Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wohnort&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wohnort bydliště 289 místo bydliště 157
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wohnort bydliště
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Träger des Wohnorts füllt nach Erhalt beider Ausfertigungen Teil B aus und sendet
Po přijetí těchto dvou kopií vyplní instituce v místě bydliště část B tohoto formuláře
   Korpustyp: EU
Er gab diese Adresse als seinen Wohnort an.
Jako místo svého bydliště uvedl adresu tohoto místa.
   Korpustyp: Untertitel
Geldleistungen vom Träger des Wohnorts gezahlt, muss der zuständige Träger auch den Arbeitnehmer davon unterrichten.
zda mu peněžité dávky bude vyplácet instituce v místě bydliště.
   Korpustyp: EU
Das hier ist der einzige Park in der Nähe des Wohnorts von Trevors Bruder.
Tohle je jediný park v blízkosti bydliště Trevorova bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Der leistungspflichtige Träger teilt dem Träger des Aufenthalts- oder Wohnorts mit, welche Aspekte Gegenstand der verwaltungsmäßigen Kontrolle sind.
Instituce příslušná pro poskytování dávky sdělí instituci místa pobytu nebo bydliště, co by mělo být předmětem správní kontroly.
   Korpustyp: EU DCEP
Name, Vorname, Beschäftigung und Wohnort.
Jméno, příjmení, zaměstnání a vaše bydliště.
   Korpustyp: Untertitel
Als Wohnort gilt der Ort der Abordnung,
Bydliště je považováno za místo přidělení, pokud
   Korpustyp: EU
Kein Wohnort, alt oder neu.
Žádné současné ani bývalé bydliště.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht die Regelung eine unterschiedliche Behandlung je nach Staatsangehörigkeit oder Wohnort vor?
Činí režim rozdíly na základě státní příslušnosti nebo bydliště/sídla?
   Korpustyp: EU
Kenne ich das Alter eines Mannes, seine ethnische Zugehörigkeit, seinen Beruf, seinen Wohnort, Familienstand, seine Krankengeschichte, kann ich mit großer Wahrscheinlichkeit errechnen, wie lange dieser Mann lebt.
Když znám něčí věk, rasu, povolání, bydliště, manželský a zdravotní stav, dokážu spočítat, jakého věku se patrně dožije.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wohnortes bydliště 21

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wohnort

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Wohnort vom Mai 2008).
(adresa od května 2008).
   Korpustyp: EU
- Als möglichen neuen Wohnort.
O, to byste měli.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt der Wohnort. Ihren letzten Wohnort. Einen, den Sie kennen.
Teď vyberte nějaké místo, kde jste naposled bydlela a které znáte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihren Wohnort geändert.
Můžete změnit místo pobytu.
   Korpustyp: Untertitel
„Entfernung zwischen Wohnort und Ort der Abordnung
„Vzdálenost mezi místem náboru a místem přidělení
   Korpustyp: EU
Beförderung von Mitarbeitern vom Wohnort zum Arbeitsplatz;
přeprava zaměstnanců z domova na pracoviště
   Korpustyp: EU
- Oder einen Wohnort oder ein Auto.
Ani místo k bydlení nebo auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihre Geschichten, Namen und Wohnorte.
Sepiš, co říkají. A ujisti se, že máš jejich jména a odkud pochází.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meilenweit von ihrem Wohnort entfernt.
To je několik mil od místa, kde Victoria bydlela.
   Korpustyp: Untertitel
40 Kilometer nördlich vom Wohnort meiner eltern.
Je to 40 kilometrů severně od místa, kde vyrůstali mí rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei Wohnorte mit H.
Jsou dvě města na H.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden einen Wohnort für dich.
Najdeme ti nějaké bydlení.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine Nichte lebt an seinem Wohnort.
V jeho městě žije neteř.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten werden immer eine medizinische Versorgung nahe ihres Wohnortes bevorzugen.
Pacienti vždy upřednostní zdravotní péči poskytnutou blízko místa, kde žijí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ursache dafür kann die geografische Lage ihres Wohnorts sein.
Může to být otázka jejich územní polohy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neue Namen, neue Wohnorte, und neue, außerordentliche Deckungen.
Nová jména, nové místo a nová neprůstřelná krytí.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich dir deinen ersten angemessenen Wohnort gegeben habe?
Potom, co jsem ti dala tvoje první slušný místo k bydlení?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten darüber nachdenken, uns einen permanenteren Wohnort zu nehmen.
Měli bychom přemýšlet o nějakém trvalejším místě.
   Korpustyp: Untertitel
die Beförderung von Arbeitnehmern zwischen Wohnort und Arbeitsstätte,
přepravu pracovníků mezi bydlištěm a pracovištěm;
   Korpustyp: EU
die Beförderung von Schülern und Studenten zwischen Wohnort und Lehranstalt.
přepravu žáků a studentů mezi bydlištěm a vzdělávacími institucemi.
   Korpustyp: EU
Dieses Recht gilt unabhängig vom Wohnort des Verbrauchers.
Toto právo se uplatní bez ohledu na místo pobytu spotřebitele.
   Korpustyp: EU
Keine Zweigstelle in der Nähe des Wohnortes/Arbeitsplatz der Haushaltsmitglieder
V blízkosti domácnosti nebo místa, kde její členové pracují, není žádná bankovní pobočka
   Korpustyp: EU
„Entfernung zwischen Wohnort und Ort der Abordnung (in km)
„Vzdálenost mezi místem náboru a místem přidělení (v km)
   Korpustyp: EU
Ihr Mann plante einen Wohnort zu etablieren, nicht wahr?
Váš muž se tam chtěl trvale ubytovat, že?
   Korpustyp: Untertitel
Und zweitens: Eine Leidenschaft für unseren Wohnort zu pflegen.
A tou druhou začít vnímat lásku k vlastnímu domovu.
   Korpustyp: Untertitel
Was es schwierig macht, seinen letzten bekannten Wohnort zu finden.
Díky čemuž bylo dost těžké sehnat z naší evidence jeho poslední známou pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schädigen das Land der Ureinwohner, mit dem Ergebnis, dass diese den Wohnort wechseln müssen.
Poškozují zemi domorodých obyvatel, kteří musí výsledně přesídlit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist Ihr Wohnort. KDE wird die Standardwerte für dieses Land benutzen.
Toto je místo, kde žijete. KDE použije implicitní hodnoty pro tuto zemi nebo region.
   Korpustyp: Fachtext
Die meisten Menschen werden immer in der Nähe ihres Wohnorts behandelt werden wollen.
Většina lidí bude chtít podstoupit léčbu v blízkosti domova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entfernung vom Wohnort zum Arbeitsplatz, und dazu noch schlechte Verkehrsanbindungen sind ein großes Problem.
Vzdálenost mezi domovem a prací a nedostatečné dopravní sítě jsou v tomto případě největším problémem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten wollen Gesundheitsdienstleistungen in der Nähe ihres Wohnorts und in ihrer eigenen Sprache erhalten.
Většina z nich chce, aby jim byla poskytnuta zdravotní péče blízko domova a v jejich vlastním jazyce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schlage in meinem Bericht Name, Zahlung und Wohnort/Firmensitz vor.
Ve zprávě se navrhuje jméno, platba a místo trvalého pobytu nebo podnikání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wahrheit ist, dass die Menschen lieber in der Nähe ihres Wohnorts behandelt werden.
Je pravda, že lidé by upřednostnili léčbu blízko domova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten Menschen möchten möglichst nahe an ihrem Wohnort behandelt werden.
Lidé si většinou přejí být ošetřováni co nejblíže svému bydlišti.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist der erste Wohnort an dem Halbridge gelebt hat, als er nach New York kam.
Je to první místo, kde Halbridge bydlel, když přišel do New York.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das ist das Gebiet rund um den Wohnort des Künstlers.
Tohle je oblast v okolí umělcova místa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein psychopatischer Mörder, der Frauen biss und totschlug, nur zehn Blocks von Ihrem Wohnort entfernt.
Psychotický zabiják, který bil a kousal ženy deset bloků od místa, kde jste žil.
   Korpustyp: Untertitel
Lage des Wohnorts: in weniger entwickelten Regionen; in Übergangsregionen; in stärker entwickelten Regionen;
zeměpisná poloha: osoby žijící v méně rozvinutých regionech; osoby žijící v přechodových regionech; osoby žijící v rozvinutějších regionech,
   Korpustyp: EU
die Zeit für Hin- und Rückfahrt zwischen dem Wohnort und einer designierten Dienstmeldestelle;
doba cesty tam a zpět mezi bydlištěm a určeným místem, kde se má hlásit do služby,
   Korpustyp: EU
Wohnort und Ort der Abordnung sind in dem Briefwechsel gemäß Artikel 1 Absatz 5 anzugeben.
Tato místa jsou uvedena ve výměně dopisů podle čl. 1 odst. 5.
   Korpustyp: EU
ABSCHNITT I Kosten der Reisen der Bediensteten und ihrer Familienangehörigen zwischen Wohnort und Dienstort
ODDÍL I Cestovní výdaje zaměstnanců a jejich rodinných příslušníků mezi bydlištěm a pracovištěm
   Korpustyp: EU
belgische Staatsangehörige mit Wohnsitz außerhalb des Landes, wenn sie den belgischen Behörden ihren Wohnort mitgeteilt haben
belgičtí státní příslušníci s bydlištěm v zahraničí, pokud vnitrostátní orgány informovali o svém bydlišti
   Korpustyp: EU
dänische Staatsangehörige mit Wohnsitz außerhalb des Landes, wenn sie den dänischen Behörden ihren Wohnort mitgeteilt haben
dánští státní příslušníci s bydlištěm v zahraničí, pokud vnitrostátní orgány informovali o svém bydlišti
   Korpustyp: EU
deutsche Staatsangehörige mit Wohnsitz außerhalb des Landes, wenn sie den deutschen Behörden ihren Wohnort mitgeteilt haben
němečtí státní příslušníci s bydlištěm v zahraničí, pokud vnitrostátní orgány informovali o svém bydlišti
   Korpustyp: EU
luxemburgische Staatsangehörige mit Wohnsitz außerhalb des Landes, wenn sie den luxemburgischen Behörden ihren Wohnort mitgeteilt haben
lucemburští státní příslušníci s bydlištěm v zahraničí, pokud vnitrostátní orgány informovali o svém bydlišti
   Korpustyp: EU
Sieht die Regelung eine unterschiedliche Behandlung je nach Staatsangehörigkeit oder Wohnort vor?
Činí režim rozdíly na základě státní příslušnosti nebo místa pobytu?
   Korpustyp: EU
Geburtsdatum: etwa 1963 Geburtsort: Teheran Wohnort: Teheran Arbeitsplatz: Hauptsitz der IRIB und von PressTV, Teheran
Datum narození: přibližně 1963 Místo narození: Teherán Místo pobytu: Teherán Místo zaměstnání: sídlo IRIB a Presss TV, Teherán
   Korpustyp: EU
Ort der Niederlassung oder Wohnort des Betreibers und Ort, von dem aus der Flugbetrieb geleitet wird:
Místo, kde má provozovatel sídlo nebo je zde usazený, a místo, odkud je řízen provoz:
   Korpustyp: EU
Geburtsort: Teheran — Geburtsdatum: etwa 1963 Wohnort: Teheran Arbeitsplatz: Hauptsitz der IRIB und von PressTV, Teheran
Datum narození: přibližně 1963 Místo narození: Teherán Místo pobytu: Teherán Místo zaměstnání: sídlo IRIB a Presss TV, Teherán
   Korpustyp: EU
an den Träger des Wohnorts, falls dieser den Vordruck beantragt hat.
styčného orgánu, pokud byl formulář vystaven na žádost této instituce.
   Korpustyp: EU
Die Ursulinen haben Wohnorte in diesem Gebiet seit einer langen Zeit.
Uršulinky měly v té oblasti dlouho svá sídla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man weder Wohnort noch Arbeitsplatz der Person kennt, ist die Wahrscheinlichkeit natürlich unmöglich zu bestimmen.
Samozřejmě, pokud nevím, kde dotyčný bydlí a pracuje, vypočítávat pravděpodobnost setkání s ním nemohu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Produkte nehmen sie mit an ihre Wohnorte im ganzen Land.
A všichni zákazníci si vezmou ty blbosti domů do všech koutů této země.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment wird ein Beschluss ausgestellt, um das Boot an Ihrem neuen Wohnort zu durchsuchen.
Právě teď se zařizuje povolení k prohlídce lodi, která je u vás doma.
