Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wohnungswesen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wohnungswesen bydlení 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wohnungswesen bydlení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zweitens betreffen sie die Beteiligung von Kommunalkörperschaften an diesen Hilfen, und drittens die Organisation des Wohnungswesens.“
Za druhé účasti obcí na takovéto pomoci, třetí skupina změn se týká organizačního uspořádání otázek bydlení.“
   Korpustyp: EU
Der Kommissionspräsident erwähnte dieses spezifische Problem im Zusammenhang mit dem Wohnungswesen hingegen nicht.
Pan předseda Komise nezmínil tento konkrétní problém v souvislosti s bydlením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wohnungswesen
Bydlení
   Korpustyp: Wikipedia
Im nachstehenden Abschnitt beschreibt die Behörde die rechtlichen Gegebenheiten des isländischen Wohnungswesens.
V následujícím oddíle Úřad popisuje situaci v odvětví bydlení z hlediska islandského práva.
   Korpustyp: EU
Minister für Wohnungswesen und Städtebau.
Ministr bydlení a rozvoje měst.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen sollten mit weiteren Dienstleistungen gekoppelt werden, einschließlich Wohnungswesen, Gesundheitsfürsorge und soziale Dienste.
K těmto opatřením bychom měli přidat i některé další služby včetně bydlení, lékařské péče a sociálních služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Großbritannien belastet dies die Infrastruktur, die öffentlichen und sozialen Dienstleistungen sowie das Wohnungswesen auf unerträgliche Weise.
V Británii to mělo za následek nezvládnutelný tlak na infrastrukturu, veřejné a sociální služby a bydlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die damals erfolgten Veränderungen des Wohnungswesens hätten ausschließlich den sozialen Wohnungsbau betroffen und seien nicht wesentlich gewesen.
Změny, které byly v té době provedeny v systému bydlení, byly zaměřeny výlučně na systém sociálního bydlení a nebyly podstatné.
   Korpustyp: EU
Ehemaliger Minister für Wohnungswesen und Städtebau.
Bývalý ministr bydlení a rozvoje měst.
   Korpustyp: EU
In den Bereichen Gesundheitswesen, Bildung, Kommunalverwaltung, Wohnungswesen, Straf- und Zivilrecht und wirtschaftliche Entwicklung besitzt das schottische Parlament jedoch die Entscheidungsgewalt.
Skotský parlament však může legislativně působit v oblasti zdravotnických služeb, školství, místní samosprávy, bydlení, trestního a občanského práva a hospodářského rozvoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wohnungswesen"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

L - Grundstücks- und Wohnungswesen
L - Činnosti v oblasti nemovitostí
   Korpustyp: EU
„Grundstücks- und Wohnungswesen“
„Činnosti v oblasti nemovitostí“
   Korpustyp: EU
ABSCHNITT L – GRUNDSTÜCKS- UND WOHNUNGSWESEN
SEKCE L - ČINNOSTI V OBLASTI NEMOVITOSTÍ
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen des Grundstücks- und Wohnungswesens (Teil L)
Služby v oblasti nemovitostí (oddíl L)
   Korpustyp: EU
Grundstücks- und Wohnungswesen, Vermietung und wirtschaftliche Tätigkeiten
Činnosti v oblasti nemovitostí, pronájmu a podnikatelské činnosti
   Korpustyp: EU
Wohnungswesen und Regionalpolitik (Artikel 117 der Geschäftsordnung) (Abstimmung)
Byty a regionální politika (článek 117 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Grundstücks- und Wohnungswesen, Vermietung beweglicher Sachen, Erbringung von unternehmensbezogenen Dienstleistungen
Činnosti v oblasti nemovitostí, pronájmu a obchodní činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
„Grundstücks- und Wohnungswesen, Vermietung beweglicher Sachen, Erbringung von unternehmensbezogenen Dienstleistungen“
Činnosti v oblasti nemovitostí a pronájmu; podnikatelské činnosti
   Korpustyp: EU
Der Kommissionspräsident erwähnte dieses spezifische Problem im Zusammenhang mit dem Wohnungswesen hingegen nicht.
