Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alleininhaber müssen ihren Wohnsitz in der Republik Slowenien haben.
Pro jediného vlastníka je vyžadováno bydliště v Republice Slovinsko.
Ich brauche mehr zu Crew und Passagieren: politische Gesinnung, Vorstrafen, Herkunftsland, Wohnsitz.
Chci rozpis posádky a cestujících - politickou příslušnost, trestní rejstřík, zemi původu a bydliště.
IT: Beim Haustürverkauf müssen Vermittler zugelassene Verkäufer von Finanzprodukten einsetzen, die ihren Wohnsitz in einem Mitgliedstaat der Europäischen Gemeinschaft haben.
IT: Při podnikání formou podomního prodeje musí zprostředkovatelé využívat oprávněných finančních prodejců s bydlištěm na území některého členského státu Evropských společenství.
Man wohnt dort sechs Wochen, um den Wohnsitz zu etablieren.
Zůstanete tam na šest týdnů kvůli zapsání trvalého bydliště.
Artikel 29 Der Gerichtshof kann anordnen , dass ein Zeuge oder Sachverständiger von dem Gericht seines Wohnsitzes vernommen wird .
Článek 29 Soudní dvůr může přikázat , aby byl svědek nebo znalec vyslechnut soudním orgánem v místě svého bydliště .
Und da der Herr Bauer keinen festen Wohnsitz hat, müssen wir ihn leider in Gewahrsam nehmen.
A protože pan Bauer nemá trvalé bydliště, tak ho musíme bohužel vzít do vazby.
SK: Die Mehrheit der Vorstandsmitglieder einer Versicherungsgesellschaft muss ihren Wohnsitz in der Slowakischen Republik haben.
SK: Většina představenstva pojišťovny musí mít trvalé bydliště ve Slovenské republice.
Zur Zeit ohne festen Wohnsitz, stimmt das?
Momentálně bez bydliště. Je to tak?
Die mit dem Server und ähnlicher Ausrüstung durchgeführte Datenverarbeitung wird im Ausland oder zugunsten von Personen ohne Wohnsitz oder ständige Niederlassung in Island genutzt.
Výsledky činnosti serverů a podobných zařízení musí být použity v zahraničí nebo ve prospěch osob, které nemají na Islandu bydliště nebo stálou provozovnu.
Möchten Sie sich selbst vertreten, Mr. Poppington ohne festen Wohnsitz?
Zamýšlíte vystupovat sám, pane Poppingtone, bez trvalého bydliště
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die für die Rechteinhaber eingezogenen Entgelte sollten gerecht und ohne Diskriminierung aufgrund des Wohnsitzes, der Staatsangehörigkeit oder der Kategorie der Rechteinhaber verteilt werden.
Licenční poplatky vybírané jménem nositelů práv by měly být rozdělovány spravedlivě a bez diskriminace na základě sídla, státní příslušnosti nebo skupiny nositelů práv.
Der Postbote sagt, das sei trotzdem noch kein regulärer Wohnsitz.
Pošťák ale říkal, že to stejně není úřední sídlo.
Sie sollten ihren steuerlichen Wohnsitz zudem innerhalb der EU haben.
Měli by mít daňové sídlo na území Evropské unie.
Nun, wir haben hier einen dauerhaften Wohnsitz.
Ano, je. Nedaleko odsud máme trvalé sídlo.
Jedes EU-Schiff, das Anlandungen in einem gabunischen Hafen plant, muss durch einen Konsignatar mit Wohnsitz in Gabun vertreten sein.
Každé plavidlo EU, které plánuje vykládat v gabonském přístavu, musí být zastoupeno zástupcem s bydlištěm nebo sídlem v Gabonu.
Ist dies der Wohnsitz des Gefreiten Jake Harper?
Je tohle sídlo vojína Jaka Harpera?
Namen und Wohnsitz der Partei, die die Anschlussklage erhebt;
jméno (název) a bydliště (sídlo) účastníka řízení, který ji podává;
Ein Mord im Theater des V.B. Tower Hotel, Victor Baron's Wohnsitz?
Vražda ve divadle VB Tower Hotelu, sídle Victora Barona?
die Namen und den Wohnsitz der Partei, die sie einreicht;
jméno (název) a bydliště (sídlo) osoby, která jej předkládá;
Namen und Wohnsitz der Partei, die das Anschlussrechtsmittel einlegt;
jméno (název) a bydliště (sídlo) účastníka řízení, který vedlejší kasační opravný prostředek podává;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SK: Die Mehrheit der Vorstandsmitglieder einer Versicherungsgesellschaft muss ihren Wohnsitz in der Slowakischen Republik haben.
