Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wolle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wolle vlna 522 srst 1 Ovčí vlna
[Weiteres]
wolle vlnu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wolle vlna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich denke dabei an Erzeugnisse wie Milch, Fleisch, Wolle und Leder.
Mám na mysli takové produkty jako mléko, maso, vlnu a kůži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Geschäft beruht darauf, daß Adler und Schene viel Wolle brauchen.
Věc se má tak, že Adler a Schene potřebují hodně vlny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rendite bei Wolle und Fellen (das so genannte fünfte Viertel) ist unbedeutend.
Finanční zisk z vlny a kůží (tzv. pátá čtvrtina) je v současnosti zanedbatelný.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wolle eines schwarzen Schafes ist genauso warm.
Konec konců, vlna z černé ovce taky hřeje.
   Korpustyp: Untertitel
Wolle“ die natürliche Faser des Haarkleides von Schafen;
vlna“ přírodní vlákno z ovcí nebo jehňat;
   Korpustyp: EU
Aber zum Käseschmelzen wäre die Einstellung für Wolle besser.
- Ale měl to spíš nastavit na vlnu.
   Korpustyp: Untertitel
mit einem Anteil an künstlichen Spinnfasern von weniger als 85 GHT, hauptsächlich oder ausschließlich mit Wolle oder feinen Tierhaaren gemischt
Obsahující méně než 85 % hmotnostních umělých střižových vláken, smíšené hlavně nebo výhradně s vlnou nebo s jemnými zvířecími chlupy
   Korpustyp: EU
Nirgendwo steht geschrieben, dass Wolle von den Schafen kommt, und dennoch weiß es jeder.
Nikde není napsáno, že vlna pochází z ovcí, přesto to ví každý.
   Korpustyp: Untertitel
Wolle und Haare, die den in Anhang XIII Kapitel VII Buchstabe B genannten spezifischen Anforderungen an den Endpunkt dieser Produkte entsprechen;
vlnu a srst, které splňují zvláštní požadavky na konečný bod pro tyto produkty stanovené v bodě B kapitoly VII přílohy XIII;
   Korpustyp: EU
Dein Vater gründet eine Firma zum Weiterverkauf von Wolle.
Tvůj otec bude pracovat v podniku, která prodává vlnu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wolle

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wolle, Nerzkragen.
Vlněný, límec z norka.
   Korpustyp: Untertitel
Komme, was da wolle!
Přijď si, kdo chceš!
   Korpustyp: Untertitel
Klein, Wolle, schwarz.
Tak trochu menší, vlněný, černý.
   Korpustyp: Untertitel
Komme, was wolle.
Už je to rozjetý.
   Korpustyp: Untertitel
Aber definitiv aus Wolle.
Naprosto jistě byl z vlny.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es die Wolle?
Je to ta příze?
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich das kommentieren wolle?
Mám to vůbec komentovat?
   Korpustyp: Untertitel
Einen roten aus dicker Wolle.
Červené, z hrubé vlny.
   Korpustyp: Untertitel
Koste es, was es wolle!
I kdyby to mělo trvat věčně!
   Korpustyp: Untertitel
Koste es, was es wolle.
To je naše práce.
   Korpustyp: Untertitel
- ich wolle die Menschen inspirieren.
- když jsem chtěl lidi inspirovat.
   Korpustyp: Untertitel
aus Wolle oder feinen Tierhaaren
Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů
   Korpustyp: EU
Koste es, was es wolle.
At' to stojí cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wolle einfach nur vergessen.
- Nechtěl jsem si to připomínat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Wolle piekt ja schrecklich.
- Paní hraběnka vás nezná.
   Korpustyp: Untertitel
Koste es, was es wolle:
Je mi jedno, za jakou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Koste es, was es wolle.
Takže udělejte cokoliv, ale udělejte to hned.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfe weiter, komme was wolle.
Pokračuj v boji, za všech okolností.
   Korpustyp: Untertitel
Echter englischer Anzugstoff aus Wolle?
Dám ti k němu jako dárek balík prvotřídní anglické vlny.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Fraktion wolle andere politische Weichenstellungen setzen.
Poslanci zároveň zdůraznil i nutnost optimálního využívání Fondu soudržnosti celou Pětadvacítkou.
   Korpustyp: EU DCEP
- Das ist die Wolle von Frau Holle.
- Už jste hotovi?
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich herkommen und ihn heiraten wolle.
Jestli sem nepřijedu a nevezmu si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, jemand wolle das Gebäude sprengen.
Prý ho unesli lidi, kteří chtějí vyhodit do vzduchu PTÚ.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist, als wolle sie uns ergreifen.
Vypadá to, jako by nás chtěla chytit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es halten, komme, was wolle.
Musím ho dodržet za každou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mehr "koste es was es wolle"?
To byl jenom slovní obrat.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Sonntag, komme, was da wolle.
Každou neděli, bez výjimky.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er wolle einen Dämon töten.
Prý šel zabít démona.
