten Exkönig zu bewegen, seiner Regierung Wohlwollen entgegenzubringen.
Prezident Illiescu - jinak zapřísáhlý nepřítel monarchie, ale uvědomující si popularitu někdejšího bulharského krále Simeona, jenž byl ve své vlasti nedávno zvolen premiérem - nabídl králi Michalovi k užívání státní vilu a snažil se stárnoucího exkrále přimět k náklonnosti vůči Illieskově vládě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar