Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wohngebiet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wohngebiet obytná zóna 1 sídliště 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wohngebiet sídliště
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seth hat im Wohngebiet mit Fähigkeiten gedealt.
Seth tady na sídlišti dřív obchodoval se schopnostma.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wohngebiet"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist ein Wohngebiet.
Je to obytná čtvrť.
   Korpustyp: Untertitel
Wohngebiete und Einrichtungen zu trennen.
Že dbá, aby v obytných čtvrtích nebyly ústavy.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernung zum nächsten Wohngebiet [m]:
nejkratší vzdálenost k nejbližšímu sousedství [m]:
   Korpustyp: EU
Lokale Zusatzbelastung: Gewerbe und Wohngebiete
Místní přírůstek: komerční a rezidenční
   Korpustyp: EU
Dann ist es reines Wohngebiet.
Pak už jenom rovně zástavbou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein dichtbesiedeltes Wohngebiet.
Je to hustě osídlená oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Straße führt in ein Wohngebiet.
Na výjezdu začíná obydlená oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff "Wohngebiete" ist verschwommen und ungenau.
Termín "rezidenční zóny" je vágní a nepřesný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzliche städtische Hintergrundbelastung: Gewerbe und Wohngebiete
Městský pozaďový přírůstek: komerční a rezidenční
   Korpustyp: EU
Stoppen wir ihn, bevor er Wohngebiet erreicht!
Zastavte ho, než se dostane k obydlené oblasti!
   Korpustyp: Untertitel
Seth hat im Wohngebiet mit Fähigkeiten gedealt.
Seth tady na sídlišti dřív obchodoval se schopnostma.
   Korpustyp: Untertitel
Da hinten ist ein Wohngebiet, also fahren Sie langsam.
Zpátky pojedete ulicema v obytný čtvrti, tak jeďte pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Absturz mit einem illegalen Schiff in ein Wohngebiet.
Spadl jste s neautorizovanou lodí v obydlené oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Wo der Manpuku-Schrein stand, steht heute ein schickes Wohngebiet.
Hora, kde stála svatyně Manpuku, se stala atraktivní obytnou zónou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auch die Änderungsanträge 3 und 5 erwähnen, in denen die Wohngebiete angesprochen werden.
Zároveň se chci vyjádřit k pozměňovacím návrhům č. 3 a 5, ve kterých jsou zmiňovány rezidenční zóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, am nächsten wäre eine lange gerade Straße in einem Wohngebiet.
Rozumím. Nejblíž k trase letu je přímá ulice ve čtvrti přímo před tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Klasse umfasst ferner Wohngebiete in Mischformen mit anderen nicht konkurrierenden Nutzungen/Widmungen und anderen Wohngebieten.
Tato třída zahrnuje také obytné oblasti smíšené s oblastmi, jejichž využití s nimi není v rozporu, a s jinými obytnými plochami.
   Korpustyp: EU
Wohngebiete in Mischformen mit anderen nicht konkurrierenden Nutzungen/Widmungen (z. B. verschiedenen Dienstleistungen, Leichtindustrie etc.).
Obytné plochy smíšené s plochami jinými, jejichž využití s nimi není v rozporu (např. různé služby, lehký průmysl apod.).
   Korpustyp: EU
z. B. Wohngebiete: Wohnhäuser am Eingangsbereich und 200 m vom Eingangsbereich entfernt
např. bytová výstavba: soukromé domy ve vstupním areálu a ve vzdálenosti 200 m od vstupního areálu
   Korpustyp: EU
Wow, Vorsicht! Ich weiß, wir haben es eilig, aber das hier ist ein Wohngebiet, Doktor Santiago!
Opatrně, vím, že spěcháme doktore Santiago ale je to obytná čtvrť.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist es sehr wahrscheinlich, dass er nicht in einem Wohngebiet.
Je velice nepravděpodobné, že bydlí ve vilové čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh zu, dass Du mit den letzten 3 Raketen diese Wohngebiete in San Francisco abdeckst.
Poslední tři rakety nastav na místa v centru San Franciska.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich brauchen wir ein Wohngebiet, Produktionszonen, Zonen zur Stromerzeugung, und ein Gebiet für Landwirtschaft.
No, přirozeně potřebujeme residenční oblast, oblast výroby, oblast energetiky a zemědělskou oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus stellt die Kommission fest, dass die Stadt Mikkeli die Immobilien in der Absicht erwarb, die Flächen durch eine Änderung des Nutzungsplans in ein Wohngebiet umzuwidmen; die Grundstücke befanden sich in der Nähe des Stadtzentrums und eines attraktiven Wohngebiets.
Komise mimoto podotýká, že město Mikkeli odkoupilo pozemky za účelem přeměny těchto pozemků na obytnou oblast provedením změn v územních plánech; pozemky se nacházely blízko centra města a v atraktivní obytné oblasti.
   Korpustyp: EU
Angesichts der kontinuierlich steigenden Immobilienpreise in den Nachbargemeinden, der von Karkkila prognostizierten Bevölkerungsentwicklung, der bereits genutzten bebauten Wohngebiete und des Bedarfs an der Erschließung weiterer Wohngebiete ist der Kauf des gesamten Anteilkapitals nach Auffassung der Stadtverwaltung Karkkila rentabel.
S přihlédnutím ke stálému růstu cen nemovitostí v sousedních městech, očekávanému růstu počtu obyvatel v Karkkile, saturaci stávajících částí města a potřebě expanze zastupitelstvo města Karkkila nepochybovalo, že získání výhradního vlastnictví KK bude výnosné.
   Korpustyp: EU
Petition 0498/2009, eingereicht von L. R., portugiesischer Staatsangehörigkeit, zur elektromagnetischen Strahlung durch Mobilfunkmasten in einem Wohngebiet in Oeiras (Portugal)
č. 498/2009, kterou předložil L.R. (portugalský státní příslušník), o elektromagnetickém záření ze stožárů mobilních operátorů v obytné oblasti Oeiras v Portugalsku
   Korpustyp: EU DCEP
Genauso zynisch ist die Reaktion der Hamas, Raketen auf Wohngebiete abzufeuern und acht Menschen in einer Schule brutal zu ermorden.
Podobně cynická byla i odpověď hnutí Hamás, které vystřelilo rakety na osídlená území a brutálně zavraždilo osm lidí v izraelské škole.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 20. Juni 2011 räumte die NATO ein, dass sie auch Wohngebiete in Libyen – sowohl in Tripolis als auch in benachbarten Städten – getroffen habe.
Dne 20. června 2011 NATO připustilo, že provedlo útoky na obydlené oblasti v Libyi, a to na Tripolis i na sousední města.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regionen an der Atlantikküste waren am schlimmsten betroffen. Der Orkan führte zu Überschwemmung großer Gebiete - darunter Wohngebiete - und verursachte menschliches Leid und materielle Schäden.
Nejvíce byly postiženy regiony na pobřeží Atlantiku, kde bouře zaplavila rozsáhlé oblasti včetně obytných čtvrtí a způsobila vážné ztráty na životech i na majetku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine einfache Modernisierung dieses Flughafens war aufgrund seiner Lage nicht möglich, da seine Nähe zu einer historischen Stätte sowie die umgebenden Wohngebiete eine Expansion unmöglich machten.
Pouhá modernizace tohoto letiště nebyla z důvodu jeho polohy možná, protože jeho blízkost k historickým památkám i okolní obytné čtvrti neumožňovaly rozšíření.
   Korpustyp: EU
den GrünGürtel ) , im Süden durch den Main ( bzw . den Mainuferpark ) und im Westen durch die Rückertstraße sowie ein anliegendes Wohngebiet begrenzt .
Na severu hraničí s ulicí Sonnemannstrasse , na východě s železniční tratí vedoucí podél nábřeží ( a se zeleným pásem GrünGürtel ) , na jihu s řekou Mohan ( a s nábřežím v parkové úpravě Mainuferpark ) a na západě s ulicí Rückertstrasse a přilehlou obytnou čtvrtí .
   Korpustyp: Allgemein
Alle anderen Sektoren nutzen zur Herstellung von Waren und Erbringung von Dienstleistungen Infrastrukturen und Netze, die auch für Wohngebiete von entscheidender Bedeutung sind.
Infrastruktura a sítě jsou využívány všemi ostatními sektory k výrobě zboží a poskytování služeb a jsou také životně důležité pro obytné oblasti.
   Korpustyp: EU
Wohngebiete, die vorwiegend mit Einfamilienhäusern mit Gärten und/oder Höfen, einer Mischform aus Einfamilienhäusern, Doppelhäusern, Reihenhäusern, Stadthäusern und dauerhaft zu Wohnzwecken genutzten Mehrfamilienhäusern bebaut sind.
Obytné plochy, v nichž převládají rodinné domy se zahradami a/nebo dvory, kombinace jednotlivých domů, dvojdomů, řadových domů a panelových domů užívané jako trvalé bydliště.
   Korpustyp: EU
Soll der Beitrag industrieller Quellen beurteilt werden, ist mindestens eine Probenahmestelle im Lee der Hauptwindrichtung von der Quelle im nächstgelegenen Wohngebiet aufzustellen.
Má-li být posuzován příspěvek z průmyslových zdrojů, umístí se alespoň jedno místo odběru vzorků v nejbližší obytné oblasti po větru od zdroje.
   Korpustyp: EU
Zudem soll auf dem für die Multifunktionsarena vorgesehenen Gelände ein Wohngebiet entstehen, das bestimmte Anforderungen an Planung und Schalldichte stellt, die mit hohen Kosten verbunden sind.
Místo, kde má být aréna postavena, se mimoto nachází v oblasti, která se má stát obytnou zónou, což znamená zvláštní nákladné požadavky na návrh a zvukotěsnost.
   Korpustyp: EU
Bei der Bewertung sei berücksichtigt worden, dass sie erworben wurden, um die bislang zum Teil noch als Gewerbegebiet genutzten Flächen vorwiegend in Wohngebiete umzuwidmen.
Ocenění přihlédlo ke skutečnosti, že nemovitosti byly pořízeny za účelem jejich přeměny převážně k využití pro obytné účely prostřednictvím změny územních plánů, přičemž část plochy se bude nadále využívat k obchodním účelům.
   Korpustyp: EU
Deshalb wirken sich diese 8-9 ha auf den hohen Preis für das Wohngebiet aus, auch wenn ihr Preis nicht gesondert festgelegt wurde.
Proto těchto 8–9 hektarů přispívá k vysoké ceně obytné části oblasti, ale nebylo oceněno zvlášť.
   Korpustyp: EU
Finnland erklärte dazu, dass KK schon in früheren Jahren eine sehr gezielte Anlagestrategie verfolgt hätte und das Gebiet Haapala/Uusitalo zu einem künftigen Wohngebiet in Karkkila entwickeln wollte.
Finsko vysvětlilo, že KK již v předchozích letech sledovala cílenou investiční strategii spočívající ve stavební přípravě oblasti Haapala/Uusitalo jako budoucí obytné části města Karkkila.
   Korpustyp: EU
Soll der Beitrag industrieller Quellen beurteilt werden, ist zumindest eine Probenahmestelle im Lee der Hauptwindrichtung von der Quelle im nächstgelegenen Wohngebiet aufzustellen.
Pokud se posuzují příspěvky z průmyslových zdrojů, musí se instalovat nejméně jedno místo odběru vzorků po větru od zdroje v nejbližší obydlené oblasti.
   Korpustyp: EU
ba) Einschränkungen und Verbote des Pestizideinsatzes in und in der Umgebung von Gebieten, die von der Allgemeinheit oder von gefährdeten Personengruppen genutzt werden, wie z. B. Wohngebiete, Parks, öffentliche Grünanlagen, Sportplätze, Schulgelände, Spielplätze.
