Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wohnsiedlung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wohnsiedlung sídliště 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wohnsiedlung sídliště
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Renovierung abseits errichteter Wohnsiedlungen ist schlicht sinnlos.
Renovování sídlišť, která jsou izolována, zkrátka nemá smysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wohnsiedlung ist ganz schlecht gelegen.
To sídliště je katastrofálně umístěno.
   Korpustyp: Untertitel
In Mitteleuropa sind die meisten dieser Wohnsiedlungen noch nicht zu Ghettos geworden, allerdings gehört die Mehrheit ihrer Bewohner nach wie vor der unteren Mittelschicht an.
Ve střední Evropě se tato sídliště zatím ghetty nestala, většina jejich obyvatel nadále patří ke spodní střední třídě.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Ländern der EU-10 ist die Instandsetzung und Sanierung der Wohnsiedlungen ein ganz entscheidender Schritt, um den sozialen Frieden zu wahren und die Lebensqualität in der Stadt zu verbessern.
V deseti nových členských státech je oprava a obnova sídlišť nezbytným krokem k zachování sociálního klidu a zlepšení městského života.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt vor allen Dingen für die neuen Mitgliedstaaten; beispielsweise verbrauchen Haushalte in ungarischen Wohnsiedlungen mehr als doppelt soviel Energie pro Quadratmeter wie in Westeuropa.
Tato skutečnost je zvláště pravdivá v případe nových členských států, například v bytech na maďarských sídlištích se spotřebuje až dvojnásobné množství energie na čtvereční metr než v zemích západní Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Europäische Kommission bitten, zur Modernisierung dieser Gebäude und ganzer Wohnsiedlungen, besonders in Mittel- und Osteuropa, umfassende finanzielle Mittel zur Verfügung zu stellen.
Chtěl bych požádat Evropskou komisi, aby z fondů Evropské unie poskytla rozsáhlou podporu na modernizaci těchto budov a celých sídlišť, a to zejména ve střední a východní Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parasiten verunsichern uns noch auf ganz andere Art. Wenn man die Luftaufnahme einer Wohnsiedlung, die sich in einer Grassteppe ausbreitet mit der von Abholzungskolonnen vergleicht, die Regenwälder zerstören, drängt sich eine beängstigende Parallele auf: Wir sind Parasiten.
Paraziti v nás ale pocit neklidu vyvolávají i z jiného pohledu. Podíváte-li se na letecké fotografie obytných sídlišť táhnoucích se daleko do stepí či snímky kácených deštných pralesů, jen ztěží se ubráníte děsivé myšlence, že i my sami parazitujeme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die groß angelegte Modernisierung und Instandsetzung von Fertiggebäuden und Wohnsiedlungen in der EU wird die Heizkosten senken, den Lebensstandard anheben, zehntausende an Arbeitsplätzen schaffen und den Energieverbrauch reduzieren.
V důsledku široce koncipované modernizace a revitalizace budov z prefabrikovaných dílů v EU, jakož i sídlišť, se sníží výdaje na vytápění, zvýší se životní standard, vytvoří se desítky tisíc pracovních míst a sníží se spotřeba energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wohnsiedlung"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Wohnsiedlung ist noch im Bau.
Ta výstavba domů je pořád ve výstavbě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wohnsiedlung, doch jedes Haus ist anders.
Jsou to stejné domy, ale uvnitř každý je jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und bau deine verdammte Wohnsiedlung!
Já o tom nic nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Versehen die Wohnsiedlung in Leeds niederzubrennen.
Nešťastnou náhodou jsem spálil ten dům v Leedsu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich erinnerte mich daran, wie du gesagt hast, dass er in dieser Wohnsiedlung bei Spaulding lebt.
No, pamatuju si, jak jsi říkal, že bydlel v té výstavbě domů na Spauldingu.
   Korpustyp: Untertitel
Tunesier, geboren am 18. September 1976, Sohn von Najia JERIDI, Generaldirektor eines Unternehmens, Wohnsitz: Wohnsiedlung Erriadh.2 – Gammarth – Tunis
Tuniský státní příslušník, narozen dne 18. září 1976 v Tunisu, syn Najiae JERIDIOVÉ, generální ředitel společnosti, pobývající na adrese lotissement Erriadh.2- Gammarth - Tunis
   Korpustyp: EU
Tunesier, geboren am 3. Januar 1973 in Sousse, Sohn von Naïma BEN ALI, verheiratet mit Lamia JEGHAM, Geschäftsführer eines Unternehmens, Wohnsitz: Wohnsiedlung Ennakhil 13 – Kantaoui – Hammam-Sousse
Tuniský státní příslušník, narozen v Sousse dne 3. ledna 1973, syn Naïmy BEN ALIOVÉ, manžel Lamie JEGHAMOVÉ, ředitel společnosti, pobývající na adrese 13 lotissement Ennakhil - Kantaoui - Hammam - Sousse
   Korpustyp: EU
Parasiten verunsichern uns noch auf ganz andere Art. Wenn man die Luftaufnahme einer Wohnsiedlung, die sich in einer Grassteppe ausbreitet mit der von Abholzungskolonnen vergleicht, die Regenwälder zerstören, drängt sich eine beängstigende Parallele auf: Wir sind Parasiten.
Paraziti v nás ale pocit neklidu vyvolávají i z jiného pohledu. Podíváte-li se na letecké fotografie obytných sídlišť táhnoucích se daleko do stepí či snímky kácených deštných pralesů, jen ztěží se ubráníte děsivé myšlence, že i my sami parazitujeme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die energische Reaktion des saudischen Establishments auf den im Mai 2003 auf eine zivile Wohnsiedlung in Riad verübten Terroranschlag lässt zumindest einen Hoffnungsschimmer aufkeimen, dass die Familie Al-Saud Reformen als ihre einzige Überlebenschance sehen könnte.
Seriózní reakce saúdskoarabského režimu na útok proti civilnímu objektu v Rijádu letos v květnu představuje alespoň záblesk naděje, že snad Saúdovci reformu pochopí jako svou jedinou naději na přežití.
   Korpustyp: Zeitungskommentar