Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wohnsitz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wohnsitz bydliště 735 sídlo 63 trvalé bydliště 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wohnsitz bydliště
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alleininhaber müssen ihren Wohnsitz in der Republik Slowenien haben.
Pro jediného vlastníka je vyžadováno bydliště v Republice Slovinsko.
   Korpustyp: EU
Ich brauche mehr zu Crew und Passagieren: politische Gesinnung, Vorstrafen, Herkunftsland, Wohnsitz.
Chci rozpis posádky a cestujících - politickou příslušnost, trestní rejstřík, zemi původu a bydliště.
   Korpustyp: Untertitel
IT: Beim Haustürverkauf müssen Vermittler zugelassene Verkäufer von Finanzprodukten einsetzen, die ihren Wohnsitz in einem Mitgliedstaat der Europäischen Gemeinschaft haben.
IT: Při podnikání formou podomního prodeje musí zprostředkovatelé využívat oprávněných finančních prodejců s bydlištěm na území některého členského státu Evropských společenství.
   Korpustyp: EU
Man wohnt dort sechs Wochen, um den Wohnsitz zu etablieren.
Zůstanete tam na šest týdnů kvůli zapsání trvalého bydliště.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 29 Der Gerichtshof kann anordnen , dass ein Zeuge oder Sachverständiger von dem Gericht seines Wohnsitzes vernommen wird .
Článek 29 Soudní dvůr může přikázat , aby byl svědek nebo znalec vyslechnut soudním orgánem v místě svého bydliště .
   Korpustyp: Allgemein
Und da der Herr Bauer keinen festen Wohnsitz hat, müssen wir ihn leider in Gewahrsam nehmen.
A protože pan Bauer nemá trvalé bydliště, tak ho musíme bohužel vzít do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
SK: Die Mehrheit der Vorstandsmitglieder einer Versicherungsgesellschaft muss ihren Wohnsitz in der Slowakischen Republik haben.
SK: Většina představenstva pojišťovny musí mít trvalé bydliště ve Slovenské republice.
   Korpustyp: EU
Zur Zeit ohne festen Wohnsitz, stimmt das?
Momentálně bez bydliště. Je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Die mit dem Server und ähnlicher Ausrüstung durchgeführte Datenverarbeitung wird im Ausland oder zugunsten von Personen ohne Wohnsitz oder ständige Niederlassung in Island genutzt.
Výsledky činnosti serverů a podobných zařízení musí být použity v zahraničí nebo ve prospěch osob, které nemají na Islandu bydliště nebo stálou provozovnu.
   Korpustyp: EU
Möchten Sie sich selbst vertreten, Mr. Poppington ohne festen Wohnsitz?
Zamýšlíte vystupovat sám, pane Poppingtone, bez trvalého bydliště
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zweiter Wohnsitz místo přechodného pobytu
gesetzlicher Wohnsitz trvalý pobyt
den Wohnsitz verlegen změnit bydliště 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wohnsitz

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Überprüfe ihren Wohnsitz.
- Zkontroluj její majetkové záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie sein Wohnsitz.
Stejně jako jeho doručovací adresa.
   Korpustyp: Untertitel
(Wohnsitz seit Oktober 2002).
od října 2002).
   Korpustyp: EU
haben ihren Wohnsitz in:
osoby s bydlištěm v:
   Korpustyp: EU
(Bescheinigung über den Wohnsitz/über den ständigen Wohnsitz)
(doklad o pobytu/osvědčení o trvalém pobytu)
   Korpustyp: EU
(Bescheinigung über den Wohnsitz/über den ständigen Wohnsitz)
(doklad o pobytu/doklad o trvalém pobytu)
   Korpustyp: EU
Wohnsitz- oder Arbeits- bzw. Ausbildungsplatzwechsel
, místa zaměstnání nebo vzdělávání
   Korpustyp: EU DCEP
Wir suchen nach seinem Wohnsitz.
Jo, byl to spisovatel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Ihr derzeitiger Wohnsitz?
-Na téhle adrese se zdržujete?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wohnsitz, Bindehautentzündung, keine Verwandte.
Bez trvalého pobytu, zánět spojivek, žádní příbuzní.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein privater Wohnsitz.