   Korpustyp: Untertitel
in Portugal: die Junta de Freguesia (Gemeindeverwaltung) des Wohnorts der Familienangehörigen;
V Lotyšsku „Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra“ státní agentura sociálního pojištění, Riga. V Polsku obec nebo obvod.
   Korpustyp: EU
Der höchste Abgabensatz von 14,1 % gilt für die folgenden Unternehmen ungeachtet des Wohnorts ihrer Arbeitnehmer:
Nejvyšší sazba pojistného 14,1 % se použije pro následující podniky nezávisle na obci, v níž zaměstnanec žije:
   Korpustyp: EU
Name, Anschrift, Wohnort, Postleitzahl, Land, Telefonnummer und E-Mail-Anschrift des Kontoinhabers.“
jméno, adresa, město, poštovní směrovací číslo, země, telefonní číslo a elektronická adresa držitele účtu“.
   Korpustyp: EU
Paddy ist hier, Nicky ist hier, und die kommen zufällig in Crunches Wohnort zusammen?
- Je tu Paddy, je tu Nicky a všichni se jen tak sbíhají ve městě, ve kterém žije Crunch?
   Korpustyp: Untertitel
Die 2. Frage betrifft Dawsons Uni-Bewerbungen, kann er Ihre Adresse als Wohnort angeben?
Za druhé, zrovna jsme vyplňovali Dawsonovy přihlášky na vysokou a napadlo nás, jestli bychom mohli použít vaši adresu jako jeho domácí adresu?
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Sonderformen der Linienverkehrsdienste sollten folgende Dienste zählen: spezielle Dienste zur Beförderung von behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität, die Beförderung von Arbeitnehmern zwischen Wohnort und Arbeitsstätte und die Beförderung von Schülern und Studenten zwischen Wohnort und Lehranstalt.
Zvláštní linková doprava by měla zahrnovat vyčleněné spoje pro přepravu osob se zdravotním postižením a osob se sníženou pohyblivostí, přepravu pracovníků mezi bydlištěm a pracovištěm a přepravu žáků a studentů mezi bydlištěm a vzdělávacími institucemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Goldbergwerk Kittilä, das recht nah an meinem Wohnort liegt, werden jährlich über 5 000 kg Gold produziert.
Ve zlatém dolu Kittilä, který se nachází poměrně blízko místa, kde žiji, je ročně produkováno více než 5000 kilogramů zlata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gesundheitssysteme der Mitgliedstaaten sind Solidaritätssysteme, die den gleichen Zugang für alle, unabhängig von Portemonnaie und Wohnort, sicherstellen.
Zdravotní systémy členských států jsou solidárními systémy, které zaručují tentýž přístup všem, bez ohledu na to, jak hluboko do kapsy mají nebo kde žijí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten auch das Recht auf einen Zugang zu qualitativ hochwertiger medizinischer Versorgung nahe unseres Wohnorts haben.
Měli bychom také mít právo na přístup k vysoce kvalitní zdravotní péči poblíž domova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch alte Menschen haben ein Recht auf eine umfassende und qualitätsgesicherte Gesundheitsversorgung und Pflege, unabhängig von Wohnort und Einkommen.
Starší lidé mají právo na komplexní zdravotní péči se zajištěnou kvalitou a na dlouhodobou péči bez ohledu na svůj příjem anebo místo pobytu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Ablauf der 5 Jahre kann er seinen Wohnort dann nach Belieben in jeden Mitgliedstaat der Union verlegen.
Po pěti letech bude moci opustit své místo dosavadního pobytu a přestěhovat se do jiného členského státu Evropské unie podle vlastního výběru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es müssen die Voraussetzungen dafür geschaffen werden, dass sich die Menschen in ihrer eigenen Umwelt, an ihrem Wohnort entwickeln können.
Je potřebné vytvořit podmínky pro lidi, aby se mohli rozvíjet ve svém vlastním prostředí, v oblasti, kde žijí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem Vorschlag wäre der Wohnort des oder der Verstorbenen ausschlaggebend für den Ort der Verhandlung und das angewandte Recht.
V nadcházejících měsících budou poslanci jednat o pravidlech pro výběr projektů způsobilých k financování z prostředků EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Voraussetzung für eine attraktive Wohnlage sind leistungsfähige, erschwingliche und funktionelle Verkehrsmittel für die Anbindung vom Wohnort zum Arbeitsort.