Pan předseda Komise nezmínil tento konkrétní problém v souvislosti s bydlením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antrag auf Konsultation des Wirtschafts- und Sozialausschusses: Wohnungswesen und Regionalpolitik (Artikel 117 der Geschäftsordnung) (Abstimmung)
Žádost o konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem: Byty a regionální politika (článek 117 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Konsultation des Ausschusses der Regionen: Wohnungswesen und Regionalpolitik (Artikel 118 der Geschäftsordnung) (Abstimmung)
Žádost o konzultaci s Výborem regionů: Byty a regionální politika (článek 118 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
ehemalige Stellvertretende Ministerin für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen, geb. 10.6.1962.
bývalá náměstkyně ministra pro místní samosprávu, veřejné práce a státní bytovou výstavbu, narozena 10.6.1962
   Korpustyp: EU
ABSCHNITT K Grundstücks- und Wohnungswesen, Vermietung beweglicher Sachen, Erbringung von unternehmensbezogenen Dienstleistungen
SEKCE K Činnosti v oblasti nemovitostí a pronájmu; podnikatelské činnosti
   Korpustyp: EU
Makler- und Gutachterdienste außer im Zusammenhang mit dem Grundstücks- und Wohnungswesen
Služby obchodních makléřů a odhadců, jiné než pro nemovitosti a pojištění
   Korpustyp: EU
Chombo, Ignatius Morgan Chininya Minister für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen, geb. 1.8.1952
Chombo, Ignatius Morgan Chininya ministr pro místní samosprávu, veřejné práce a státní bytovou výstavbu, narozen 1.8.1952
   Korpustyp: EU
Grundstücks- und Wohnungswesen, Vermietung beweglicher Sachen, Erbringung von Dienstleistungen überwiegend für Unternehmen
Činnosti v oblasti nemovitostí, pronájmu a podnikatelské činnosti
   Korpustyp: EU
Die Ordnungspolitik kann die Effizienz von Geräten, im Wohnungswesen und von Maschinen erhöhen.
Regulační politika může zvýšit účinnost spotřebičů, domů a strojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
DIE EINBRINGUNG DES SONDERVERMÖGENS „WOHNUNGSWESEN UND ZUKUNFTSINVESTITION“ ALS STILLE EINLAGE IN DIE HELABA
VKLAD ZVLÁŠTNÍHO MAJETKU „BYTOVÁ VÝSTAVBA A INVESTICE DO BUDOUCNA“ JAKO VKLAD TICHÉHO SPOLEČNÍKA DO SPOLEČNOSTI HELABA
   Korpustyp: EU
Minister des Inneren (früher Stellvertretender Minister für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen), geb. 15.11.1949.
ministr vnitra (bývalý náměstek ministra pro místní samosprávu, veřejné práce a státní bytovou výstavbu), narozen 15.11.1949
   Korpustyp: EU
Charumbira, Fortune Zefanaya ehemalige Stellvertretende Ministerin für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen, geb. 10.6.1962
Charumbira, Fortune Zefanaya bývalá náměstkyně ministra pro místní samosprávu, veřejné práce a státní bytovou výstavbu, narozena 10.6.1962
   Korpustyp: EU
6 ) Umfasst Handel , Verkehr , Reparaturen , Gastgewerbe , Nachrichtenübermittlung , Finanzdienstleistungen , Dienstleistungen für Unternehmen sowie Dienstleistungen des Grundstücks - und Wohnungswesens .
6 ) Zahrnuje obchod , dopravu , pohostinství a ubytování , telekomunikace , podnikatelské služby a služby v oblasti nemovitostí a pronájmu .
   Korpustyp: Allgemein
Durch Gesetz vom 17. Dezember 1998 hat das Land Hessen ein Sondervermögen mit dem Namen „Wohnungswesen und Zukunftsinvestition“ geschaffen.
Zákonem z 17. prosince 1998 země Hesensko vytvořila zvláštní majetek s názvem „Bytová výstavba a investice do budoucna“.
   Korpustyp: EU
Einer der Innenminister (ehemaliger Stellvertretender Minister für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen), geb. 15.11.1949;
Ministr vnitra (bývalý náměstek ministra pro místní samosprávu, veřejné práce a státní bytovou výstavbu), narozen 15.11.1949.