Tohle je soukromý byt.
   Korpustyp: Untertitel
Dauer des Wohnsitzes im Land
Délka pobytu v dané zemi
   Korpustyp: EU
mit Wohnsitz (Sitz) in (2)
s bydlištěm či sídlem v (2)
   Korpustyp: EU
Personen mit Wohnsitz im Grenzgebiet;
osoby s bydlištěm v příhraničním území;
   Korpustyp: EU
Namen, und letzte bekannte Wohnsitze.
Jména, příjmení a místa pobytu.
   Korpustyp: Untertitel
Nachweis des Wohnsitzes, aktuelle Gesundheitsbescheinigung.
Důkaz pobytu, současný účet za lékařkou prohlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Bell wohnsitz.
- Ano, dovolal jste se správně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wohnsitz Kurofujis heißt Kamelienhaus.
Kurofudžiho domu se říká Dům Kamélií.
   Korpustyp: Untertitel
a) Personen mit Wohnsitz im Grenzgebiet;
a) osoby s bydlištěm v příhraničním území ,
   Korpustyp: EU DCEP
Wohnsitz der Griffin's, Peter am Apparat.
Griffinovic residence, Peter u telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Boss, wir haben Lieutenant Huttons Wohnsitz durchsucht.
Šéfe, byl jsem v domě poručíka Huttona.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Liste seiner Wohnsitze.
Potřebujeme seznam jeho nemovitostí.
   Korpustyp: Untertitel
In deinem Wohnsitz mit deinen Dienern.
Ve své vile se svými sluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Haben diese Satanskinder deinen Wohnsitz übernommen?
Převzalo snad tohle satanovo dítě tvé místo?
   Korpustyp: Untertitel
finnische Staatsangehörige mit Wohnsitz außerhalb des Landes
finští státní příslušníci s bydlištěm v zahraničí
   Korpustyp: EU
estnische Staatsangehörige mit Wohnsitz außerhalb des Landes
estonští státní příslušníci s bydlištěm v zahraničí
   Korpustyp: EU
niederländische Staatsangehörige mit Wohnsitz außerhalb des Landes
nizozemští státní příslušníci s bydlištěm v zahraničí
   Korpustyp: EU
slowakische Staatsangehörige mit Wohnsitz außerhalb des Landes
slovenští státní příslušníci s bydlištěm v zahraničí
   Korpustyp: EU
; c) Via Genova 121, Neapel, Italien (Wohnsitz)
, c) via Genova 121, Neapol, Itálie
   Korpustyp: EU
(Wohnsitz)“ unter „Natürliche Personens“ erhält folgende Fassung:
“ v oddíle „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto
   Korpustyp: EU
Kein früherer Wohnsitz im Ausland (fakultativ)
Osoby, které v zahraničí nikdy nežily (nepovinné)
   Korpustyp: EU
Letzter Wohnsitz Seattle, keine Familienangehörigen gefunden.
Dvacet let, poslední známá adresa Seattle. O její rodině jsem nic nenašel.
   Korpustyp: Untertitel
– die Vollstreckung von Zwangsmaßnahmen im Wohnsitz-Mitgliedstaat,
- výkon exekučních rozhodnutí v členském státě místa trvalého pobytu,
   Korpustyp: EU DCEP
iii. Vollstreckung von Haftstrafen im Wohnsitz-Mitgliedstaat;
Execução de penas não privativas da liberdade no Estado-Membro de residência;
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat einen festen Wohnsitz irgendwo.
Je mu třicet až čtyřicet.
   Korpustyp: Untertitel
den zweiten Wohnsitz, Fachwerkgebälk und Plasmafernseher.
venkovská sídla, nápodoby tudorovského hrázdění, televize s plazmovou obrazovkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
; (d) Dublin, Irland (Wohnsitz im August 2009).
, d) Dublin, Irsko (pobyt od srpna 2009).
   Korpustyp: EU
Anschrift: Dublin, Irland (Wohnsitz im August 2009).
Adresa: d) Dublin, Irsko (pobyt od srpna 2009).
   Korpustyp: EU
-Er hat seinen Wohnsitz in Havanna.
Ne, má byt v Havaně.