To make housing attractive, it is first necessary to have efficient, cheap and functional means of transport linking homes to workplaces.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie oder Ihre Familienangehörigen müssen den Versicherungsträger des Wohnorts von jeder Änderung Ihrer bzw. der Verhältnisse ihrer
Vy nebo Vaši rodinní příslušníci musíte pojišťovací instituci, které byl formulář zaslán, informovat o jakékoliv změně okolností, které by mohly
   Korpustyp: EU
Und nach wie vor herrschen viele Ungleichheiten aufgrund des Geschlechts, des Wohnortes, Wohlstandes, einer Behinderung und anderer Kennzeichen der Marginalisierung.
Stále rovněž existuje příliš mnoho rozdílů závislých na pohlaví, bydlišti, majetku, postižení a dalších ukazatelích marginalizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wohnort: in Ziel-1-Regionen (einschließlich Ziel-1-Regionen mit Übergangsregelungen oder auslaufender Förderung); in anderen Regionen;
zeměpisná lokalita: osoby žijící v regionech spadajících do Cíle 1 (včetně regionů přechodně spadajících do Cíle 1 nebo regionů z tohoto Cíle vyřazovaných), osoby žijící v jiných regionech,
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten gewährleisten, dass Verbraucher, die ein Zahlungskonto eröffnen wollen, nicht aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit oder ihres Wohnorts diskriminiert werden.
Členské státy by měly zaručit, aby spotřebitelé, kteří si chtějí otevřít platební účet, nebyli diskriminováni na základě státní příslušnosti nebo místa pobytu.
   Korpustyp: EU
Ort, an dem der Betreiber niedergelassen ist oder seinen Wohnort hat und Ort, von dem aus der Flugbetrieb geleitet wird:
Místo, kde má provozovatel sídlo nebo zřídil organizaci, a místo, odkud je řízen provoz:
   Korpustyp: EU
Warum sollte sie dich drängen, dir einen eigenen Wohnort zu besorgen, - wenn sie nur befreundet sein will?
Proč by tě nutila odstěhovat se, kdyby se chtěla jen přátelit?
   Korpustyp: Untertitel
Gesellschaftlich und bildungstechnisch benachteiligten Personen und Arbeitslosen bietet sie echte Perspektiven; Zuwanderer fühlen sich durch ehrenamtliche Arbeit ermutigt, am gesellschaftlichen Leben ihres Wohnorts teilzunehmen.
Zároveň dává možnost osobám vyloučeným ze společnosti a nevzdělaným osobám a nezaměstnaným a podporuje účast imigrantů v místní komunitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Richtlinie ist unentbehrlich, um den Opfern von Verbrechen das Gefühl zu geben, dass sie unabhängig ihres Wohnorts in der ganzen Europäischen Union vergleichsmäßig sicher sind.
Směrnice je nezbytná k tomu, aby se oběti násilí mohly cítit poměrně bezpečně v celé Evropské unii, bez ohledu na to, kde žijí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Richtlinie gewährleistet Rechte für alle Personen ungeachtet ihrer Staatsangehörigkeit oder ihres Wohnorts und unabhängig davon, ob sie als Verbraucher handeln oder nicht.
Směrnice zaručuje práva všem osobám bez ohledu na jejich státní příslušnost nebo místo pobytu, a bez ohledu na to, zda jednají jako spotřebitelé či nikoli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn mein Unternehmen in Luxemburg-Stadt angesiedelt ist und keine Niederlassung besitzt, kann ich nicht verlangen, an meinem Wohnort Schifflange zu arbeiten.
Pokud společnost, pro kterou pracuji, sídlí v Lucemburku a nemá žádné pobočky, nemohu si podat žádost o přeložení do Schifflange, kde bydlím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er konnte nicht mehr arbeiten, reisen, sich seinen Wohnort selbst aussuchen, Eigentum kaufen oder verkaufen und er konnte nicht einmal mehr heiraten.
Nemohl už pracovat, cestovat, rozhodovat o místě svého pobytu, kupovat ani prodávat majetek, ba ani se oženit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es dauerte sechs Tage, bis die Frau in das Krankenhaus von Dschalalabad gebracht wurde, obwohl es nicht sehr weit von ihrem Wohnort entfernt war.
