Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wohnheim&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wohnheim kolej 57 ubytovna 8 domov 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wohnheim kolej
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In diesem Wohnheim hier wird die Legende wiedererweckt werden.
Tady, v této koleji. Legenda začíná ožívat.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, dies ist ein Wohnheim für Frauen.
-Ano, dovolala jste se na dívčí koleje.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Buchhandlung ist etwa zwei Blocks von meinem Wohnheim entfernt.
Jo, to knihkupectví je asi tak dva bloky od mé koleje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Wohnheim ist nicht so übel.
- Ale život na kolejích není špatný.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnheime, Stipendien, die Eltern füttern sie durch.
Podívejte na ně kolej, stipendium, matka a otec se starají o jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Rede mit ein paar anderen Kids aus dem Wohnheim.
Jdi si promluvit s ostatníma děckama na téhle koleji.
   Korpustyp: Untertitel
Leider betreibt Harvard kein öffentliches, zentralisiertes Facebook, also muss ich mir die Bilder aus den einzelnen Wohnheimen holen.
Harvard bohužel nemá centralizovanou fotodatabázi, takže musím získat fotky z jednotlivých kolejí.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Frauen kennengelernt auf den Feten, in den Wohnheimen?
Potkal jsi na mejdanech, na kolejích i jiný holky?
   Korpustyp: Untertitel
Mann, Ich liebe es wieder in einem Wohnheim zu sein.
To je parádní, být zase zpátky na koleji.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen im Wohnheim sind verboten.
Do téhle koleje ženy nesmějí!
   Korpustyp: Untertitel

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wohnheim"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein, im Wohnheim.
Ne, na koleji.
   Korpustyp: Untertitel
Leben Sie im Wohnheim?
-Bydlíš na koleji?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist noch im Wohnheim.
Zapomněla jsem plátna na koleji.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnheime für Ältere und Behinderte
Bytové jednotky s ubytováním pro starší a zdravotně postižené
   Korpustyp: EU
Es sind die Jungs in ihrem Wohnheim.
Jsou to kluci z jejích kolejí.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns zusammen zum Wohnheim laufen.
půjdeme společně do ložnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, wir wohnen in einem Wohnheim.
Dobrá, vidím že bydlíme v ubytovně.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kann in ihrem Wohnheim schlafen.
Jo, prý můžu zůstat na kolejích.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Wohnheim ist nicht so übel.
- Ale život na kolejích není špatný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dich ins Technikum, ins Wohnheim.
Zařídím ti průmyslovku s ubytovnou.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend weiß das das Wohnheim noch nicht.
Očividně to na koleji ještě nevědí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn wohnt in dem Wohnheim dort.
Hej ty, můj syn bydlí tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie starb in unserem Wohnheim.
A mejdan byl na naší koleji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide sind in Wohnheim C.
Vy dvě budete v bloku C.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit ihr ins Wohnheim.
Vrátili jsem se do jejího pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel wird sonst zum Wohnheim.
Hotel se bude předělávat na byty.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren Personen aus diesem Wohnheim.
Jsou to lidé, kteří tady bydlí.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangslohn: 1.200 Yuan, inklusive Wohnheim und Essen.
Továrna nabírá. Základní plat je 1 200 juanů, jídlo a ubytování.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du vielleicht mein Wohnheim-Zimmer sehen?
Nechceš se zajít podívat ke mně?
   Korpustyp: Untertitel
Zieht euch in die Wohnheime zurück.
Všichni jděte zpátky do svých pokojů, než dostanete jiné pokyny.
   Korpustyp: Untertitel
Treffe mich vor meinem Studenten-Wohnheim.
- Počkej na mě před kolejí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wohnt gleich bei deinem Wohnheim.
Máš to po cestě, bydlí nedaleko kolejí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin in einem Wohnheim zuhause.
- Bydlím na koleji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stockholmer Polizei hat in einem Wohnheim eine Razzia gemacht.
Policie ve Stokholmu udělala razii v obytném domě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hängen im Wohnheim Zettel für Freiwillige aus.
Vyvěsíme inzerát na Student Union, že hledáme dobrovolníky.
   Korpustyp: Untertitel
Maureen, wenn du Anrufe empfangen willst, so bitte im Wohnheim.
Maureen, telefonáty se přijímají na ubytovně.
   Korpustyp: Untertitel
Rede mit ein paar anderen Kids aus dem Wohnheim.
Jdi si promluvit s ostatníma děckama na téhle koleji.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht erzählt, dass du im Wohnheim lebst.
Neříkala jsi, že bydlíš na koleji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse Wohnheime, aber wir machen es uns bequem.
Nesnáším ubytovny, ale nějak to uděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Eltern wollen, dass ich ins Wohnheim gehe.
Rodiče ale chtějí, abych byla na kolejích.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benachrichtigen sie und fahren dann zum Wohnheim.