   Korpustyp: EU
Grundstücks- und Wohnungswesen, Vermietung beweglicher Sachen, Erbringung von Dienstleistungen für Unternehmen, ohne Tätigkeiten von Holdinggesellschaften (Klasse 74.15 der NACE Rev. 1.1) (Anhang IX)
Činnosti v oblasti nemovitostí a pronájmu; podnikatelské činnosti kromě činností v oblasti řízení holdingových společností NACE Rev. 1.1 74.15 (Příloha IX)
   Korpustyp: EU
Mohadi, Kembo Campbell Dugishi Minister des Inneren (früher Stellvertretender Minister für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen), geb. 15.11.1949
Mohadi, Kembo Campbell Dugishi ministr vnitra (bývalý náměstek ministra pro místní samosprávu, veřejné práce a státní bytovou výstavbu), narozen 15.11.1949
   Korpustyp: EU
Der Eintrag „Chombo, Ignatius Morgan Chininya, Minister für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen, geb. 1.8.1952“ erhält folgende Fassung:
Zápis „Chombo, Ignatius Morgan Chininya, ministr pro místní samosprávu, veřejné práce a státní bytovou výstavbu, narozen 1.8.1952“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
H. Verkehr und Lagerei + J. Information und Kommunikation L. Grundstücks - und Wohnungswesen + M. Erbringung von freiberuflichen , wissenschaft - lichen und technischen Dienstleistungen + N. Erbringung von sonstigen wirtschaftlichen Dienstleistungen Alle übrigen Abschnitte mit Relevanz für nicht - finanzielle Kapitalgesellschaften
H. Doprava a skladování + J. Informační a komunikační činnosti L. Činnosti v oblasti nemovitostí + M. Odborné , vědecké a technické činnosti + N. Administrativní a podpůrné činnosti Všechny ostatní sekce relevantní pro nefinanční podniky
   Korpustyp: Allgemein
L. Grundstücks - und Wohnungswesen M. Erbringung von freiberuflichen , wissen - schaftlichen und technischen Dienstleistun - gen N. Erbringung von sonstigen wirtschaftlichen Dienstleistungen Alle übrigen Abschnitte mit Relevanz für nicht - finanzielle Kapitalgesellschaften
L. Činnosti v oblasti nemovitostí M. Odborné , vědecké a technické činnosti N. Administrativní a podpůrné činnosti Všechny ostatní sekce relevantní pro nefinanční podniky
   Korpustyp: Allgemein
Auf der Grundlage der aktuellen Verordnung unterstützt der EFRE bereits Maßnahmen im Wohnungswesen, welche auch den Bereich Energieeffizienz abdecken, jedoch auf die neuen Mitgliedstaaten (EU-12) begrenzt und an spezielle Bedingungen geknüpft sind.
Stávající nařízení o ERDF již podporuje zásahy do odvětví bytové výstavby, což zahrnuje také energetickou účinnost, ale jen pro několik členských států (EU-12) a za určitých podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
interner Ungleichgewichte, einschließlich derjenigen, die sich aus privaten und öffentlichen Schulden ergeben können, von Entwicklungen auf den Finanz- und Anlagemärkten, einschließlich des Wohnungswesens, von Entwicklungen der Kreditströme des privaten Sektors und der Entwicklung der Arbeitslosigkeit;
vnitřní nerovnováhy, včetně nerovnováhy vznikající v důsledku veřejného a soukromého zadlužení, vývoje na finančních trzích a trzích s aktivy, a to i na trzích s nemovitostmi, vývoje toku úvěrů ve veřejném sektoru a vývoje nezaměstnanosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Untergliederungsebene A*64 ist die Datenlieferung für die Position „unterstellte Mieten für Eigentümerwohnungen“ der laufenden Nummer 44 ( „Grundstücks- und Wohnungswesen“) nur für die Variablen P.1, P.2 und B.1g obligatorisch.
V případě úrovně členění A*64 je předávání údajů položky „z toho: imputované nájemné vlastníků domů a bytů“ (položka 44 – „Činnosti v oblasti nemovitostí“) povinné pouze u proměnných P.1, P.2, B.1g.
   Korpustyp: EU
interner Ungleichgewichte, einschließlich derjenigen, die sich aus der öffentlichen und privaten Verschuldung ergeben können; von Entwicklungen auf den Finanz- und Anlagemärkten, einschließlich des Wohnungswesens; von Entwicklungen der Kreditströme des privaten Sektors; und der Entwicklung der Arbeitslosigkeit;
vnitřní nerovnováhy, včetně nerovnováhy vznikající v důsledku veřejného a soukromého zadlužení, vývoje na finančních trzích a trzích s aktivy, a to i na trzích s nemovitostmi, vývoje toku úvěrů v soukromém sektoru a vývoje nezaměstnanosti;
   Korpustyp: EU
In der in Rede stehenden Rechtssache merkt die Kommission an, dass zumindest einige der Sektoren, die in den Genuss der ICI-Befreiung kommen, wie Wohnungswesen und Gesundheit, dem innergemeinschaftlichen Wettbewerb und Handel ausgesetzt waren und sind.