Trvalo šest dní, než ženu dopravili do nemocnice v Dželálábádu, přestože nebydlela příliš daleko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
— die Tagegelder für Beamte und Bedienstete auf Zeit, die nachweisen, dass sie infolge ihres Dienstantritts oder ihrer Verwendung an einem neuen Dienstort ihren Wohnort wechseln müssen,
— denních příspěvků pro úředníky a dočasné zaměstnance, kteří mohou doložit, že byli po nástupu do služebního poměru nebo přeložení do nového místa výkonu služby nuceni změnit místo svého pobytu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unionsbürgerschaft verleiht allen EU-Bürgern unabhängig davon, ob sich ihr Geburts- oder Wohnort innerhalb der Union selbst oder in einem Drittland befindet, die gleichen Rechte.
Občanství EU zaručuje všem občanům EU stejná práva bez ohledu na to, zda se narodili či žijí přímo v Unii nebo ve třetí zemi.
   Korpustyp: EU DCEP
In vielen Regionen ist dies ein wichtiger Bestandteil des Kultur- und Naturerbes und der Attraktivität des ländlichen Raums insgesamt als Wohnort und Arbeitsplatz;
To je v mnoha oblastech důležitou součástí kulturního a přírodního dědictví, a také celkové atraktivity venkovských oblastí jakožto míst pro život a práci;
   Korpustyp: EU DCEP
In vielen Regionen ist dies ein wichtiger Bestandteil des Kultur- und Naturerbes und der Attraktivität des ländlichen Raums insgesamt als Wohnort , Fremdenverkehrsort und Arbeitsplatz;
To je v mnoha oblastech důležitou součástí kulturního a přírodního dědictví, a také celkové atraktivity venkovských oblastí jakožto míst pro život , cestovní ruch a práci;
   Korpustyp: EU DCEP
In vielen Regionen ist dies ein wichtiger Bestandteil des Kultur- und Naturerbes und der Attraktivität des ländlichen Raums insgesamt als Wohnort , Fremdenverkehrsort und Arbeitsplatz .
To je v mnoha oblastech důležitou součástí kulturního a přírodního dědictví, a také celkové atraktivity venkovských oblastí jakožto míst pro život , turistickou návštěvnost a práci .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben wird in einem ländlichen Umfeld durch die Entfernung zwischen dem Wohnort, dem Arbeitsplatz und den verschiedenen Einrichtungen erschwert.
Sladění práce s rodinným životem ve venkovském prostředí brání vzdálenost mezi bydlištěm, pracovištěm a různými službami.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn jeder Bürger in der EU über einen Breitbandzugang verfügt, wird sich der Binnenmarkt durch unmittelbare Kommunikation, grenzübergreifende Integration und Möglichkeiten für jeden Einzelnen unabhängig vom Wohnort auszeichnen.
Pokud bude mít každý v EU možnost přístupu k širokopásmovému připojení, bude vnitřní trh charakterizován okamžitou komunikací, přeshraniční integrací i příležitostmi pro každého bez ohledu na to, kde žije.
   Korpustyp: EU DCEP
— die Tagegelder für Beamte und Bedienstete auf Zeit, die nachweisen, dass sie infolge ihres Dienstantritts oder ihrer Verwendung an einem neuen Dienstort ihren Wohnort wechseln müssen,
— denních příspěvků pro úředníky a dočasné zaměstnance, kteří mohou doložit, že byli po nástupu do služebního poměru nebo přeložení do nového místa výkonu zaměstnání nuceni změnit místo svého pobytu,
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, sehen sie Chief, wir brauchen Hilfe um mehr über Hicks herauszufinden, und ein guter Anfang wäre wenn sie uns Zutritt zu seinem Wohnort verschaffen könnten.
Jo, podívejte, šéfko, potřebujeme toho o Hicksovi zjistit víc a nejlepší bude začít tam, kde bydlel.
   Korpustyp: Untertitel
Der eigene Gebrauch des Beförderungsmittels ist gestattet für Fahrten zwischen Arbeitsplatz und Wohnort des Beschäftigten oder für die Ausführung einer im Arbeitsvertrag der betreffenden Person vorgesehenen beruflichen Aufgabe.