   Korpustyp: Untertitel
Koste es, was es wolle, Sir.
Udělám, cokoliv bude potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wolle es aber nicht länger verheimlichen.
Ale už ho nechtěla dál skrývat.
   Korpustyp: Untertitel
aus Wolle oder feinen Tierhaaren oder Chemiefasern
Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů nebo chemických vláken
   Korpustyp: EU
aus Wolle, feinen oder groben Tierhaaren
Z vlny nebo jemných nebo hrubých zvířecích chlupů
   Korpustyp: EU
Gewebe aus Wolle oder feinen Tierhaaren
Tkaniny z ovčí nebo jehněčí vlny nebo z jemných zvířecích chlupů
   Korpustyp: EU
Kämmlinge von Wolle oder feinen Tierhaaren
Výčesky z vlny nebo z jemných zvířecích chlupů
   Korpustyp: EU
Schweißwolle, einschließlich auf dem Rücken gewaschene Wolle
Potní, včetně poloprané vlny
   Korpustyp: EU
andere Abfälle von Wolle oder feinen Tierhaaren
Ostatní odpad z vlny nebo jemných zvířecích chlupů
   Korpustyp: EU
Streichgarngewebe aus Wolle oder feinen Tierhaaren
Tkaniny z mykané vlny nebo z mykaných jemných zvířecích chlupů
   Korpustyp: EU
Kammgarngewebe aus Wolle oder feinen Tierhaaren
Tkaniny z česané vlny nebo z česaných jemných zvířecích chlupů
   Korpustyp: EU
Kämmlinge von Wolle oder feinen Tierhaaren
Výčesky z vlny nebo jemných zvířecích chlupů
   Korpustyp: EU
Gesamtsumme der Beschränkungen von Ektoparasitiziden in Wolle
Omezení pro celkovou koncentraci ektoparaziticidů ve vlně
   Korpustyp: EU
aus Wolle oder feinen Tierhaaren– etteseide
Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů–
   Korpustyp: EU
Wir kriegten uns dauernd in die Wolle.
Pøihánìli jsme jeden druhýho k šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau das wolle ich gerade sagen.
Vytrhla jste mi to z úst.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt biste nur 'n Haufen Wolle.
Tak ukaž, jak lítáš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, sie wolle nicht mehr leben.
Už si nepřála dál žít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wolle aber einige spezielle Punkte ansprechen.
Je třeba zvýšit podíl žen v odvětvích špičkových technologií
   Korpustyp: EU DCEP
Okay? Koste es, was es wolle.
Povolám sem ty nejlepší doktory, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schütze sie, komme, was wolle!
Budu je chránit za každou cenu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ist das Stahl oder Wolle?
Je to sklo, nebo je to vata?
   Korpustyp: Untertitel
Man wolle eine starken kritischen Geist.
Výbor pro regionální rozvoj (51 členů)
   Korpustyp: EU DCEP
Kämmlinge von Wolle oder feinen Tierhaaren
výčesky z vlny nebo jemné zvířecí srsti
   Korpustyp: EU DCEP
andere Abfälle von Wolle oder feinen Tierhaaren
jiný odpad vlny nebo jemné zvířecí srsti
   Korpustyp: EU DCEP
Da sie mich nicht sehen wolle.
Prý mě nechce vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt mir, er wolle nicht sterben.
A říkal mi, jak nechce umřít.
   Korpustyp: Untertitel
Er erwähnte, dass er sich revanchieren wolle.
Vzpomínal nějaké vyrovnávání účtů.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb wolle er dich denn treffen?
Setkat? Kvůli čemu?
   Korpustyp: Untertitel
Er könne machen, was er wolle.
"Jak myslíš."
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, das wolle er nicht.
Řekl, "Ne, to nechci."
   Korpustyp: Untertitel
Ich wolle Kameras in Steinen verstecken.
Chci do kamenů schovat HD kamery.
   Korpustyp: Untertitel
(TÜRGLOCKE ERTÖNT) Das wird meine Wolle sein.
- To musí být ta moje příze.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er wolle nicht gestört werden.
Nepřál si být rušen.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er wolle was Großes machen.
Prý chce dělat něco velkýho.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat eine Latte für meine Wolle?
Kdo má klády pro mé ovečky?
   Korpustyp: Untertitel
Er wolle eine friedliche Revolution und jegliche Konfrontation vermeiden.
Za svůj cíl označil znovuzaložení své země a "ukončení koloniálního státu".
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müsse Blair deutlich sagen, was er einbringen wolle.
Ale musí to být sociální Evropa, která funguje."
   Korpustyp: EU DCEP
Er wolle ein fairer und objektiver Präsident sein.
I zde podle něho Parlament umožnil nalézt kompromis nutný k dohodě.
   Korpustyp: EU DCEP
Weil mein richtiger Vater sie nicht heiraten wolle.
Můj skutečnej otec si ji nechtěl vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfst Du mir, die dunkelgrüne Wolle zu finden?
Pomůžeš mi najít tmavě zelenou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten etwas von der Wolle aus Ihren Ohren schneiden!