V tomto případě Komise konstatuje, že minimálně některá odvětví, jichž se osvobození od ICI týkalo, jako ubytovací a zdravotnické služby, byla a jsou ve skutečnosti otevřena hospodářské soutěži i obchodování v rámci Unie.
   Korpustyp: EU
Für Tätigkeiten in den Bereichen Wohnungswesen und Sport verweist die Kommission auf die weiteren Anforderungen, die in den Definitionen dieser Tätigkeiten in Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben j und m der Verordnung niedergelegt sind.
V případě ubytovacích a sportovních činností Komise dále zohlednila také další podmínky vyplývající z definic těchto činností uvedených v čl. 1 odst. 1 písm. j) a m) nařízení.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf Dienstleistungen im Bereich Wohnungswesen beschränkt die Verordnung die Befreiung auf Tätigkeiten, die von nichtgewerblichen Einrichtungen ausgeübt werden, zu denen nur bestimmten Personengruppen Zugang gewährt wird und die nicht fortlaufend erbracht werden.
Zejména v případě ubytovacích činností nařízení omezuje osvobození na činnosti provozované nekomerčními subjekty, jež jsou přístupné určitým kategoriím osob a nejsou poskytovány nepřetržitě.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung gibt insbesondere in Bezug auf das „soziale Wohnungswesen“ an, dass die Dienstleistungen Personen zum Ziel haben müssen, die zeitweilig oder dauerhaft besondere Bedürfnisse haben oder Menschen, die aufgrund körperlicher, psychologischer, wirtschaftlicher, sozialer oder familiärer Bedingungen benachteiligt sind.
Pokud jde o „sociální ubytování“, v nařízení se upřesňuje, že činnosti musí být zaměřeny na osoby se zvláštními dočasnými či trvalými potřebami nebo na osoby znevýhodněné z tělesných, duševních, hospodářských, sociálních nebo rodinných důvodů.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf Kinos fordert das Rundschreiben, dass sich die Betreiber auf bestimmte Marktsegmente beschränken (Filme kulturellen Interesses, Filme mit Qualitätszertifikat, Filme für Kinder), wenn sie die Steuerbefreiung anstreben. Das gleiche gilt allgemein für Tätigkeiten im Bereich Wohnungswesen.
V případě kinosálů se jejich provozovatelům hodlajícím využít osvobození od daňové povinnosti v oběžníku ukládá, aby se zaměřili výhradně na určité segmenty trhu (filmy kulturního rázu, filmy disponující osvědčením kvality, dětské filmy).
   Korpustyp: EU
Insbesondere in Bezug auf Dienstleistungen im Bereich Wohnungswesen legt Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe j der Verordnung fest, dass bestimmten Personengruppen Zugang gewährt wird und dass es keine durchgehenden Öffnungszeiten geben darf.
Zejména u ubytovacích činností se v čl. 1 odst. 1 písm. j) nařízení stanoví, že budou dostupné pouze určitým kategoriím osob a že nebudou dostupné nepřetržitě.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren wird vorgeschlagen, das Verzeichnis der Gegenstände und Dienstleistungen, auf die ein ermäßigter Satz angewandt werden kann (Anhang III), um bestimmte lokal erbrachte Dienstleistungen zu erweitern, darunter Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Wohnungswesen, im Kosmetikbereich und im Gaststättengewerbe.
Navrhuje se rovněž doplnění některých dalších místně poskytovaných služeb do seznamu zboží a služeb způsobilých pro sníženou sazbu (příloha III), včetně služeb souvisejících s bydlením a osobní péčí a restauračních služeb, společně s určitými technickými úpravami.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe i des Gesetzesdekrets Nr. 504/92 wurden Immobilien, die von nichtgewerblichen Einrichtungen ausschließlich für Tätigkeiten in den Bereichen Sozialfürsorge, Gemeinwohl, Gesundheit, Bildung, Wohnungswesen, Kultur, Erholung, Sport und Religion genutzt wurden, von der ICI befreit.