Oznámíme jim to a pak půjdeme do dívčího spolku.
   Korpustyp: Untertitel
lm Wohnheim erwartete mich eine behütete, heile Welt.
Tady společně vaříme a jíme. Klinika mi poskytla ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Gebäude (oder Gebäudekomponente) befindet sich ein Wohnheim.
V budově (nebo v části budovy) se nachází komunitní bydlení.
   Korpustyp: EU
Vielfach errichteten Fabrikbesitzer Wohnheime, um die jungen Arbeiterinnen unterzubringen.
Majitelé textilek často stavěli ubytovny, aby mladým dělnicím poskytli přístřeší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frauen auf dem Boden, im Wohnheim, im Klassenzimmer.
Myslím, holky na patrech, na kolejích, ve třídách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Widerspruch gegen deinen Einzug ins Wohnheim einlegen.
Musím mít námitky proti bydlení na koleji.
   Korpustyp: Untertitel
- Vanessa, du bist auch noch in unserem Wohnheim?
Vanesso, ty jsi taky na naší koleji?
   Korpustyp: Untertitel
Du errätst nie, wer in meinem Wohnheim wohnt.
- Neuhádneš, kdo žije na mé koleji?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, was ich in Katrinas Wohnheim gefunden habe.
Chci ti ukázat, co jsem našel, když jsem prohlížel Katrinin pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Zimmer im Wohnheim hat nur ein Fenster.
U nás na koleji máme jen čtyři holý stěny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte vier von ihnen in meinem Wohnheim.
Čtyři takový jsem měl na koleji.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Wohnheim hier wird die Legende wiedererweckt werden.
Tady, v této koleji. Legenda začíná ožívat.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, an alle Studenten des Wohnheims Hammonds Hall!
Všem studentům v Hammondské koleji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behauptet, alle in ihrem Wohnheim werden sterben.
Tvrdí, že na koleji všichni zemřou.
   Korpustyp: Untertitel
Was zur Hölle machst du hier in meinem Wohnheim, Katherine?
Co děláš na mé koleji, Katherine?
   Korpustyp: Untertitel
Mann, Ich liebe es wieder in einem Wohnheim zu sein.
To je parádní, být zase zpátky na koleji.
   Korpustyp: Untertitel
Universitäts-Wohnheime sollten außerdem stärker an den Bedürfnissen von Studierenden mit Kindern ausgerichtet werden.
Za tímto účelem by měly být rozvinuty nové politiky zaměřené na děti a na podporu rovnosti mezi ženami a muži v zaměstnání.
   Korpustyp: EU DCEP
Kriegst du sie um den Preis los? Lm Wohnheim ist das kein Problem.
Jak by ne, jestli půjdu teď, tak je hned střelím.
   Korpustyp: Untertitel
Alles begann vor langer Zeit in einem weit entfernten Wohnheim-Zimmer.
Všechno to začalo kdysi dávno daleko daleko na kolejním pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wegen des Wohnheims nachgedacht, vermutlich könnten wir viel sparen, wenn ich eine Wohnung mietete.
Přemýšlela jsem o té koleji. Mohli bychom hodně ušetřit, kdybych si našla byt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Vampir mit einer unsichtbaren Versiegelung im Wohnheim eingesperrt.
Na kolejích jsem upíra uzavřela neviditelným kouzlem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole mir was zum Anziehen und du holst mich an meinem Wohnheim ab?
- Sbalím si pár věcí a ty mě vyzvedni na koleji.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst noch viel mehr BCU Gold verkaufen, wenn du zu uns ins Wohnheim kommst.
Mohl bys toho prodat mnohem víc mým sestrám, kdybys přišel až k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Ab heute ernenne ich dich zur Ältesten des Wohnheims, du wirst auf Ordnung achten.
Dnešním dnem tě ustanovuji vedoucí našich žen tady v ubytovně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Zeit im Wohnheim verbringen, um mich als Königin zu etablieren.
Potřebuji strávit nějaký čas na koleji, abych se mohla jmenovat královnou.
   Korpustyp: Untertitel
Korsak hat einen Platz im Wohnheim. In ein, 2 Tagen sind wir ihn los.
No, Korsak mu našel místo ve veřejném bydlení takže, ho tam budu moct dostat za den nebo za dva.
   Korpustyp: Untertitel
Wer freiwillig in ein Wohnheim zieht, ist geistig behindert oder Anfänger.
Je nepsaným pravidlem, že ten, kdo chce žít na koleji, musí buď být mentálně vadný nebo v prváku.
   Korpustyp: Untertitel
Es fühlt sich irgendwie wieder an, als wären wir im Wohnheim, nicht wahr?
Je to, jako bychom byly zase na koleji, co? - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Alex, ich hab dir im Wohnheim und auf dem Handy Nachrichten hinterlassen.