SK: Většina představenstva pojišťovny musí mít trvalé bydliště ve Slovenské republice.
Also hast du ab Heute keinen ordentlichen Wohnsitz?
Takže momentálně nemáš žádné trvalé bydliště?
Die Petitionen an das Parlament müssen mit Namen, Staatsangehörigkeit und Wohnsitz jedes Petenten versehen sein.
V peticích podaných Parlamentu musí být uvedeno jméno, státní příslušnost a trvalé bydliště každého předkladatele.
Du hast keinen ordentlichen Wohnsitz.
Nemáš žádné trvalé bydliště.
Die Petitionen an das Parlament müssen mit Namen, Staatsangehörigkeit und Wohnsitz aller Petenten versehen sein.
V peticích předložených Parlamentu musí být uvedeno jméno, státní příslušnost a trvalé bydliště každého předkladatele.
Mindestens die Hälfte der Vorstandsmitglieder muss ihren Wohnsitz in der EU haben.
Alespoň polovina členů představenstva musí mít trvalé bydliště v Evropské unii.
Die Zahlstelle ermittelt den Wohnsitz des wirtschaftlichen Eigentümers anhand folgender Mindestanforderungen:
Platební zprostředkovatel zjistí trvalé bydliště skutečného vlastníka na základě těchto minimálních požadavků:
a) Name und Wohnsitz des Gewerbetreibenden und Angabe seiner Rechtsstellung ;
a) Totožnost a trvalé bydliště obchodníka a jeho právní postavení;
Im Falle von Personen, die ihren Wohnsitz in Drittländern haben, sollte das Kriterium der Staatsangehörigkeit Anwendung finden.
Jestliže mají osoby trvalé bydliště v třetí zemi, použije se kritérium státní příslušnosti.
a) Identität und Wohnsitz der Vertragsparteien;
a) totožnost a trvalé bydliště stran;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zweiter Wohnsitz
|
místo přechodného pobytu
|
gesetzlicher Wohnsitz
|
trvalý pobyt
|
den Wohnsitz verlegen
|
změnit bydliště 5
|
den Wohnsitz verlegen
změnit bydliště
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein fest angestellter Bediensteter, der nachweislich seinen Wohnsitz verlegen musste, um den Verpflichtungen nach Artikel 22 des Statuts nachzukommen, hat Anspruch auf eine Einrichtungsbeihilfe; sie beträgt bei Bediensteten, die Anspruch auf die Haushaltszulage haben, zwei Monatsgrundgehälter und bei Bediensteten, die keinen Anspruch auf die Haushaltszulage haben, ein Monatsgrundgehalt.
Usazenému zaměstnanci, který doloží, že kvůli splnění požadavku článku 22 služebního řádu musel změnit bydliště se vyplatí příspěvek na zařízení ve výši dvou základních měsíčních platů v případě, že má zaměstnanec nárok na příspěvek na domácnost a jednoho základního měsíčního platu v ostatních případech.
Falls dieser Führerscheininhaber seinen Wohnsitz in einen anderen Mitgliedstaat verlegt ohne die vorstehenden Regelungen zu beachten, darf sein Führerschein der „Klasse 2“ nicht anerkannt werden (es sei denn, er hat seinen Wohnsitz verlegt, bevor diese Regelungen für ihn galten).
Pokud si držitel průkazu zřídí obvyklé bydliště v jiném členském státě, aniž splní výše uvedená pravidla, jeho řidičské oprávnění „Klasse 2“ by nemělo být uznáno (pokud své obvyklé bydliště nezměnil dříve, než se na něho vztahovala uvedená pravidla).
Falls dieser Führerscheininhaber seinen Wohnsitz in einen anderen Mitgliedstaat verlegt ohne die vorstehenden Regelungen zu beachten, darf sein Führerschein der „Klasse C“ nicht anerkannt werden (es sei denn, er hat seinen Wohnsitz verlegt, bevor diese Regelungen für ihn galten).