ba) omezení nebo zákazy používání pesticidů v oblastech, které využívá široká veřejnost nebo zranitelné skupiny, jako jsou obytné oblasti, parky, veřejné zahrady, sportovní hřiště, školní pozemky, dětská hřiště, a v jejich okolí;
   Korpustyp: EU DCEP
61. fordert die Europäische Kommission auf, Prioritätsbereiche für EU-Ausgaben auszuweisen, damit die Mittel wirksamer in Mikroregionen und/oder Wohngebiete gelenkt werden können, deren Einwohner am stärksten von Armut und sozialer Ausgrenzung betroffen sind;
61. žádá Evropskou komisi o vymezení prioritních oblastí pro výdaje Evropské unie, aby bylo možné financování účinněji zaměřit na mikroregiony a/nebo oblasti, jejichž obyvatelé jsou nejvíc postiženi chudobou a sociálním vyloučením;
   Korpustyp: EU DCEP
Einschränkungen und Verbote des Pestizideinsatzes in Gebieten und ihrer Umgebung, die von der Allgemeinheit oder von gefährdeten Personengruppen genutzt werden, wie z. B. Wohngebiete, Parks, öffentliche Gärten, Sportplätze, Schulhöfe, Spielplätze usw.
omezení nebo zákazy používání pesticidů v oblastech, které využívá široká veřejnost nebo zranitelné skupiny, jako jsou obytné oblasti, parky, veřejné zahrady, sportovní hřiště, školní pozemky, dětská hřiště atd., a v jejich okolí;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erdbebensicherheit der Gebäude und die Infrastruktur können verbessert werden, ohne die Pläne der Zerstörung von 85 % der Altstadt auszuführen, wodurch die Uiguren gezwungen wären, in neue Wohngebiete umzuziehen und ihre Gesellschaft zerfallen zu sehen.
Zabezpečení budov a infrastruktury před zemětřesením může být zlepšeno i bez provedení plánů na zničení 85 % starého města, bez toho, aby byli Ujgurové nuceni přestěhovat se do nových obytných zón a aniž by došlo k rozpadu jejich společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das zweite Inanspruchnahmegesuch kam aus Frankreich infolge des Orkans Xynthia, welcher 53 Menschen tötete und große Gebiete überflutete - darunter Wohngebiete - und schwere Schäden an Dämmen und Deichen, öffentlicher und privater Infrastruktur, Straßen- und Schienennetzen, Landwirtschaft und Unternehmen verursachte.
Druhou žádost o uvolnění prostředků podala Francie po bouři Xynthia, jež zavinila smrt 53 lidí, zaplavila rozsáhlé oblasti včetně obytných čtvrtí a způsobila vážné škody na přehradách a přehradních hrázích, veřejné i soukromé infrastruktuře, silničních i vlakových sítích, v zemědělství i podnikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Förderung der Errichtung neuer Wohngebiete oder neuer Industrieanlagen, die beim Produktionsprozess Wärme verbrauchen, an Standorten, an denen die verfügbare Abwärme gemäß der umfassenden Bewertung zur Deckung ihres Wärme- und Kältebedarfs beitragen kann.
podporu umístění nových obytných zón nebo nových průmyslových podniků, které při výrobních procesech spotřebovávají teplo, do míst, kde může dostupné odpadní teplo zjištěné při komplexním posouzení přispět ke splnění jejich poptávky po teple a chlazení.
   Korpustyp: EU
Weitere Faktoren des Wohnumfelds, die sich auf die Höhe der tatsächlichen Miete auswirken können, sind beispielsweise die Aussicht, umgebende Grünflächen, Verkehrsanbindung und -infrastruktur, Einkaufsmöglichkeiten, Schulen oder das Ansehen und die Sicherheit eines Wohngebiets.
Na skutečné nájemné mají navíc vliv faktory týkající se okolí jako výhled, obklopující zeleň, dopravní obslužnost, obchody a školy nebo pověst a bezpečnost dané oblasti.