Ahoj, Alex. Nechal jsem ti vzkaz na pokoji a na telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es nicht mehr um uns und wie wir Studentinnen heimlich ins Wohnheim schmuggeln, Jack.
Tohle už není, jako bychom plížili holky ze spolku na pokoje, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Wohnheim wäre es besser, betreut wie es sich gehört.
Bylo by Vám lépe v domově, jak se sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sie gesucht, in der Woche nach dem Mord. Sie sind einfach abgehauen, aus dem Wohnheim und vom Job.
Jel jsem tě hledat týden po zločinu, ale ty jsi zdrhnul z domu i z práce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betreibt das Haslemoen Hotell im inneren Camp und vermietet Gebäude für ein Wohnheim an den norwegischen Staat.
Provozuje hotel Haslemoen v Inner Camp a pronajímá norskému státu budovy pro potřeby azylového centra.
   Korpustyp: EU
Sie haben ihn als Ihren Ehemann in ein betreutes Wohnheim gesteckt, unter neuem Namen, damit Sie weiterhin Informationen aus ihm bekommen können.
Dala jste ho do pomocného zařízení jako svého manžela, pod novým jménem atak jste z něj mohla dál tahat informace.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Klassenkamerad sagte der Campus Polizei, dass sie die Schule schwänzte, um zur Gedenkfeier ihres Freundes zu gehen und zurück ins Wohnheim.
Prý vynechala vyučování kvůli vzpomínkové akci za svého přítele. Pak šla zpět na pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist beinahe genau zehn Jahre her, dass Mr MacMoran fast ein halbes Dutzend Pflegerinnen in einem Wohnheim vergewaltigte und ermordete.
Skoro na den přesně, před deseti lety pan MacMoran znásilnil a zavraždil skoro půl tuctu sester z asistenčního zařízení pro významné osoby.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir mögen alle Studienanfänger, neu an der NYU und neu im Wohnheim sein aber das bedeutet nicht, dass wir uns blamieren müssen.
Ano, můžeme být všechny prvačky na NYU a na kolejích, ale to neznamená, že se musíme ponižovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich saß an einem wunderschönen Tag in meinem Wohnheim in Radcliffe. Er kam mit der Zeitschrift an, reichte sie mir und sagte:
Byl krásný den, já byl pokoji v Radcliffu, on mi podal časopis a řekl:
   Korpustyp: Untertitel
Was mein Bruder sagen will, wenn Mark Zuckerberg in unser Wohnheim gehen würde und uns den Computer klauen würde, wäre das eine Universitätsfrage.
- Můj bratr tím chce říct, že kdyby Zuckerberg vešel k nám do pokoje a ukradl počítač, - tak by z toho byl univerzitní problém.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn als Ihren Ehemann in ein betreutes Wohnheim gesteckt, unter neuem Namen, damit Sie weiterhin Informationen aus ihm bekommen können.
Dala jste ho do pomocného zařízení jako svého manžela, pod novým jménem, abyste z něj mohla i nadále dolovat informace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sie geht nicht an ihr Handy, sie ist nicht im Wohnheim, sie ist nirgendwo in diesem Haus, was mich zu der Annahme führt, dass der gruselige Dr. Ken Barbie sie irgendwo festhält.
Myslím tím, že nezvedá telefon, není na koleji, ani tady v domě, a proto věřím, že ji někde drží ten šílený doktor Ken od Mattela.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Preis nicht enthalten sind darüber hinaus u. a. der Preis für die nicht zu Wohnzwecken genutzten Räumlichkeiten in den Wohnhäusern, der Preis für die Wohnheime und Hotels, die ebenfalls zum nicht produktiven Vermögen der Gesellschaft OKD gehörten, sowie der Preis für die Grundstücke, auf denen die Wohnhäuser stehen.
V této ceně navíc nejsou zahrnuty např. ceny nebytových prostorů v bytových domech, ceny ubytoven a hotelů, které byly také součástí neprodukční části majetku společnosti OKD, a ceny pozemků pod bytovými domy.
   Korpustyp: EU DCEP
„privater Haushalt“ eine allein lebende Person oder eine Gruppe von Personen, die in einer privaten Wohnung zusammenleben und sich die Ausgaben insbesondere für die lebensnotwendigen Dinge teilen; ausgeschlossen sind Gemeinschaftshaushalte wie Krankenhäuser, Pflege- oder Altenheime, Gefängnisse, Kasernen, religiöse Einrichtungen, Pensionen oder Wohnheime;
„domácností“ samostatně žijící osoba nebo skupina osob, které žijí společně ve stejné bytové jednotce a podílejí se společně na výdajích, včetně obstarávání základních životních potřeb; tato definice se netýká kolektivních domácností, jako jsou nemocnice, pečovatelská zařízení či domy s asistenční službou, vězení, kasárny, náboženské instituce, penziony nebo ubytovny;
   Korpustyp: EU