Podle čl. 7 odst. 1 písm. i) legislativního dekretu č. 504/92 byly od ICI osvobozeny nemovitosti užívané nekomerčními subjekty, které provozují výhradně sociální asistenci a pomoc nebo zdravotní, vzdělávací, ubytovací, kulturní, rekreační, sportovní a náboženské činnosti či bohoslužby.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf das Wohnungswesen wurde gefordert, dass die Leistungen nicht der gesamten Öffentlichkeit offen stehen, sondern nur vorher festgelegten Personengruppen und dass die Dienstleitung nicht das ganze Jahr bereitgestellt wurde.
V případě ubytovacích činností se vyžadovalo, aby nebyly otevřeny široké veřejnosti, nýbrž pouze předem stanoveným kategoriím osob, a aby své služby neposkytovaly po celý kalendářní rok.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie gestatten, Herr Kommissar, möchte ich wiederholen, was die Mitglieder unserer interfraktionellen Arbeitsgruppe Städtisches Wohnungswesen unterstrichen haben, nämlich die Notwendigkeit eines integrierten Ansatzes nicht nur in Bezug auf die Städte, sondern auch, wie Sie vorher gesagt haben, auf die Vororte.
Pokud mi dovolíte, pane komisaři, rád bych zopakoval, co členové naší Urban Housing Intergroup již zmínili: konkrétně potřebu zaujmout jednotný přístup nejen ve městech, ale, jak jste již dříve řekl, i na předměstí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SK) Herr Präsident! Präzise Bevölkerungsdaten und zuverlässige Daten zum Wohnungswesen in der EU sind heute eine Voraussetzung für die korrekte Bewertung aller Bereiche der europäischen Politik sowie für die Festlegung der operativen Ziele und die Bewertung des Fortschritts in den einzelnen Mitgliedstaaten.
(SK) Vážený pane předsedající, přesné údaje o obyvatelstvu a spolehlivé informace o domech a bytech v Evropské unii jsou v současnosti nutným předpokladem pro řádné hodnocení všech oblastí evropských politik i pro formulování operačních cílů a dosaženého pokroku v jednotlivých členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu den übrigen unternehmensbezogenen Dienstleistungen zählen Leistungen der Verteilung von Wasser, Dampf, Gas und anderen Erdölerzeugnissen sowie die Bereitstellung von Klimaanlagen, soweit diese getrennt von Übertragungsleistungen ermittelt werden; Vermittlung von Personal, Detektei- und Schutzdienste; Übersetzen und Dolmetschen; fotografische Dienste; Verlagswesen; Gebäudereinigung und Dienstleistungen des Grundstücks- und Wohnungswesens.
Ostatní podnikatelské služby zahrnují distribuční služby týkající se rozvodu vody, páry, zemního plynu nebo ostatních ropných produktů a dodávání klimatizovaného vzduchu, pokud jsou identifikované odděleně od přenosu; zprostředkování zaměstnání, bezpečnostní a vyšetřovací služby; překlady a tlumočení; fotografické služby; vydavatelské služby; úklid budov; a služby v oblasti nemovitostí.
   Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich um Dienstleistungstransaktionen zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden wie beispielsweise die Vermittlung von Personal, Detektei- und Schutzdienste, Übersetzen und Dolmetschen, fotografische Dienste, Gebäudereinigung, Dienstleistungen des Grundstücks- und Wohnungswesens für Unternehmen und alle sonstigen unternehmensbezogenen Dienstleistungen, die keiner der vorstehend aufgeführten Kategorien von Unternehmensdienstleistungen zugeordnet werden können.
Zahrnují služby spočívající v transakcích mezi rezidenty a nerezidenty, například zprostředkování zaměstnání, bezpečnostní a vyšetřovací služby, překlady a tlumočení, fotografické služby, úklid budov, služby podnikům v oblasti nemovitostí a veškeré další podnikatelské služby, které nelze zařadit do výše uvedených služeb obchodní povahy.
   Korpustyp: EU
Außerdem haben die gestiegenen Kurzfristzinsen zu einer gewissen Stabilisierung des Wachstums der MFI-Kredite an den privaten Sektor geführt ( wenngleich weiterhin zweistellige Raten verzeichnet wurden ) , da sich die Expansion der Kreditvergabe an private Haushalte infolge der moderateren Entwicklung der Immobilienpreise sowie nachlassender Aktivitäten im Grundstücks - und Wohnungswesen verlangsamte .