Soukromé používání dopravních prostředků je povoleno na cesty mezi místem výkonu zaměstnání a bydlištěm zaměstnance nebo pro účely výkonu profesního úkolu zaměstnance, jak je stanoveno pracovní smlouvou.
   Korpustyp: EU
Als Wohnort im Sinne dieser Regelung gilt der Ort, an dem der ANE unmittelbar vor der Abordnung seine berufliche Tätigkeit für den Arbeitgeber ausgeübt hat.
Pro účely těchto pravidel se bydlištěm rozumí místo, kde národní odborník vykonával své povinnosti pro zaměstnavatele bezprostředně před přidělením.
   Korpustyp: EU
Die Nutzer des Basisdienstes seien hingegen überwiegend Bewohner Korsikas oder Südfrankreichs, für die die Nähe des Abfahrtshafens zu ihrem Wohnort wichtiger sei.
U cestujících v rámci základní služby se má naopak jednat hlavně o osoby s bydlištěm na Korsice nebo na jihu Francie, kteří berou více ohled na to, zda je přístav vyplutí blíže jejich bydlišti.
   Korpustyp: EU
Sie werden auch verwendet, um das mit einer Exposition verbundene Risiko für den Menschen am Wohnort, im Verkehr und in der Umwelt zu beurteilen.
Také se používají k posouzení rizika pro člověka v obytných prostorách, v dopravě a rizika pro životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Jede Stichprobenperson, die in einen privaten Haushalt innerhalb der Staatsgrenzen verzogen ist, wird an ihrem neuen Wohnort nach Weiterbefragungsregeln und -verfahren weiterbefragt, die von der Kommission festzulegen sind.
Každá z výběrových osob, která se přestěhovala do domácnosti nacházející se na území daného členského státu, je sledována na novém místě podle pravidel a postupů pro dohledávání, které stanoví Komise.
   Korpustyp: EU
Die private Nutzung des Fahrzeugs ist gestattet für Fahrten zwischen Arbeitsplatz und Wohnort des Beschäftigten oder für die Ausführung einer im Arbeitsvertrag der betreffenden Person vorgesehenen Aufgabe.
Soukromé používání dopravních prostředků je povoleno na cesty mezi místem výkonu zaměstnání a bydlištěm zaměstnance nebo pro účely výkonu profesního úkolu zaměstnance, jak je stanoveno pracovní smlouvou.
   Korpustyp: EU
Die israelischen Araber müssten dann ihre Staatsbürgerschaft, nationale Identität sowie das Wahlrecht auf den neuen palästinensischen Staat übertragen, könnten aber an ihrem Wohnort bleiben.
Od izraelských Arabů by se pak vyžadovalo, aby svou státní a národní příslušnost a státní volební práva – leč nikoli místo svého pobytu – přenesli na nový palestinský stát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis auf Artikel 194 des EG-Vertrags, der allen Bürgern der Union und allen Personen mit Wohnort in der Union das Petitionsrecht einräumt,
s ohledem na článek 194 Smlouvy o ES, který uděluje všem občanům pobývajícím na územní EU petiční právo,
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gilt es für alle Gruppen der Gesellschaft, unabhängig von Wohnort und Bildungsstand, Möglichkeiten zur Teilhabe am Arbeitsmarkt bzw. zur Rückkehr auf den Arbeitsmarkt zu schaffen.
Za účelem plnění tohoto cíle je nezbytné vytvořit příležitosti k účasti na trhu práce nebo k návratu na něj pro všechny sociální skupiny bez ohledu na lokalitu nebo úroveň vzdělání.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass 45 000 Personen offiziell registriert sind, die der Hilfe bedürfen, um an ihre früheren Wohnorte zurückzukehren, von denen sie durch den Krieg vertrieben wurden,
vzhledem k tomu, že je úředně registrováno 45 000 osob, které potřebují pomoc s návratem do míst, kde bydlely před válkou,
   Korpustyp: EU DCEP
Als Anreiz für die Anzeigenerstattung durch Opfer sollten benannte Dritte berechtigt sein, die Identität und den Wohnort des Anzeigenerstatters geheim zu halten.
Určeným třetím stranám by mělo být povoleno zachovat mlčenlivost o totožnosti a místu pobytu podavatele stížnosti s cílem povzbudit oběti k podávání stížností.
   Korpustyp: EU DCEP