Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wohnraum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wohnraum bydlení 179 obytný prostor 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wohnraum bydlení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

d) den Zugang zu und die Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen, die der Öffentlichkeit zur Verfügung stehen, einschließlich Wohnraum.
(d) přístup ke zboží a jiným službám, které jsou k dispozici veřejnosti, včetně bydlení, a jejich dodávky.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, die Roma, die größte Minderheit Europas, leiden unter institutioneller Diskriminierung, Romafeindlichkeit, außerordentlicher Armut und sozialer Ausgrenzung, Segregation im Bereich Wohnraum, Bildung und Sozialfürsorge.
Pane předsedající, Romové, nejpočetnější evropská menšina, trpí institucionální diskriminací, anticikanismem, mimořádnou chudobou a sociálním vyloučením, segregovaným bydlením, vzděláváním i sociální péčí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, im Bereich des Wohnraums die Verbreitung effizienterer neuer Technologien und Bauprodukte zu fördern, die einen geringeren Energieverbrauch ermöglichen;
vyzývá Komisi, aby v odvětví bydlení podporovala rozšíření nových technologií a účinnějších stavebních produktů, jež umožňují nižší spotřebu energie;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem vorgeschlagenen Änderungsantrag wird sowohl die Renovierung bereits bestehender Wohnräume als auch der Bau neuer Häuser möglich.
Podle navrženého pozměňovacího návrhu je jak renovace existujícího bydlení, tak stavba nových domů uznatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wünscht, dass auf europäischer Ebene eine Reihe von Qualitätsindikatoren zur Festlegung des Begriffs "angemessener Wohnraum" ermittelt wird;
žádá, aby se na evropské úrovni stanovil soubor ukazatelů kvality, jež by definovaly pojem "přiměřené bydlení";
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Rat "Beschäftigung, Sozialpolitik, Gesundheit und Verbraucherschutz" das Problem der Obdachlosigkeit und der Ausgrenzung im Zusammenhang mit dem Wohnraum im Rahmen der Strategie der Europäischen Union für soziale Eingliederung und sozialen Schutz zu einer Priorität erhoben hat,
vzhledem k tomu, že Rada ve složení pro zaměstnanost, sociální politiku, zdraví a ochranu spotřebitele zařadila problematiku bezdomovectví a vyloučení spojeného s bydlením mezi priority strategie EU pro sociální začlenění a sociální zabezpečení,
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sollten die nachfolgenden Kriterien berücksichtigt werden: Familiengröße, Vermögen, Einkommen, Wohnungsgröße und Art des Wohnraums.
Při poskytování těchto půjček měla být zvážena tato kritéria: velikost rodiny, majetek, příjmy, velikost bytu a typ bydlení.
   Korpustyp: EU
3. wünscht, dass auf europäischer Ebene eine Reihe von Qualitätsindikatoren zur Festlegung des Begriffs „angemessener Wohnraum“ ermittelt wird;
3. žádá, aby se na evropské úrovni stanovil soubor ukazatelů kvality, jež by definovaly pojem „adekvátní bydlení“;
   Korpustyp: EU DCEP
S. in der Erwägung, dass der Rat „Beschäftigung, Sozialpolitik, Gesundheit und Verbraucherschutz“ das Problem der Obdachlosigkeit und der Ausgrenzung im Zusammenhang mit dem Wohnraum im Rahmen der Strategie der EU für soziale Eingliederung und sozialen Schutz zu einer Priorität erhoben hat,
S. vzhledem k tomu, že Rada ve složení pro zaměstnanost, sociální politiku, zdraví a ochranu spotřebitele zařadila problematiku bezdomovectví a vyloučení spojeného s bydlením mezi priority strategie EU pro sociální začlenění a sociální zabezpečení,
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn dem, was sich auf kommunaler Ebene erreichen lässt, Grenzen gesetzt sind – die nationale Besteuerung etwa ist viel wichtiger als Kommunalabgaben –, können die Städte dazu beitragen, die Verfügbarkeit bezahlbaren Wohnraums zu gewährleisten.
Možnosti toho, co lze na místní úrovni dokázat, jsou sice omezené – státní daně jsou kupříkladu významnější než daně obecní –, ale města mohou přispět k zajištění dostupnosti finančně dosažitelného bydlení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wohnraum"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wohnraum und Existenzen wurden zerstört.
Lidé přišli o domovy a živobytí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dem Unigelände ist Wohnraum knapp.
Heleďte, na naší škole je bytů vážný nedostatek.
   Korpustyp: Untertitel
Und in der Stadt fehlt es an Wohnraum.
A město má nedostatek ubytoven, tak to je.
   Korpustyp: Untertitel
Und ehe ich mich versehe, ist mein Wohnraum spartanisch gestaltet.
A než jsem se nadál, měl jsem Sparťanský design.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir die Wegbeschreibung geschickt zu meinem Wohnraum.
Rozeslal jsem souřadnice svého obytného prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir die Wegbeschreibung geschickt zu meinem Wohnraum.
Tja-dá! Rozeslal jsem souřadnice svého obytného prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen ja, Wohnraum ist äußerst knapp auf dem Mars.
Jak víte, místo na Marsu je velmi vzácné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hintertür öffnet sich in einen großen Wohnraum.
Zadní dveře se otevírají do velkého obytného prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang müssen unbedingt die Faktoren ermittelt werden, die sich auf den Wohnraum auswirken, um eine „sozial verantwortliche Politik“ durchzuführen und Wohnraum für alle bereitzustellen.
We must therefore identify those factors which have an impact on housing, in order to implement a 'socially responsible' policy and make housing accessible to all.
   Korpustyp: EU DCEP
über den Bau von neuen Gebäuden, erhebliche Umbaumaßnahmen an bestehenden Gebäuden oder die Vermietung von Wohnraum;
týkající se výstavby nových budov, podstatné přestavby stávajících budov a nájmu bytových prostor pro obytné účely;
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Bericht konzentriert seine Überlegungen zum Wohnraum auf drei Schwerpunkte:
This report seeks to focus the housing debate on three key issues:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Preise für Wohnraum sind im vergangenen Jahrzehnt in nahezu allen Ländern der EU konstant gestiegen.
Over the past ten years, housing prices have constantly increased in nearly all EU countries.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr oblag die gemeinnützige Aufgabe, Wohnraum zu schaffen und zu erhalten.
Byl jí svěřen obecně prospěšný úkol vytvářet a udržovat bytové prostory.
   Korpustyp: EU
Warum nehmt du und Peck euch nicht den Keller vor und wir den Wohnraum?
Co takhle, ty a Peck pokryjete sklep a my si vezmem hlavní patro?
   Korpustyp: Untertitel
Dave, möchtest du in diese Suppenküche gehen und seinen Wohnraum überprüfen? Nimm Prentiss und Seaver mit.
Dave, nechceš se podívat do té vývařovny a k němu domů a vzít s sebou Prentissovou a Seaverovou?
   Korpustyp: Untertitel
Vergabe von Darlehen an Kommunalkörperschaften, Unternehmen und Verbände zwecks Bau oder Erwerb von Wohnraum.
půjčky obcím, společnostem a sdružením na výstavbu nebo nákup obytných domů či bytů.
   Korpustyp: EU
allgemeine Darlehen gemäß Kapitel VI des Gesetzes für den Bau und Erwerb von Wohnraum;
obecné půjčky podle kapitoly VI zákona na výstavbu a nákup obytného domu či bytu;
   Korpustyp: EU
Zusatzdarlehen an Einzelpersonen gemäß Kapitel VII des Gesetzes für den Bau und Erwerb von Wohnraum;
dodatečné půjčky jednotlivcům podle kapitoly VII zákona na výstavbu a nákup obytného domu či bytu;
   Korpustyp: EU
Wohnraum und Existenzen wurden zerstört. Wer wird Krankenhäuser bauen oder wieder aufbauen?
Lidé přišli o domovy a živobytí. Kdo postaví nebo obnoví nemocnice?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es fehlt an Krankenhäusern und Wohnraum, weil sich Leute bereichern, und Sie wollen dazu schweigen.
Městu chybí slušné nemocnice a byty, protože několik pánů si mastí kapsy, a vy ani nepípnete.
   Korpustyp: Untertitel
Es war genug Wohnraum für 1 3 Familien in diesem einen Haus.
Do domu se vešlo třináct rodin!
   Korpustyp: Untertitel
Handel mit Schuldtiteln, die durch Hypotheken auf Wohngebäude besichert sind, die wiederum im Zusammenhang mit dem Erwerb von Immobilien, dem Bau neuen Wohnraums oder umfangreichen baulichen Ergänzungen, Wertsteigerungen oder Renovierungen genutzten Wohnraums gewährt wurden […].
vyměňovat dluhové cenné papíry zajištěné zástavním právem k obytnému domu vydaným v souvislosti s nákupem nemovitosti, výstavby nového bytu či obytného domu nebo rozsáhlými přístavbami, zlepšeními či obnovou používaného obytného domu […];
   Korpustyp: EU
Die Abgeordneten verweisen auf ihre schwierige Lage in Bezug auf Wohnraum und Armut und fordern, dass greifbare Fortschritte erzielt werden.
Další pokrok k řešení situace uprchlíků musí být učiněn v celém regionu, tvrdí poslanci.
   Korpustyp: EU DCEP
Alte Gebäude sollten saniert und verbessert werden, um Wohnraum für Menschen, darunter auch junge Paare mit kleinen Kindern, zu schaffen.
Staré domy by měly být opraveny a vylepšeny, aby v nich mohli bydlet lidé včetně mladých párů s malými dětmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Diskriminierung wurde europaweit verboten, sei es auf dem Arbeitsmarkt, in Fragen der sozialen Sicherheit oder bei der Vermietung von Wohnraum.
Diskriminace byla zakázána v celé Evropě - v oblasti zaměstnanosti, sociálního zabezpečení a bytové politiky, a směrnice zároveň uzákonila právo na rovné zacházení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten große Diskrepanzen bestehen, sind in Europa 30 % des vorhandenen Wohnraums in einem gesundheitsschädlichen Zustand.
V současnosti je 30 % stávajících domů v Evropě nezdravých, i když mezi jednotlivými členskými státy existují značné rozdíly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat zur Untersuchung der technischen, wirtschaftlichen und ökologischen Aspekte von Wohnraum- und Nichtwohnraumlüftungsanlagen vorbereitende Studien durchgeführt.
Komise vypracovala přípravné studie, které analyzují technické, environmentální a ekonomické aspekty větracích jednotek pro obytné a pro jiné než obytné budovy.
   Korpustyp: EU
Die Staatsangehörigkeit eines Eigentümers eigengenutzten Wohnraums reicht nicht aus, um einen Gebietsansässigen von einem Gebietsfremden zu unterscheiden.
Uvedení národnosti bydlícího vlastníka není pro oddělení rezidentů od nerezidentů dostačující.
   Korpustyp: EU
Sie haben nicht die Technik, um sich mehr Wohnraum zu graben, und nicht den Mut, die Höhlen zu verlassen.
Neměli technologii na to vykopat si více prostoru.…eměli odvahu opustit jeskyně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kundenfokus der BayernLabo liegt auf Privatkunden, juristischen Personen, die Wohnraum in Bayern schaffen bzw. modernisieren, sowie auf Gebietskörperschaften.
Pokud jde o klienty, zaměřuje se BayernLabo na soukromé klienty, právnické osoby, které v Bavorsku budují, případně modernizují obytné prostory, jakož i na územní jednotky.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der schlechten Qualität von Wohnraum bin ich der Meinung, dass es nötig ist, die Erteilung von finanziellen Beihilfen zu beschleunigen.
Vzhledem k nízké kvalitě bytových podmínek si myslím, že je nutné, abychom urychlili poskytování finanční pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wohnungsbaukredite an Einzelunternehmer / Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit sind von dieser Kategorie umfasst , außer , wenn das berichtende MFI weiß , dass der Wohnraum hauptsächlich für geschäftliche Zwecke genutzt wird ;
Do této kategorie patří i úvěry na bytové nemovitosti poskytnuté podnikatelským subjektům s jediným vlastníkem / neregistrovaným společenstvím , ledaže je vykazující měnové finanční instituci známo , že daná bytová nemovitost slouží převážně k obchodním účelům ;
   Korpustyp: Allgemein
Dieses Geld ist oft lebenswichtig: Es wird geschätzt, dass 10% aller asiatischen Familien zur Finanzierung von Nahrungsmitteln, Kleidung und Wohnraum auf Zahlungen aus dem Ausland angewiesen sind.
Zaslané peníze často představují záchranný kruh: odhaduje se, že 10% asijských rodin je odkázáno na platby ze zahraničí, aby si mohlo zajistit jídlo, ošacení a přístřeší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem ist es von grundlegender Bedeutung, dass eine gute Anbindung des Wohnraums zu Dienstleistungen (insbesondere in den Bereichen Soziales und Gesundheit, Bildung, Geschäfte und öffentliche Verwaltungen) besteht.
Moreover, it is essential for housing to have easy access to services (especially with regard to health and social affairs, training, shops and public authorities).
   Korpustyp: EU DCEP
Energiearmut definieren die Abgeordneten als eine "Situation, in der es sich ein Haushalt nicht leisten kann, den Wohnraum entsprechend den von der Weltgesundheitsorganisation empfohlenen Werten zu heizen".
Poslanci se kromě toho domnívají, že je třeba vypracovat hodnocení alternativních tras, které byly zvoleny v posouzení dopadu na životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, die Roma, die größte Minderheit Europas, leiden unter institutioneller Diskriminierung, Romafeindlichkeit, außerordentlicher Armut und sozialer Ausgrenzung, Segregation im Bereich Wohnraum, Bildung und Sozialfürsorge.
Pane předsedající, Romové, nejpočetnější evropská menšina, trpí institucionální diskriminací, anticikanismem, mimořádnou chudobou a sociálním vyloučením, segregovaným bydlením, vzděláváním i sociální péčí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entwicklung und Umsetzung einer Strategie, die eine dauerhafte Nachfolgeregelung für die Abteilung für Wohnraum und Eigentum einschließt, um alle noch offenen Wohnungseigentumsansprüche zu regeln.
Vytvořit a provádět strategii zahrnující udržitelnou úpravu nástupnictví pro úřad příslušný pro bytové prostory a majetek, aby byly vyřízeny všechny dosud nevyřešené nároky týkající se vlastnictví bytu.
   Korpustyp: EU
Es bleibt ungeklärt, ob die Regelung dazu führen wird, dass diese Unternehmen leer stehenden Wohnraum in Bezirken wie Marzahn-Hellersdorf, Lichtenberg, Hohenschönhausen und Neukölln tatsächlich abreißen werden.
Nadále není zcela jasné, zda režim podpory povede k tomu, že uvedené podniky nevyužívanou obytnou plochu v městských částech Marzahn-Hellersdorf, Lichtenberg, Hohenschönhausen a Neukölln skutečně zdemolují.
   Korpustyp: EU
die Forderung bezieht sich auf ein Leasinggeschäft, bei dem der vermietete Wohnraum so lange vollständig Eigentum des Leasinggebers bleibt, wie der Mieter seine Kaufoption nicht ausgeübt hat.
expozice se vztahuje k nájemním operacím, kdy si pronajímatel ponechává plné vlastnictví obytné nemovitosti, dokud nájemce nevyužije své předkupního práva.
   Korpustyp: EU
Legt man als Maßstab das „Gesamteinkommen“ an – Geldeinkünfte, Gesamtkapitalerträge, kalkulatorische Miete vom Eigentümer genutzten Wohnraums, geldwerte staatliche Leistungen und öffentlichen Verbrauch –, verläuft die Einkommensteuer im Allgemeinen progressiv.
Díky uplatnění takzvaného „souhrnného příjmu“ – skládajícího se z peněžních příjmů, celkových kapitálových zisků, příjmů z pronájmu domů s majitelem, nehotovostních vládních dávek a veřejné spotřeby – jsou daně z příjmu obecně progresivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besorgt zeigen sich die Abgeordneten auch angesichts der "anhaltenden Diskriminierung der Roma-Gemeinschaft", insbesondere in den Bereichen Bildung, sozialer Schutz, Gesundheitsversorgung, Wohnraum und Beschäftigung.
S poukazem na nedávné události na Balkáně se domnívá, že je třeba pomoci Bývalé jugoslávské republice Makedonii a poskytnout ji veškerou možnou pomoc k tomu, aby „se zachovala jako stabilní země” .
   Korpustyp: EU DCEP
Sie umfassen durch Wohneigentum besicherte Kredite, die zum Erwerb von Wohnraum dienen, und sonstige Wohnungsbaukredite, die auf persönlicher Basis gewährt oder durch andere Formen von Aktiva besichert werden.
Zahrnují úvěry zajištěné nemovitostmi, které jsou použity na nákup bytových nemovitostí, a jiné úvěry na nákup bytových nemovitostí poskytnuté na osobním základě nebo zajištěné jinými formami aktiv.
   Korpustyp: EU
Besonderes Augenmerk liege auf dem gleichberechtigten Zugang aller zu angemessenem Wohnraum, zur Gesundheitsversorgung, zur allgemeinen und beruflichen Bildung und zum lebenslangen Lernen (7, 10).
Parlament znovu žádá, aby už letos byl vyhlášen Den proti obchodu s lidmi, a vítá kampaň pořádanou Radou německých žen.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schlüsselfaktoren für die Verursachung von Waldbränden sind Baumaßnahmen und Belastungen, die mit dem Bedarf nach mehr Wohnraum, Landwirtschaft, bestimmten Pflanzen- und Baumarten, die angebaut wurden, Unkenntnis und Mangel an Weitsicht sowie Nachlässigkeit vonseiten der Behörden einhergehen.
Klíčovými faktory pro vznik lesních požárů jsou výstavba a tlaky spojené s potřebou dalších domů, zemědělství, pěstování specifických druhů rostlin a stromů, neznalost a nepředvídavost, a nedbalost na straně úřadů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Welt sah geschockt und hilflos zu, und auch heute noch sind mehr als eine Viertelmillion sri-lankischer Bürgerinnen und Bürger ohne angemessenen Zugang zu medizinischen Einrichtungen, sauberem Wasser, sanitären Anlagen und ohne ausreichenden Wohnraum interniert.
Bezmocný svět byl zděšen, nicméně ještě dnes je více než čtvrt milionu srílanských občanů zadržováno bez odpovídajících zdravotnických zařízení, čisté vody, hygieny nebo životního prostoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt zunehmend Hinweise auf Opfer, die schwerste Verbrennungen erlitten haben, und Hilfsorganisationen berichten, dass die Bevölkerung unter einem akuten Mangel an Nahrungsmitteln, Brennstoff und Medikamenten leidet, von der Zerstörung von Wohnraum und Infrastruktur ganz zu schweigen.
Neustále narůstá počet svědectví o obětech, které utrpěly popáleniny nejvyššího stupně, a podpůrné agentury hlásí, že obyvatelstvo trpí akutním nedostatkem potravin, paliva a léků, nemluvě o zničených domech a infrastruktuře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(14a) „Energiearmut“ eine Situation, in der ein Haushalt mehr als 10 % seines Einkommens für Energie aufwenden muss, um den Wohnraum in einem akzeptablen Maß zu heizen, das den von der Weltgesundheitsorganisation empfohlenen Werten entspricht;
14a) „energetickou chudobou“ stav, kdy domácnost musí vynaložit více než 10 % svého příjmu na účty za energii na vytápění svého domu na přijatelnou úroveň vycházející z úrovní doporučených Světovou zdravotnickou organizací;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem empfiehlt der Ausschuss, dass Pläne für nachhaltiges Stadtmanagement unter anderem Elemente wie Abfallbewirtschaftungsplan, örtliche Programme zur Bekämpfung von Luft- und Umweltverschmutzung, Infrastrukturen für Menschen mit Behinderungen bzw. angemessener Wohnraum enthalten.
Poslanci připomínají, že členské státy mají možnost pověřit města správou evropských strukturálních fondů (ESF) určených na provádění opatření, jejichž cílem je dosažení trvalého městského rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Über Wohnraum wird im Übrigen in einem größeren Zusammenhang nachgedacht, wenn es um die Attraktivität von Städten und die Stärkung ihres Wachstumspotenzials und die Schaffung von Arbeitsplätzen geht und betrifft somit auch ihren Beitrag zur Umsetzung der Agenda von Lissabon.
Housing should also be seen from the wider perspective of the attractiveness of cities in terms of strengthening their growth and job creation potential, which thus also helps to implement the Lisbon Agenda.
   Korpustyp: EU DCEP
29. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Verfügbarkeit von angemessenem Wohnraum für Familien, insbesondere für Alleinerziehende und ältere Menschen beispielsweise über „generationenübergreifende Projekte“ im Rahmen der Städteentwicklung und Stadtplanung zu verbessern;
29. vyzývá členské státy, aby v rámci rozvoje a územního plánování měst poskytovaly více vhodných bytů rodinám, zejména neúplným rodinám a starším osobám (například „mezigenerační projekty“);
   Korpustyp: EU DCEP
"Energiearmut" eine Situation, in der ein Haushalt mehr als 10 % seines Einkommens für Energie aufwenden muss, um den Wohnraum in einem akzeptablen Maß zu heizen, das den von der Weltgesundheitsorganisation empfohlenen Werten entspricht;
"energetickou chudobou" stav, kdy domácnost musí vynaložit více než 10 % svého příjmu na účty za energii na vytápění svého domu na přijatelnou úroveň vycházející z úrovní doporučených Světovou zdravotnickou organizací;
   Korpustyp: EU DCEP
"Energiearmut" eine Situation, in der die Mitglieder eines Haushalts finanziell außerstande ist, den Wohnraum in einem angemessenen Maß zu heizen, das auf den von der Weltgesundheitsorganisation empfohlenen Werten beruht.
"energetickou chudobou" situaci, v níž si členové domácnosti nemohou dovolit vytápět domov na přijatelnou úroveň doporučenou Světovou zdravotnickou organizací;
   Korpustyp: EU DCEP
.2 über einen Wahlschalter eine Verbindung zu den Aufenthaltsräumen der Ingenieure und zu jedem Wohnraum der Ingenieure haben muss, damit zumindest zu einem dieser Räume eine Verbindung sichergestellt ist.
.2 mít spojení se společenskými místnostmi strojníků a do každé jejich kabiny za pomoci přepínače, aby se zabezpečilo spojení alespoň do jedné z těchto kabin.
   Korpustyp: EU
Deutschland betont, dass ein Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage nicht nur durch die einfache Beseitigung des Überangebots wiederhergestellt werden könne, sondern auch verlange, dass Wohnraum entsprechend den tatsächlichen Qualitätsansprüchen angeboten wird.
Německo zdůrazňuje skutečnost, že rovnováhu mezi nabídkou a poptávkou nelze obnovit pouhým odstraněním nadměrné nabídky, ale že je také třeba, aby se obytná plocha nabízela ve skutečně požadované kvalitě.
   Korpustyp: EU
Die damit verbundene Verbreiterung der Kapitalbasis werde die Möglichkeiten der fusionierten Unternehmen verbessern, die Kosten für den notwendigen Abriss zu tragen und gleichzeitig die erforderlichen Investitionen zu tätigen, um modernen Wohnraum anbieten zu können.
V důsledku rozšíření kapitálového základu vzrostou možnosti fúzujících podniků nést náklady nezbytné demolice a zároveň investovat potřebným způsobem tak, aby mohly nabízet moderní obytnou plochu.
   Korpustyp: EU
Die Regelung zielt darauf ab, den Wohnungsmarkt in der Arbeitsmarktregion Berlin neu zu strukturieren, indem das Überangebot beseitigt und den Wohnungsunternehmen und -genossenschaften geholfen wird, Wohnraum in einer gegenwärtig nachgefragten Qualität anzubieten.
Cílem režimu je nově restrukturalizovat trh s byty v regionu Berlín tím, že se odstraní nadměrná nabídka a bytovým podnikům a bytovým družstvům se pomůže při zajišťování nabídky obytné plochy v kvalitě odpovídající současným požadavkům.
   Korpustyp: EU
Das Ziel dieser Beihilferegelung besteht darin, den Wohnungsmarkt in der Arbeitsmarktregion Berlin durch den Abbau des Überangebots zu sanieren und den Wohnungsunternehmen und -genossenschaften zu helfen, Wohnraum zu der gegenwärtig nachgefragten Qualität anbieten zu können.
Cílem daného režimu podpory je ozdravit trh s byty v regionu Berlín odstraněním nadměrné nabídky a zároveň pomoci bytovým podnikům a bytovým družstvům při zajišťování nabídky obytné plochy v kvalitě odpovídající současným požadavkům.
   Korpustyp: EU
In diesen Entscheidungen hat die Kommission anerkannt, dass selbst in den wohlhabendsten Städten der Gemeinschaft „Mangelgebiete“ bestehen, die unter sozialer Ausgrenzung und einem ungenügenden physischen Umfeld hinsichtlich Infrastruktur, Wohnraum und sozialer Einrichtungen leiden.
V uvedených rozhodnutích Komise uznala, že dokonce i v nejbohatších městech Společenství se nacházejí „nevyhovující oblasti“ zasažené sociálním vyloučením a charakterizované nedostatečným zázemím, co se týče infrastruktury, obytné plochy a občanské vybavenosti.
   Korpustyp: EU
Die Unterstützung der Einkommen durch Geldleistungen sollte durch Sachleistungen ergänzt werden, insbesondere im Hinblick auf Ernährung, Kinderbetreuung, Bildung, Gesundheit, Wohnraum, öffentliche Verkehrsmittel und den Zugang zu sportlichen oder soziokulturellen Aktivitäten.
doplnit peněžní režimy podpory příjmů věcnými dávkami zejména v souvislosti s výživou, péčí o děti, vzděláváním, zdravotní péčí, bydlením, dopravou a přístupem ke sportovním nebo sociálně kulturním činnostem,
   Korpustyp: EU
Nirgendwo sonst sind die Probleme dieses Ansatzes so offensichtlich wie bei dem Versuch, die Urbanisierung zu planen. Es wurden große neue Städte – einschließlich moderner Infrastruktur und massenhaft Wohnraum – gebaut, die aber erst noch bewohnt werden müssen.
Nikde nejsou problémy spojené s tímto přístupem viditelnější než na snaze o plánování urbanizace, která zahrnovala mimo jiné výstavbu velkých nových měst – vybavených moderní infrastrukturou a dostatkem bytů –, jež stále nejsou obydlená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die erneute Vermarktung von Wohnraum und anderen Immobilien ist ein LTV von maximal […] % zulässig, und das jährliche Gesamtvolumen von derartig neuem Geschäft ist auf maximal […] % des jährlichen Gesamtvolumens des Retail-Hypothekarkredit-Neugeschäfts in dem jeweils betroffenen Land beschränkt.
Pro opětovné zpeněžení obytných prostor a jiných nemovitostí činí přípustné LTV maximálně […] % a roční celkový objem takového nového obchodování je v dotčené zemi omezen na maximálně […] % ročního celkového objemu nového obchodování ve formě retailového hypotečního úvěru.
   Korpustyp: EU
durch im Investitions- und Verschuldungsplan von Fall zu Fall festgelegte Sonderanleihen, falls die mit den unter a bis d vorgesehenen Maßnahmen beschafften Mittel für die geplante Bereitstellung von Wohnraum nicht ausreichen.“
ze zvláštních půjček, o nichž je občas rozhodnuto v investičních a úvěrových plánech, nejsou-li disponibilní finanční prostředky podle písmen a) až d) pro rozvojové plány postačující.“
   Korpustyp: EU
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Verfügbarkeit von angemessenem Wohnraum für Familien, insbesondere für Alleinerziehende und ältere Menschen, beispielsweise über "generationenübergreifende Projekte" im Rahmen der Stadt- und Landentwicklung und Stadt- und Regionalplanung verbessern;
vyzývá členské státy, aby v rámci rozvoje měst a venkova a územního plánování měst a regionů poskytovaly více vhodných bytů rodinám, zejména neúplným rodinám a starším osobám (například "mezigenerační projekty");
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern in einem Bericht jedoch weitere Maßnahmen, wie z.B. die Einführung eines „ angemessenen Existenz sichernden Mindestlohns" auf Ebene der Mitgliedstaaten, gegebenenfalls auch in Absprache mit den Sozialpartnern, und die Bereitstellung von erschwinglicher Kinderbetreuung und bezahlbarem Wohnraum für Familien.
Poslanci se domnívají, že ačkoli existují určité společné body, jako je usnadnění vydávání víz nebo podpora civilní společnosti, je třeba jednat s východními, potenciálně kandidátskými státy, a jižními středomořskými státy diferenciovaným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten die finanzielle Förderung der Europäischen Union durch eigene Maßnahmen ergänzen, wie zum Beispiel durch den vorrangigen Zugang junger Menschen zu Land und Wohnraum, steuerliche Anreize für Jungunternehmer oder durch Schaffung von Zugangsmöglichkeiten zu subventionierten Krediten für Projekte junger Menschen.
Členské státy by měly doplnit finanční podporu Evropské unie opatřeními, jakými jsou například: přednostní přístup mladých lidí k pozemkům a budovám, daňové pobídky pro podnikání mladých lidí nebo přístup k subvencovaným úvěrům pro projekty mladých lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Rat "Beschäftigung, Sozialpolitik, Gesundheit und Verbraucherschutz" das Problem der Obdachlosigkeit und der Ausgrenzung im Zusammenhang mit dem Wohnraum im Rahmen der Strategie der Europäischen Union für soziale Eingliederung und sozialen Schutz zu einer Priorität erhoben hat,
vzhledem k tomu, že Rada ve složení pro zaměstnanost, sociální politiku, zdraví a ochranu spotřebitele zařadila problematiku bezdomovectví a vyloučení spojeného s bydlením mezi priority strategie EU pro sociální začlenění a sociální zabezpečení,
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste Richtlinie, in der es um die „Gleichbehandlung ohne Unterschied der Rasse“ geht, verbietet direkte und indirekte Diskriminierung in Fragen der Beschäftigung, der Aus- und Weiterbildung, der sozialen Sicherheit, der Gesundheitsdienste, der Versorgung mit Wohnraum sowie des Zugangs zu Gütern und Dienstleistungen.
La première de ces directives, qui porte sur l' "égalité raciale", interdit la discrimination directe et indirecte en matière d'emploi, de formation, d'éducation, de sécurité sociale, de soins de santé, de logement et d'accès aux biens et aux services.
   Korpustyp: EU DCEP
S. in der Erwägung, dass der Rat „Beschäftigung, Sozialpolitik, Gesundheit und Verbraucherschutz“ das Problem der Obdachlosigkeit und der Ausgrenzung im Zusammenhang mit dem Wohnraum im Rahmen der Strategie der EU für soziale Eingliederung und sozialen Schutz zu einer Priorität erhoben hat,
S. vzhledem k tomu, že Rada ve složení pro zaměstnanost, sociální politiku, zdraví a ochranu spotřebitele zařadila problematiku bezdomovectví a vyloučení spojeného s bydlením mezi priority strategie EU pro sociální začlenění a sociální zabezpečení,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird in der Europäischen Charta der sozialen Wohnungswirtschaft, die von der fraktionsübergreifenden Arbeitsgruppe „URBAN-Logement“ des Europäischen Parlaments am 26. April 2006 angenommen wurde, Wohnraum als vorrangiges Gut, als soziales Grundrecht auf der Grundlage des europäischen Sozialmodells und als wesentliches Element der menschlichen Würde bezeichnet.
Furthermore, the European Housing Charter, adopted by the 'URBAN-Housing' Intergroup of the European Parliament on 26 April 2006, defines housing as a staple part of life, a fundamental social right underpinning the European social model and a source of human dignity.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht darum, den Phänomenen der räumlichen Ausgrenzung und der „Ghettoisierung“ Einhalt zu gebieten sowie auf die sozioökonomischen Herausforderungen zu reagieren, die mit der Alterung der Bevölkerung in Zusammenhang stehen, wobei gleichzeitig der Wohnraum in den größeren Zusammenhang der nachhaltigen Entwicklung von Städten zu stellen ist.
We have to find a solution to the problems of spatial segregation and 'ghettoisation' and meet the social and economic challenges relating to the ageing population, whilst placing housing in the broader context of the sustainable development of towns and cities.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass Millionen von Menschen elementarste Rechte vorenthalten werden, dass ihnen - auch aufgrund der hochproblematischen Politik der EU - immer weniger Nahrung zur Verfügung steht, dass Hunger, Krankheiten, Mangel an Wohnraum grausame Realität sind, Bildung für viele unerreichbar ist, die Rechte von Arbeitern mit Füßen getreten werden - all dies wird weitgehend ausgeblendet.
Částečně jako důsledek velmi problematické politiky EU je skutečnost taková, že milionům lidí jsou upírána ta nejzákladnější práva, mají stále méně potravin a hladovění, nemoci a nevyhovující bytové podmínky jsou pro ně krutou realitou, mnoho lidí nemá přístup ke vzdělání, práva dělníků jsou pošlapávána: toto vše je z velké části zcela opominuto.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Einwanderungsminister hatte vorher auch die Aufnahme biometrischer Daten von ausgewiesenen Roma in die Datenbank OSCAR angekündigt; EDVIGE/EDVIRSP wird gerade entwickelt, die Niederlande und andere EU Mitgliedstaaten speichern ebenfalls ethnische und rassische Daten, während Italien Roma den Zugang zu öffentlichem Wohnraum verweigert.