   Korpustyp: Untertitel
– die Staatsangehörigkeit oder den Wohnsitz der verdächtigten oder beschuldigten Person,
- státní příslušnost nebo místo pobytu podezřelé nebo obviněné osoby,
   Korpustyp: EU DCEP
a) der Name und der Wohnsitz der Empfänger der Finanzhilfe;
a) jméno příjemce a jeho adresa;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Personenkraftwagen von Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz im Grenzgebiet.
b) pro soukromá motorová vozidla patřící osobám s bydlištěm v příhraničním území.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat einen zweiten Wohnsitz zwischen der 92. und York.
Vlastní další byt na rohu 92. a Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wohnsitz von Nicolas wird auf den seiner Mutter festgelegt.
Nicolas bude žít a bydlet se svojí matkou.
   Korpustyp: Untertitel
1034 an Rob 67, Standort bestätigt. Wohnsitz der Familie Pogue.
1034 Robovi-67, místo potvrzeno jako dům Pogueových možných 415.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gebiet sieht nicht sonderlich nach einem Wohnsitz aus.
Tohle místo nevypadá moc obytně.
   Korpustyp: Untertitel
Der verstorbene Reverend Fairchild, verlässt seinen Wohnsitzes ein letztes Mal.
Reverend Fairchild, naposledy opouští svůj dům.
   Korpustyp: Untertitel
Dauer des Wohnsitzes im Land (Zahl der Jahre)
Počet let pobytu v dané zemi
   Korpustyp: EU
Angaben zum Wohnsitz des Versicherten in der Schweiz
Informace týkající se místa pobytu pojištěné osoby ve Švýcarsku
   Korpustyp: EU
Übersiedlungsgut von natürlichen Personen, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz verlegen
Osobní majetek fyzických osob dovážený při přenesení jejich obvyklého místa pobytu
   Korpustyp: EU
haben ihren Wohnsitz in oder sind Staatsbürger von:
osoby s bydlištěm nebo občané:
   Korpustyp: EU
Pflichtversicherung aller Personen mit Wohnsitz in der Slowakei;
povinný vstup do systému pro slovenské rezidenty,
   Korpustyp: EU
jede natürliche Person in oder mit Wohnsitz in Syrien,
jakákoli fyzická osoba nacházející se v Sýrii nebo s bydlištěm v Sýrii,
   Korpustyp: EU
des Mitgliedstaats, der als der steuerliche Wohnsitz der Person gilt.
členského státu, v němž je daná osoba považována za daňového rezidenta.
   Korpustyp: EU
jede natürliche Person mit Aufenthaltsort oder Wohnsitz in Syrien,
jakákoli fyzická osoba nacházející se v Sýrii či s bydlištěm v Sýrii,
   Korpustyp: EU
Bevölkerung nach Alter, Geschlecht und Region (Ebene 2) des Wohnsitzes
Obyvatelstvo podle věku, pohlaví a regionu (úroveň 2) pobytu
   Korpustyp: EU
Sterbefälle nach Geschlecht, Alter und Region (Ebene 3) des Wohnsitzes
Úmrtí podle pohlaví, věku a regionu (úroveň 3) pobytu
   Korpustyp: EU
bei gesetzlichen Vertretern, die natürliche Personen sind „mit Wohnsitz in“.
v případě právního zástupce, který je fyzickou osobou, „s bydlištěm v“;
   Korpustyp: EU
 Beleg(e) für den gemeinsamen Wohnsitz der Parteien
 Dokument(y) potvrzující společné místo pobytu stran
   Korpustyp: EU
DK: Wohnsitz- und Staatsangehörigkeitserfordernis für Mitglieder der Geschäftsführung.
DK: Požadavek státní příslušnosti a trvalého pobytu pro členy správní rady.
   Korpustyp: EU
Angaben zum Wohnsitz des verstorbenen Versicherten in der Schweiz
Informace o pobytu ve Švýcarsku zesnulé pojištěné osoby
   Korpustyp: EU
Rechte der Opfer mit Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat
Práva obětí s bydlištěm v jiném členském státě
   Korpustyp: EU
Personenkraftwagen von Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz im Grenzgebiet.
pro osobní motorová vozidla patřící osobám s bydlištěm v příhraničním území.