Pokud si držitel průkazu zřídí obvyklé bydliště v jiném členském státě, aniž splní výše uvedená pravidla, jeho řidičské oprávnění „Klasse C“ by nemělo být uznáno (pokud své obvyklé bydliště nezměnil dříve, než se na něho vztahovala uvedená pravidla).
Falls dieser Führerscheininhaber seinen Wohnsitz in einen anderen Mitgliedstaat verlegt, ohne die vorstehenden Regelungen zu beachten, darf sein Führerschein der „Klasse 2“ nicht anerkannt werden (es sei denn, er hat seinen Wohnsitz verlegt, bevor diese Regelungen für ihn galten).
Pokud si držitel průkazu zřídí obvyklé bydliště v jiném členském státě, aniž dodrží výše uvedená pravidla, jeho řidičské oprávnění „Klasse 2“ by nemělo být uznáno (pokud své obvyklé bydliště nezměnil dříve, než se na něho vztahovala uvedená pravidla).
Falls dieser Führerscheininhaber seinen Wohnsitz in einen anderen Mitgliedstaat verlegt, ohne die vorstehenden Regelungen zu beachten, darf sein Führerschein der „Klasse C“ nicht anerkannt werden (es sei denn, er hat seinen Wohnsitz verlegt, bevor diese Regelungen für ihn galten).
Pokud si držitel průkazu zřídí obvyklé bydliště v jiném členském státě, aniž dodrží výše uvedená pravidla, jeho řidičské oprávnění „Klasse C“ by nemělo být uznáno (pokud své obvyklé bydliště nezměnil dříve, než se na něho vztahovala uvedená pravidla).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wohnsitz
246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Überprüfe ihren Wohnsitz.
- Zkontroluj její majetkové záznamy.
Stejně jako jeho doručovací adresa.
(Wohnsitz seit Oktober 2002).
(Bescheinigung über den Wohnsitz/über den ständigen Wohnsitz)
(doklad o pobytu/osvědčení o trvalém pobytu)
(Bescheinigung über den Wohnsitz/über den ständigen Wohnsitz)
(doklad o pobytu/doklad o trvalém pobytu)
Wohnsitz- oder Arbeits- bzw. Ausbildungsplatzwechsel
, místa zaměstnání nebo vzdělávání
Wir suchen nach seinem Wohnsitz.
- Ist das Ihr derzeitiger Wohnsitz?
-Na téhle adrese se zdržujete?
Kein Wohnsitz, Bindehautentzündung, keine Verwandte.
Bez trvalého pobytu, zánět spojivek, žádní příbuzní.
Dies ist ein privater Wohnsitz.
Dauer des Wohnsitzes im Land
mit Wohnsitz (Sitz) in (2)
s bydlištěm či sídlem v (2)
Personen mit Wohnsitz im Grenzgebiet;
osoby s bydlištěm v příhraničním území;
Namen, und letzte bekannte Wohnsitze.
Jména, příjmení a místa pobytu.
Nachweis des Wohnsitzes, aktuelle Gesundheitsbescheinigung.
Důkaz pobytu, současný účet za lékařkou prohlídku.
Das ist der Bell wohnsitz.
- Ano, dovolal jste se správně.
Der Wohnsitz Kurofujis heißt Kamelienhaus.
Kurofudžiho domu se říká Dům Kamélií.
a) Personen mit Wohnsitz im Grenzgebiet;
a) osoby s bydlištěm v příhraničním území ,
Wohnsitz der Griffin's, Peter am Apparat.
Griffinovic residence, Peter u telefonu.
Boss, wir haben Lieutenant Huttons Wohnsitz durchsucht.
Šéfe, byl jsem v domě poručíka Huttona.
Wir brauchen eine Liste seiner Wohnsitze.
Potřebujeme seznam jeho nemovitostí.
In deinem Wohnsitz mit deinen Dienern.
Ve své vile se svými sluhy.
Haben diese Satanskinder deinen Wohnsitz übernommen?
Převzalo snad tohle satanovo dítě tvé místo?
finnische Staatsangehörige mit Wohnsitz außerhalb des Landes
finští státní příslušníci s bydlištěm v zahraničí
estnische Staatsangehörige mit Wohnsitz außerhalb des Landes
estonští státní příslušníci s bydlištěm v zahraničí
niederländische Staatsangehörige mit Wohnsitz außerhalb des Landes
nizozemští státní příslušníci s bydlištěm v zahraničí
slowakische Staatsangehörige mit Wohnsitz außerhalb des Landes
slovenští státní příslušníci s bydlištěm v zahraničí
; c) Via Genova 121, Neapel, Italien (Wohnsitz)
, c) via Genova 121, Neapol, Itálie
(Wohnsitz)“ unter „Natürliche Personens“ erhält folgende Fassung:
“ v oddíle „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto
Kein früherer Wohnsitz im Ausland (fakultativ)
Osoby, které v zahraničí nikdy nežily (nepovinné)
Letzter Wohnsitz Seattle, keine Familienangehörigen gefunden.