Ministr pro přistěhovalectví rovněž dříve oznámil, že biometrické údaje vyhoštěných Romů jsou vkládány do databáze OSCAR a ve fázi vzniku jsou databáze EDVIGE/EDVIRSP , přičemž Nizozemsko a další země EU údajně také registrují etnické a rasové údaje a Itálie brání Romům v získání obecních bytů.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig hatte der Einwanderungsminister die Aufnahme biometrischer Daten von ausgewiesenen Roma in die Datenbank OSCAR angekündigt; EDVIGE/EDVIRSP wird gerade entwickelt, die Niederlande und andere EU-Mitgliedstaaten speichern ebenfalls ethnische und rassische Daten, während Italien Roma den Zugang zu öffentlichem Wohnraum verweigert.
Ministr pro přistěhovalectví rovněž dříve oznámil, že biometrické údaje vyhoštěných Romů jsou vkládány do databáze OSCAR a ve fázi vzniku jsou databáze EDVIGE/EDVIRSP , přičemž Nizozemsko a další země EU údajně také registrují etnické a rasové údaje a Itálie brání Romům v získání obecních bytů.
   Korpustyp: EU DCEP
10. ist der Auffassung, dass nach Waldbränden keinerlei Änderung der Flächennutzung zugelassen werden sollte, und fordert, dass Mitgliedstaaten, die die betroffenen Gebiete nicht wiederaufforsten oder eine Änderung der Flächennutzung für Spekulationen mit Wohnraum oder Fremdenverkehrsprojekte gestatten, bestraft werden, indem sie die Gemeinschaftshilfe zurückzahlen müssen;
10. je přesvědčen, že by nemělo být dovoleno jakkoli měnit způsob využívání půdy po lesních požárech, a žádá postih ve formě vrácení finanční pomoci Společenství, pokud členský stát neprovede znovuzalesnění postižené oblasti nebo umožní změnu způsobu využívání půdy, a to pro spekulativní obytnou zástavbu a projekty v oblasti cestovního ruchu;
   Korpustyp: EU DCEP
Verträge über die Übertragung von Rechten an Immobilien oder die Begründung solcher Rechte, Verträge über den Bau von neuen Gebäude oder, über erhebliche Umbaumaßnahmen an bestehenden Gebäuden sowie über die Vermietung von Wohnraum sind bereits Gegenstand einer Reihe spezifischer einzelstaatlicher Rechtsvorschriften.
Smlouvy týkající se převodu práv k nemovitému majetku nebo vzniku těchto práv, smlouvy týkající se výstavby nových budov, podstatné přestavby stávajících budov, jakož i smlouvy týkající se pronájmu bytových prostor pro obytné účely již ve vnitrostátních právních předpisech podléhají řadě zvláštních požadavků.
   Korpustyp: EU DCEP
Verträge über die Übertragung von Immobilien oder von Rechten an Immobilien oder die Begründung oder den Erwerb solcher Immobilien oder Rechte, Verträge über den Bau von neuen Gebäuden oder über erhebliche Umbaumaßnahmen an bestehenden Gebäuden sowie über die Vermietung von Wohnraum sind bereits Gegenstand einer Reihe spezifischer einzelstaatlicher Rechtsvorschriften.
Smlouvy týkající se převodu nemovitého majetku nebo práv k němu nebo vzniku či nabývání nemovitého majetku nebo práv k němu, smlouvy týkající se výstavby nových budov, podstatné přestavby stávajících budov, jakož i smlouvy týkající se pronájmu bytových prostor pro obytné účely již ve vnitrostátních právních předpisech podléhají řadě zvláštních požadavků.
   Korpustyp: EU
ist der Auffassung, dass nach Waldbränden keinerlei Änderung der Flächennutzung zugelassen werden darf, und fordert, dass Mitgliedstaaten, die die betroffenen Gebiete nicht uneingeschränkt wiederaufforsten oder eine Änderung der Flächennutzung für Spekulationen mit Wohnraum oder Fremdenverkehrsprojekte gestatten, bestraft werden, indem sie die Gemeinschaftshilfe zurückzahlen müssen;
má za to, že po lesních požárech by neměla být povolena žádná změna využití pozemků a žádá, aby každý členský stát, který postiženou oblast úplně nezalesní nebo povolí změnu využití pozemků pro jakékoli spekulativní urbanizační a turistické projekty, byl sankcionován povinností splatit pomoc Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Anwendung eines nationalen Verteilungsmechanismus für Personen, denen internationaler Schutz zuerkannt worden ist, sind die Mitgliedstaaten bestrebt, Maßnahmen zur Verhinderung der Diskriminierung von Personen, denen internationaler Schutz zuerkannt worden ist, und zur Gewährleistung der Chancengleichheit beim Zugang zu Wohnraum zu ergreifen.
Členské státy se snaží provádět politiky, jejichž cílem je předcházet diskriminaci osob požívajících mezinárodní ochrany a zajistit těmto osobám stejné příležitosti na trhu s bydlením, přičemž mohou tyto osoby rozptýlit do různých míst na svém území.
   Korpustyp: EU