   Korpustyp: EU
Lebensversicherung von Personen mit ständigem Wohnsitz in der Slowakischen Republik;
životního pojištění osob s trvalým bydlištěm ve Slovenské republice,
   Korpustyp: EU
Lebensversicherung von Personen mit ständigem Wohnsitz in der Tschechischen Republik;
životní pojištění osob s trvalým bydlištěm v České republice,
   Korpustyp: EU
Chicago PD identifizierte ihr Auto draußen vorm Wohnsitz.
Chicagská policie identifikovala její auto před domem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch mal den Wohnsitz ihres menschlichen Körpers überprüft.
Znovu jsem zkontroloval byt jejího lidského těla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganzes Jahr ohne festen Wohnsitz? Man gewöhnt sich daran.
Celý rok bez střechy nad hlavou?
   Korpustyp: Untertitel
– die Vollstreckung von anderen als Freiheitsstrafen im Wohnsitz-Mitgliedstaat,
– výkon trestu v členském státě místa trvalého pobytu kromě trestu odnětí svobody,
   Korpustyp: EU DCEP
Der ständige Wohnsitz sollte angegeben werden statt der Ausweispapiere.
Místo údaje o dokladu totožnosti by měl být uveden údaj o trvalém bydlišti.
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensversicherung von Personen mit ständigem Wohnsitz in der Slowakischen Republik;
životního pojištění osob s trvalým pobytem ve Slovenské republice,
   Korpustyp: EU
Lebensversicherung von Personen mit ständigem Wohnsitz in der Tschechischen Republik;
životní pojištění osob s trvalým pobytem v České republice,
   Korpustyp: EU
Alleininhaber müssen ihren Wohnsitz in der Republik Slowenien haben.
U výhradních vlastníků se vyžaduje, aby byli rezidenty Republiky Slovinsko.
   Korpustyp: EU
haben ihren ständigen Wohnsitz in oder sind Staatsbürger von:
osoby s bydlištěm nebo občané:
   Korpustyp: EU
haben ihren Wohnsitz in oder sind Staatsbürger von:
osoby s bydlištěm v nebo občané:
   Korpustyp: EU
Ich könnte beten, dass man Pericle den Wohnsitz anerkennt.
Ledaže bych chtěla pěknej barák v Peripli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass sein letzter bekannter Wohnsitz überwacht wird.
Chci dohled u jeho posledního místa výskytu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Single, kein fester Wohnsitz, keine Angehörigen.
Vím o tobě všechno. Svobodnej, žádní příbuzní. Trestanej, ozbrojená loupež.
   Korpustyp: Untertitel
Bei früherem Wohnsitz im Ausland Ankunft im Jahr 1999 oder früher bzw. kein früherer Wohnsitz im Ausland
Osoby, které žily v zahraničí a do země sčítání se přistěhovaly v roce 1999 nebo dříve, nebo osoby, které v zahraničí nikdy nežily
   Korpustyp: EU
haben ihren Wohnsitz in oder sind Staatsbürger von (im Ausland lebende Bürger, sofern sie die zuständigen Behörden ihres Landes über ihren Wohnsitz in Kenntnis gesetzt haben):
osoby s bydlištěm nebo občané (občané žijící v zahraničí pouze v případě, že informovali své vnitrostátní orgány o svém bydlišti):
   Korpustyp: EU
Im Sinne des Artikels 6 gilt, dass Parteien, die ihren „Wohnsitz“ in verschiedenen Gebietseinheiten desselben Mitgliedstaats haben, ihren gemeinsamen „Wohnsitz“ in diesem Mitgliedstaat haben.
Pro účely článku 6 jsou strany, které mají „domicil“ v různých územních jednotkách téhož členského státu, považovány za strany, které mají společný „domicil“ v tomto členském státě.
   Korpustyp: EU
haben ihren ständigen Wohnsitz in oder sind Staatsbürger von (im Ausland lebende Bürger, sofern sie die zuständigen Behörden ihres Landes über ihren Wohnsitz in Kenntnis gesetzt haben):
osoby s bydlištěm nebo občané (občané žijící v zahraničí pouze v případě, že informovali své vnitrostátní orgány o svém bydlišti):
   Korpustyp: EU
Vertragliche Bestimmungen sollten nicht die Diskriminierung von Verbrauchern mit rechtmäßigem Wohnsitz in der Union aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit oder ihres Wohnsitzes bezwecken oder bewirken.