Měl byste si vystříhat ty chlupy z uší!
   Korpustyp: Untertitel
Ich binge Storys, koste es, was es wolle.
Ne! Potože píšu články.
   Korpustyp: Untertitel
Und Du wirst das schaffen, koste es was es wolle.
A uděláš to za každou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er wolle das ganze Ding auf Spanisch drehen.
Chce to celý točit ve španělštině.
   Korpustyp: Untertitel
Er wolle das Mädchen von nebenan. Sie hatten Recht.
Chtěl jsi tu "dívku ze sousedství".
   Korpustyp: Untertitel
Hier haben wir einen schönen Anzug aus Wolle.
Tohle jsou velmi hezké vlněné obleky.
   Korpustyp: Untertitel
Er tat so, als wolle er meine Unschuld respektieren.
Dělá, jako by ctil mou nevinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Ford sagte, er wolle uns sofort hier unten haben.
Pan Ford chtěl, abychom sem přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Koste es, was es wolle, das bin ich.
Za jakoukoli cenu, jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er wolle etwas gegen die Schmerzen.
Říkal, ze chce něco proti bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Mad Dog kämpft wie besessen, als wolle er etwas beweisen.
Běsnící pes bojuje jako posedlý. Jako by potřeboval něco dokazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Reißspinnstoff aus Wolle oder feinen oder groben Tierhaaren
Rozvlákněný materiál z vlny nebo z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů
   Korpustyp: EU
Reißspinnstoff aus Wolle oder feinen oder groben Tierhaaren
Rozvlákněný materiál z vlny nebo jemných či hrubých zvířecích chlupů
   Korpustyp: EU
ungezwirnte rohe Garne aus Wolle oder feinen Tierhaaren;
jednoduché příze z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, nebělené;
   Korpustyp: EU
aus anderen Spinnstoffen (ausgenommen Wolle und feine Tierhaare), im Strang;
z ostatních textilních materiálů, kromě vlny nebo jemných zvířecích chlupů, v přadenech nebo přadénkách;
   Korpustyp: EU
Streichgarne aus Wolle, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Vlněná příze mykaná, neupravená pro drobný prodej
   Korpustyp: EU
mit einem Anteil an Wolle von 85 GHT oder mehr
obsahující 85 % hmotnostních nebo více vlny
   Korpustyp: EU
mit einem Anteil an Wolle von weniger als 85 GHT
Obsahující méně než 85 % hmotnostních vlny
   Korpustyp: EU
Kammgarne aus Wolle, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Vlněná příze česaná, neupravená pro drobný prodej
   Korpustyp: EU
Streichgarne aus Wolle oder feinen Tierhaaren, n. A. E.
Mykaná vlněná příze, neupravená pro drobný prodej
   Korpustyp: EU
Kammgarne aus Wolle oder anderen Tierhaaren, n. A. E.
Česaná vlněná příze nebo příze z jemných zvířecích chlupů, neupravená pro drobný prodej
   Korpustyp: EU
Garne aus Wolle oder feinen Tierhaaren, i. A. E.
Vlněná příze nebo příze z jemných zvířecích chlupů, upravená pro maloobchodní prodej
   Korpustyp: EU
Bleichen von Geweben aus Wolle oder anderen Tierhaaren
Bělení tkaných textilií z vlny, jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo koňských žíní
   Korpustyp: EU
Färben von Geweben aus Wolle oder anderen Tierhaaren
Barvení tkaných textilií z vlny, jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo koňských žíní
   Korpustyp: EU
Bedrucken von Geweben aus Wolle oder anderen Tierhaaren
Potisk tkaných textilií z vlny, jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo koňských žíní
   Korpustyp: EU
Wolle (1), Tierhaaren (2 und 3) und Elastolefin (46).“
vlnou (1), zvířecími chlupy (2 a 3) a elastolefinem (46).“
   Korpustyp: EU
Streichgarne aus Wolle oder feinen Tierhaaren, n. A. E.
Příze z mykané vlny nebo jemných zvířecích chlupů, neupravená pro maloobchodní prodej
   Korpustyp: EU
Kammgarne aus Wolle oder anderen Tierhaaren, n. A. E.
Příze z česané vlny nebo jemných zvířecích chlupů, neupravená pro maloobchodní prodej
   Korpustyp: EU
Garne aus Wolle oder feinen Tierhaaren, i. A. E.
Příze z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, upravená pro maloobchodní prodej
   Korpustyp: EU
Färben von Garnen aus Wolle oder anderen Tierhaaren
Barvení vlněné příze, jemných nebo hrubých zvířecích chlupů a žíní
   Korpustyp: EU
Geweben aus Wolle, anderen feinen oder groben Tierhaaren oder Rosshaar
Bělení vlněných tkanin z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů a žíní
   Korpustyp: EU
Teppiche aus Wolle oder feinen Tierhaaren, geknüpft, auch konfektioniert
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, vázané, též zcela zhotovené
   Korpustyp: EU