Dvacet let, poslední známá adresa Seattle. O její rodině jsem nic nenašel.
– die Vollstreckung von Zwangsmaßnahmen im Wohnsitz-Mitgliedstaat,
- výkon exekučních rozhodnutí v členském státě místa trvalého pobytu,
iii. Vollstreckung von Haftstrafen im Wohnsitz-Mitgliedstaat;
Execução de penas não privativas da liberdade no Estado-Membro de residência;
Er hat einen festen Wohnsitz irgendwo.
Je mu třicet až čtyřicet.
den zweiten Wohnsitz, Fachwerkgebälk und Plasmafernseher.
venkovská sídla, nápodoby tudorovského hrázdění, televize s plazmovou obrazovkou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
; (d) Dublin, Irland (Wohnsitz im August 2009).
, d) Dublin, Irsko (pobyt od srpna 2009).
Anschrift: Dublin, Irland (Wohnsitz im August 2009).
Adresa: d) Dublin, Irsko (pobyt od srpna 2009).
-Er hat seinen Wohnsitz in Havanna.
– die Staatsangehörigkeit oder den Wohnsitz der verdächtigten oder beschuldigten Person,
- státní příslušnost nebo místo pobytu podezřelé nebo obviněné osoby,
a) der Name und der Wohnsitz der Empfänger der Finanzhilfe;
a) jméno příjemce a jeho adresa;
b) Personenkraftwagen von Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz im Grenzgebiet.
b) pro soukromá motorová vozidla patřící osobám s bydlištěm v příhraničním území.
Sie hat einen zweiten Wohnsitz zwischen der 92. und York.
Vlastní další byt na rohu 92. a Yorku.
Der Wohnsitz von Nicolas wird auf den seiner Mutter festgelegt.
Nicolas bude žít a bydlet se svojí matkou.
1034 an Rob 67, Standort bestätigt. Wohnsitz der Familie Pogue.
1034 Robovi-67, místo potvrzeno jako dům Pogueových možných 415.
Dieses Gebiet sieht nicht sonderlich nach einem Wohnsitz aus.
Tohle místo nevypadá moc obytně.
Der verstorbene Reverend Fairchild, verlässt seinen Wohnsitzes ein letztes Mal.
Reverend Fairchild, naposledy opouští svůj dům.
Dauer des Wohnsitzes im Land (Zahl der Jahre)
Počet let pobytu v dané zemi
Angaben zum Wohnsitz des Versicherten in der Schweiz
Informace týkající se místa pobytu pojištěné osoby ve Švýcarsku
Übersiedlungsgut von natürlichen Personen, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz verlegen
Osobní majetek fyzických osob dovážený při přenesení jejich obvyklého místa pobytu
haben ihren Wohnsitz in oder sind Staatsbürger von:
osoby s bydlištěm nebo občané:
Pflichtversicherung aller Personen mit Wohnsitz in der Slowakei;
povinný vstup do systému pro slovenské rezidenty,
jede natürliche Person in oder mit Wohnsitz in Syrien,
jakákoli fyzická osoba nacházející se v Sýrii nebo s bydlištěm v Sýrii,
des Mitgliedstaats, der als der steuerliche Wohnsitz der Person gilt.
členského státu, v němž je daná osoba považována za daňového rezidenta.
jede natürliche Person mit Aufenthaltsort oder Wohnsitz in Syrien,
jakákoli fyzická osoba nacházející se v Sýrii či s bydlištěm v Sýrii,
Bevölkerung nach Alter, Geschlecht und Region (Ebene 2) des Wohnsitzes
Obyvatelstvo podle věku, pohlaví a regionu (úroveň 2) pobytu
Sterbefälle nach Geschlecht, Alter und Region (Ebene 3) des Wohnsitzes
Úmrtí podle pohlaví, věku a regionu (úroveň 3) pobytu
bei gesetzlichen Vertretern, die natürliche Personen sind „mit Wohnsitz in“.
v případě právního zástupce, který je fyzickou osobou, „s bydlištěm v“;
Beleg(e) für den gemeinsamen Wohnsitz der Parteien
Dokument(y) potvrzující společné místo pobytu stran
DK: Wohnsitz- und Staatsangehörigkeitserfordernis für Mitglieder der Geschäftsführung.