Cílem ani účinkem ustanovení smluv by neměla být diskriminace spotřebitelů, kteří legálně pobývají v Unii, z důvodu jejich státní příslušnosti nebo místa pobytu.
   Korpustyp: EU
haben ihren Wohnsitz in oder sind Staatsbürger von (im Ausland lebende Bürger, sofern sie die zuständigen Behörden ihres Landes über ihren Wohnsitz in Kenntnis gesetzt haben):
osoby s bydlištěm v nebo občané (občané žijící v zahraničí pouze v případě, že informovali své vnitrostátní orgány o svém bydlišti):
   Korpustyp: EU
Es ist sogar noch schwieriger, wenn der Schuldner seinen Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat hat.
Ještě obtížnější to je, pokud má dlužník pobyt v jiném členském státě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unionsbürgerschaft garantiert allen Bürger/innen der Union dieselben Rechte, und zwar unabhängig von ihrem Wohnsitz.
Občanství EU zaručuje stejná práva všem občanům Unie bez ohledu na místo jejich trvalého pobytu.
   Korpustyp: EU DCEP
sich entscheiden, die Voraussetzung eines ständigen Wohnsitzes für Ausländer sowie die Altersbestimmung nicht einzuführen,
nezavedou podmínku trvalého pobytu pro osoby, které nejsou občany Ruské federace ani věkové omezení;
   Korpustyp: EU DCEP
So könne man etwa auch ein Konto oft nur eröffnen, wenn ein Wohnsitz verlegt wird.
Zdůrazňují však současně, že je nezbytné chránit osobní údaje spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht nicht um einen ständigen Wohnsitz. Es geht nicht um eine Arbeitserlaubnis.
Nemá nic společného s trvalým pobytem a ani s pracovním povolením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute gibt es 27 Mitgliedstaaten, und ihre Einwohner verlegen ihren Wohnsitz häufig ins europäische Ausland.
Dnes je členských států 27 a žijí v nich občané, kteří mají sklon migrovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige deiner engsten und stinkensten Freunde haben ihren Wohnsitz in meinem Salonbereich eröffnet.
Několik tvých nejbližších a nejsmrdutějších přátel se uvelebilo v mým salónku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich habe ein paar Tage, bevor ich sein ständiger Wohnsitz bin.
Myslím, že mám ještě pár dní, než se natrvalo nastěhuje do podnájmu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden private Wohnsitze fokussieren, die große Mengen Strom in diesen Gebieten brauchen.
Zaměříme se na osobní obydlí, která čerpají velké množství elektřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Claire Dunbar ist nicht an ihrem Wohnsitz oder an ihrem Arbeitsplatz.
Claire Dunbarová není u sebe doma ani na pracovišti.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei meinem Dad, damit ich einen örtlichen Wohnsitz angeben kann.
Bydlim u táty, než se seznámím s okolím.
   Korpustyp: Untertitel
babylon, die Große, ist gefallen und zu einem Wohnsitz der Dämonen geworden,
Velký Babylon padl a stal se doupětem démonu,
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Polizeikontakt, jede bekannte Verbindung und jeder uns bekannter Wohnsitz sowie Arbeitsort der letzten sechs Monate.
Každý kontakt s policií, každý známý parťák, a relativní domácí a pracovní adresy Handsoma za posledních šest měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlegen ihren Wohnsitz in einen anderen Staat und leben von Louises kleinen Ersparnissen.
Novomanžele se rozhodnou žít v jiném státu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo in der Schweiz, sagten Sie, ist Ihr Wohnsitz, Mr Data?
Ale musím přiznat, že jste pro mě záhadou.
   Korpustyp: Untertitel
Δελτίο Ταυτότητας (Personalausweis für Staatsangehörige oder Personen mit Wohnsitz auf Zypern)
Δελτίο Ταυτότητας (průkaz totožnosti státního příslušníka nebo osoby s bydlištěm na území Kypru)
   Korpustyp: EU