Navíc vyšší krátkodobé úrokové sazby přispěly k určité stabilizaci tempa růstu úvěrů poskytovaných měnovými finančními institucemi soukromému sektoru , i když to meziročně stále dosahuje dvouciferných hodnot . Současně se zmírnil růst úvěrů domácnostem , neboť dynamika růstu cen rezidenčních nemovitostí i aktivita na trhu nemovitostí zpomalily .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist daher zweckdienlich, allen Mitgliedstaaten die Möglichkeit einzuräumen, auf Dienstleistungen wie arbeitsintensive Dienstleistungen, die unter die befristeten, bis Ende 2010 gültigen Übergangsbestimmungen fallen, auf Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Wohnungswesen, auf Dienstleistungen im Kosmetikbereich und auf Dienstleistungen im Gaststättengewerbe ermäßigte Steuersätze anzuwenden.
Je proto vhodné všem členským státům umožnit, aby uplatňovaly snížené sazby DPH na takové služby, jako jsou služby s vysokým podílem lidské práce, na něž se vztahují přechodná ustanovení platná do konce roku 2010, služby související s bydlením a osobní péčí a restaurační služby.
   Korpustyp: EU DCEP
brevet de căpitan fluvial categoria A (Schiffsführerpatent A) (gemäß dem Erlass des Ministers für öffentliche Arbeiten, Verkehr und Wohnungswesen Nr. 984/04.07.2001 zur Billigung der Verordnung über die Ausstellung nationaler Befähigungszeugnisse für Binnenschiffsführer, M.Of., p. I, nr. 441/6.VIII.2001).“
brevet de căpitan fluvial categoria A (osvědčení A vůdce plavidla) (v souladu s vyhláškou ministra veřejných prací, dopravy a bytové výstavby č. 984/4. 7. 2001, kterou se schvaluje nařízení o vydávání vnitrostátních osvědčení způsobilosti pro pracovníky říční plavby, M.Of., p. I, nr. 441/6.VIII.2001).“;
   Korpustyp: EU
brevet de căpitan fluvial categoria B (Schiffsführerpatent B) (gemäß dem Erlass des Ministers für öffentliche Arbeiten, Verkehr und Wohnungswesen Nr. 984/04.07.2001 zur Billigung der Verordnung über die Ausstellung nationaler Befähigungszeugnisse für Binnenschiffsführer, M.Of., p. I, nr. 441/6.VIII.2001).“.
brevet de căpitan fluvial categoria B (osvědčení B vůdce plavidla) (v souladu s vyhláškou ministra veřejných prací, dopravy a bytové výstavby č. 984/4. 7. 2001, kterou se schvaluje nařízení o vydávání vnitrostátních osvědčení způsobilosti pro pracovníky říční plavby, M.Of., p. I, nr. 441/6.VIII.2001).“;
   Korpustyp: EU
Es ist daher zweckdienlich, allen Mitgliedstaaten die Möglichkeit einzuräumen, auf Dienstleistungen wie arbeitsintensive Dienstleistungen, die unter die befristeten, bis Ende 2010 gültigen Übergangsbestimmungen fallen, auf Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Wohnungswesen, auf Dienstleistungen im Kosmetikbereich und auf Dienstleistungen im Gaststättengewerbe ermäßigte Steuersätze anzuwenden.
Je proto vhodné všem členským státům umožnit, aby uplatňovaly snížené sazby DPH na služby, jako jsou služby s vysokým podílem lidské práce, na něž se vztahují přechodná ustanovení platná do konce roku 2010, služby související s bydlením a osobní péčí a restaurační služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschnitt K Grundstücks- und Wohnungswesen, Vermietung beweglicher Sachen, Erbringung von unternehmensbezogenen Dienstleistungen Dieser Anhang gilt nicht für die Klasse 74.15 der NACE Rev. 1.1. Um die Erstellung von Statistiken auf Gemeinschaftsebene zu ermöglichen, übermitteln die Mitgliedstaaten die nach den Klassen der NACE Rev. 1.1 aufgegliederten nationalen Ergebnisse.
Do této přílohy nepatří třída 74.15 NACE rev. 1.1. Aby bylo možné vypracovávat statistiky na úrovni Společenství, dodají členské státy národní výsledky členěné na úrovni tříd NACE rev. 1.1.
   Korpustyp: EU