DK: Požadavek státní příslušnosti a trvalého pobytu pro členy správní rady.
Angaben zum Wohnsitz des verstorbenen Versicherten in der Schweiz
Informace o pobytu ve Švýcarsku zesnulé pojištěné osoby
Rechte der Opfer mit Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat
Práva obětí s bydlištěm v jiném členském státě
Personenkraftwagen von Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz im Grenzgebiet.
pro osobní motorová vozidla patřící osobám s bydlištěm v příhraničním území.
Lebensversicherung von Personen mit ständigem Wohnsitz in der Slowakischen Republik;
životního pojištění osob s trvalým bydlištěm ve Slovenské republice,
Lebensversicherung von Personen mit ständigem Wohnsitz in der Tschechischen Republik;
životní pojištění osob s trvalým bydlištěm v České republice,
Chicago PD identifizierte ihr Auto draußen vorm Wohnsitz.
Chicagská policie identifikovala její auto před domem.
Ich habe noch mal den Wohnsitz ihres menschlichen Körpers überprüft.
Znovu jsem zkontroloval byt jejího lidského těla.
Ein ganzes Jahr ohne festen Wohnsitz? Man gewöhnt sich daran.
Celý rok bez střechy nad hlavou?
– die Vollstreckung von anderen als Freiheitsstrafen im Wohnsitz-Mitgliedstaat,
– výkon trestu v členském státě místa trvalého pobytu kromě trestu odnětí svobody,
Der ständige Wohnsitz sollte angegeben werden statt der Ausweispapiere.
Místo údaje o dokladu totožnosti by měl být uveden údaj o trvalém bydlišti.
Lebensversicherung von Personen mit ständigem Wohnsitz in der Slowakischen Republik;
životního pojištění osob s trvalým pobytem ve Slovenské republice,
Lebensversicherung von Personen mit ständigem Wohnsitz in der Tschechischen Republik;
životní pojištění osob s trvalým pobytem v České republice,
Alleininhaber müssen ihren Wohnsitz in der Republik Slowenien haben.
U výhradních vlastníků se vyžaduje, aby byli rezidenty Republiky Slovinsko.
haben ihren ständigen Wohnsitz in oder sind Staatsbürger von:
osoby s bydlištěm nebo občané:
haben ihren Wohnsitz in oder sind Staatsbürger von:
osoby s bydlištěm v nebo občané:
Ich könnte beten, dass man Pericle den Wohnsitz anerkennt.
Ledaže bych chtěla pěknej barák v Peripli.
Ich will, dass sein letzter bekannter Wohnsitz überwacht wird.
Chci dohled u jeho posledního místa výskytu.
Du bist Single, kein fester Wohnsitz, keine Angehörigen.
Vím o tobě všechno. Svobodnej, žádní příbuzní. Trestanej, ozbrojená loupež.
Bei früherem Wohnsitz im Ausland Ankunft im Jahr 1999 oder früher bzw. kein früherer Wohnsitz im Ausland
Osoby, které žily v zahraničí a do země sčítání se přistěhovaly v roce 1999 nebo dříve, nebo osoby, které v zahraničí nikdy nežily
haben ihren Wohnsitz in oder sind Staatsbürger von (im Ausland lebende Bürger, sofern sie die zuständigen Behörden ihres Landes über ihren Wohnsitz in Kenntnis gesetzt haben):
osoby s bydlištěm nebo občané (občané žijící v zahraničí pouze v případě, že informovali své vnitrostátní orgány o svém bydlišti):
Im Sinne des Artikels 6 gilt, dass Parteien, die ihren „Wohnsitz“ in verschiedenen Gebietseinheiten desselben Mitgliedstaats haben, ihren gemeinsamen „Wohnsitz“ in diesem Mitgliedstaat haben.