   Korpustyp: EU
21. erinnert an die Notwendigkeit, die Wasserqualität des Flusses Vardar, der durch den größten Teil des Landes fließt und sich auf griechischem Hoheitsgebiet als Axíos fortsetzt, gegen Verschmutzung durch Industrie und städtische Wohngebiete zu schützen;
21. zdůrazňuje potřebu ochrany vody v řece Vardar, která protéká většinou území státu a pokračuje na řeckém území jako řeka Axiós, před znečištěním způsobeným průmyslem a obydlenými městskými oblastmi;
   Korpustyp: EU DCEP
Weite Bereiche, darunter Wohngebiete, wurden überschwemmt, und es entstanden schwere Schäden an Dämmen und Deichen, der öffentlichen und privaten Infrastruktur, Straßen- und Schienennetzen sowie in der Landwirtschaft und im Geschäftsleben.
Způsobila záplavy rozsáhlých oblastí včetně obytných čtvrtí a způsobila vážné škody na přehradách a přehradních hrázích, veřejné a soukromé infrastruktuře, vlakových a silničních sítích, v oblasti zemědělství i v podnicích.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Ausweisung künftiger Industrie- und Wohngebiete und als Garantie für die Sicherheit und die Qualität der Investitionen erarbeiten die Mitgliedstaaten im Rahmen des Programms Inspire eine einheitliche Methode für die Katalogisierung der Grundwasserkörper .
Z hlediska identifikace oblastí budoucího průmyslového a urbanistického rozvoje a zajištění bezpečnosti a kvality změny trendů je důležité, aby členské státy vypracovaly společnou metodologii registrace zvodnělých vrstev s cílem rozvíjet program Inspire.
   Korpustyp: EU DCEP
ba) Einschränkungen und Verbote des Pestizideinsatzes in Gebieten und ihrer Umgebung, die von der Allgemeinheit oder von besonders gefährdeten Personengruppen genutzt werden, wie z. B. Wohngebiete, Parks, öffentliche Gärten, Sportplätze, Schulhöfe, Spielplätze usw.
ba) omezení nebo zákazy používání pesticidů v oblastech, které využívá široká veřejnost nebo citlivé skupiny obyvatelstva, jako jsou obytné oblasti, parky, veřejné zahrady, sportovní hřiště, školní pozemky, dětská hřiště atd., a v jejich okolí.
   Korpustyp: EU DCEP
G. unter Hinweis darauf, dass am 30. Dezember 2010 bei Dschihad-Terrorangriffen gegen Familien assyrischer Christen in einer Serie koordinierter Bombenangriffe auf christliche Wohngebiete in Bagdad, Irak, mindestens zwei Menschen getötet und 14 verletzt wurden,
G. vzhledem k tomu, že dne 30. prosince 2010 si teroristické útoky džihádu provedené v rámci série koordinovaných bombových útoků na křesťanské domovy v íránském Bagdádu zaměřené proti asyrským křesťanským rodinám vyžádaly alespoň dva mrtvé a čtrnáct zraněných,
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde davon ausgegangen, dass der Wert der Immobilien im Gebiet Haapala/Uusitalo das Preisniveau der bereits erschlossenen Wohngebiete erreichen und darüber hinaus dem allgemeinen Trend des Preisanstiegs folgen würde.
Předpokládalo se, že nemovitosti v Haapala/Uusitalo mohou dosáhnout hodnoty částí města s podobnou přípravou na výstavbu a navíc budou ovlivněny všeobecnými trendy růstu cen.
   Korpustyp: EU
Die anderen Wohngebiete der Stadt stießen langsam an die Grenzen ihrer Aufnahmekapazität, und mit dem prognostizieren Anstieg der Einwohnerzahl würde künftig ein Bedarf für die Erschließung neuer Gebiete bestehen.
Ve skutečnosti začínaly být ostatní části města saturovány a růst počtu obyvatel vedl k předpokladu, že bude třeba provést přípravu k výstavbě v dalších oblastech.
   Korpustyp: EU
Die in allen Pestizidzulassungen vorgeschriebenen Auflagen für die Verwendung sollten genaue Anforderungen im Hinblick auf das Verbot des Pestizideinsatzes in und in der Umgebung von Gebieten enthalten, die von der Allgemeinheit oder von besonders gefährdeten Personengruppen genutzt werden, wie z. B. Wohngebiete, Parks, öffentliche Grünanlagen, Sportplätze, Schulgelände, Spielplätze usw.