Pro účely článku 6 jsou strany, které mají „domicil“ v různých územních jednotkách téhož členského státu, považovány za strany, které mají společný „domicil“ v tomto členském státě.
haben ihren ständigen Wohnsitz in oder sind Staatsbürger von (im Ausland lebende Bürger, sofern sie die zuständigen Behörden ihres Landes über ihren Wohnsitz in Kenntnis gesetzt haben):
osoby s bydlištěm nebo občané (občané žijící v zahraničí pouze v případě, že informovali své vnitrostátní orgány o svém bydlišti):
Vertragliche Bestimmungen sollten nicht die Diskriminierung von Verbrauchern mit rechtmäßigem Wohnsitz in der Union aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit oder ihres Wohnsitzes bezwecken oder bewirken.
Cílem ani účinkem ustanovení smluv by neměla být diskriminace spotřebitelů, kteří legálně pobývají v Unii, z důvodu jejich státní příslušnosti nebo místa pobytu.
haben ihren Wohnsitz in oder sind Staatsbürger von (im Ausland lebende Bürger, sofern sie die zuständigen Behörden ihres Landes über ihren Wohnsitz in Kenntnis gesetzt haben):
osoby s bydlištěm v nebo občané (občané žijící v zahraničí pouze v případě, že informovali své vnitrostátní orgány o svém bydlišti):
Es ist sogar noch schwieriger, wenn der Schuldner seinen Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat hat.
Ještě obtížnější to je, pokud má dlužník pobyt v jiném členském státě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Unionsbürgerschaft garantiert allen Bürger/innen der Union dieselben Rechte, und zwar unabhängig von ihrem Wohnsitz.
Občanství EU zaručuje stejná práva všem občanům Unie bez ohledu na místo jejich trvalého pobytu.
sich entscheiden, die Voraussetzung eines ständigen Wohnsitzes für Ausländer sowie die Altersbestimmung nicht einzuführen,
nezavedou podmínku trvalého pobytu pro osoby, které nejsou občany Ruské federace ani věkové omezení;
So könne man etwa auch ein Konto oft nur eröffnen, wenn ein Wohnsitz verlegt wird.
Zdůrazňují však současně, že je nezbytné chránit osobní údaje spotřebitelů.
Es geht nicht um einen ständigen Wohnsitz. Es geht nicht um eine Arbeitserlaubnis.
Nemá nic společného s trvalým pobytem a ani s pracovním povolením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute gibt es 27 Mitgliedstaaten, und ihre Einwohner verlegen ihren Wohnsitz häufig ins europäische Ausland.
Dnes je členských států 27 a žijí v nich občané, kteří mají sklon migrovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige deiner engsten und stinkensten Freunde haben ihren Wohnsitz in meinem Salonbereich eröffnet.
Několik tvých nejbližších a nejsmrdutějších přátel se uvelebilo v mým salónku.
Ich denke, ich habe ein paar Tage, bevor ich sein ständiger Wohnsitz bin.
Myslím, že mám ještě pár dní, než se natrvalo nastěhuje do podnájmu.
Wir werden private Wohnsitze fokussieren, die große Mengen Strom in diesen Gebieten brauchen.
Zaměříme se na osobní obydlí, která čerpají velké množství elektřiny.
Claire Dunbar ist nicht an ihrem Wohnsitz oder an ihrem Arbeitsplatz.
Claire Dunbarová není u sebe doma ani na pracovišti.
Und bei meinem Dad, damit ich einen örtlichen Wohnsitz angeben kann.
Bydlim u táty, než se seznámím s okolím.
babylon, die Große, ist gefallen und zu einem Wohnsitz der Dämonen geworden,
Velký Babylon padl a stal se doupětem démonu,
Jeder Polizeikontakt, jede bekannte Verbindung und jeder uns bekannter Wohnsitz sowie Arbeitsort der letzten sechs Monate.
Každý kontakt s policií, každý známý parťák, a relativní domácí a pracovní adresy Handsoma za posledních šest měsíců.
Sie verlegen ihren Wohnsitz in einen anderen Staat und leben von Louises kleinen Ersparnissen.
Novomanžele se rozhodnou žít v jiném státu.
Wo in der Schweiz, sagten Sie, ist Ihr Wohnsitz, Mr Data?
Ale musím přiznat, že jste pro mě záhadou.
Δελτίο Ταυτότητας (Personalausweis für Staatsangehörige oder Personen mit Wohnsitz auf Zypern)
Δελτίο Ταυτότητας (průkaz totožnosti státního příslušníka nebo osoby s bydlištěm na území Kypru)