Zákonné podmínky používání uvedené ve všech povoleních pro pesticidy by měly obsahovat podrobné požadavky na zákaz používání pesticidů v oblastech, které využívá široká veřejnost nebo citlivé skupiny obyvatelstva, jako jsou obytné oblasti, parky, veřejné zahrady, sportovní hřiště, školní pozemky, dětská hřiště a pod., a v okolí těchto oblastí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Finanzierung muss einer Reihe von in den Mitgliedstaaten einzuführenden Präventionsmaßnahmen Vorrang einräumen und generell darauf ausgerichtet sein, risikobehaftete Situationen zu bereinigen, Wohngebiete zu schützen, die Sicherheit großer Infrastrukturen zu überwachen und Sicherheitsbestimmungen für die Bebauung und Nutzung von Flächen zu erarbeiten/zu überprüfen.
Financování EU musí dávat upřednostňovat soubor preventivních opatření, která mají být zavedena členskými státy s cílem napravit situace přinášející rizika, chránit obydlené oblasti, monitorovat bezpečnost velkých elementů infrastruktury a vypracovat/přepracovat bezpečnostní předpisy pro výstavbu a využívání půdy.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlicherweise sind viele Todesopfer zu beklagen infolge der blutigen Anschläge auf christliche Gemeinden in Nigeria und Pakistan, die Terrorangriffe auf koptische Christen in Alexandria und auf den Philippinen, die Dschihad -Terrorangriffe gegen Familien assyrischer Christen und die koordinierten Bombenangriffe auf christliche Wohngebiete in Bagdad.
Bohužel je zapotřebí truchlit nad ztrátou mnoha životů, což je výsledek krvavých útoků na křesťanské komunity v Nigérii a Pákistánu, teroristických útoků proti koptským křesťanům v Alexandrii a na Filipínách, teroristických útoků v rámci džihádu proti rodinám asyrských křesťanů a koordinovaných bombových útoků na křesťanské domy v Bagdádu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in allen Pestizidzulassungen vorgeschriebenen Auflagen für die Verwendung sollten genaue Anforderungen im Hinblick auf das Verbot des Pestizideinsatzes in Gebieten und ihrer Umgebung enthalten, die von der Allgemeinheit oder von besonders gefährdeten Personengruppen genutzt werden, wie z. B. Wohngebiete, Parks, öffentliche Gärten, Sportplätze, Schulhöfe, Spielplätze usw.
Zákonné podmínky používání při povolení všech pesticidů by měly obsahovat podrobné požadavky na zákaz používání pesticidů v oblastech, které využívá široká veřejnost nebo citlivé skupiny obyvatelstva, jako jsou obytné oblasti, parky, veřejné zahrady, sportovní hřiště, školní pozemky, dětská hřiště atd., a v jejich okolí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit, das gesamte zu bebauende neue Wohngebiet zu besitzen, ein geringes Preisrisiko und gute Chancen, den Großteil der Grundstücke innerhalb der nächsten 10 Jahre und die restlichen Grundstücke in den darauf folgenden 10 Jahren zu verkaufen, kann als Geschäftsstrategie angesehen werden, die ein marktwirtschaftlich handelnder Investor verfolgt hätte.
Vyhlídku na vlastnění celé nové budoucí části města, malé riziko v oblasti cen a významnou vyhlídku na prodej během nadcházejících 10 let většiny pozemků lze považovat za obchodní strategii, kterou by investor v tržní ekonomice sledoval.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ersuchte Finnland zu erläutern, warum es für Karkkila lohnend war, das gesamte Gebiet in städtischen Besitz zu bringen, da, wie die Verkaufszahlen der vorangegangenen Jahre belegen, Käufer an diesem Wohngebiet nicht interessiert waren und andere Stadtteile trotz der höheren Preise vorzogen.
Komise požádala Finsko o vysvětlení, proč mohla mít Karkkila zájem na získání plného vlastnictví celé této oblasti, vzhledem k tomu, že se zdálo, že prodejní čísla z minulých let ukazují, že kupující neměli o tuto část města zájem a navzdory vyšším cenám zjevně preferovali jiné části města.
   Korpustyp: EU