Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wollust&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wollust chtíč 10 rozkoš 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wollust chtíč
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wollust
Chtíč
   Korpustyp: Wikipedia
Verzeihen Sie, die Wollust macht ihn blind.
To ten jeho chtíč. Úplně ho oslepil.
   Korpustyp: Untertitel
Diese junge Frau ist ein Opfer ihrer eigenen Wollust.
Ta mladá žena je obětí svého vlastního chtíče.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zwei weitere Reisende, die ganz verrückt vor Wollust sind.
Jen další dva poutníci posedlí chtíčem.
   Korpustyp: Untertitel
"Latinum hält länger als Wollust." Erwerbsregel 229.
"Latinium přetrvá déle než chtíč." Pravidlo zisku 229.
   Korpustyp: Untertitel
In Jahren gebaut, im Nu zerstört, und alles für Wollust.
Léta práce přišla ve chvíli vniveč a to všechno pro chtíč.
   Korpustyp: Untertitel
Was aus deiner Wollust hervorgeht, soll mein sein.
Co vzejde z tvého chtíče, bude mé.
   Korpustyp: Untertitel
Überall nur Mord und Wollust.
Není tu nic víc než vražda a chtíč.
   Korpustyp: Untertitel
Furcht, Leid, Wahnsinn, Hässlichkeit, Wollust, Habgier, Hass und Blindheit.
Strach, Bolest, Šílenství, Ohyzdnost Chtíč, Nenávist, Lakota a Necitlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Wollust wird dir helfen.
Tvůj chtíč tě ponese.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wollust"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

…in den Palästen der Wollust.
,Draci na hradích rozkošných.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Wollust, Unzucht spüren.
- Zpěvu škola v Paříži.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen werden geradezu für ihre Wollust belohnt.
Máme ty ženské za smilstvo odměňovat?
   Korpustyp: Untertitel
Laster und Wollust sind unser täglich Brot.
Závislost a luxus je náš chléb a máslo.
   Korpustyp: Untertitel
Was aus deiner Wollust hervorgeht, soll mein sein.
Co vzejde z tvého chtíče, bude mé.
   Korpustyp: Untertitel
Möglich, aber Wollust kann viel mehr Spaß bereiten.
Možná, ale s latiniem není tolik zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zwei weitere Reisende, die ganz verrückt vor Wollust sind.
Jen další dva poutníci posedlí chtíčem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese junge Frau ist ein Opfer ihrer eigenen Wollust.
Ta mladá žena je obětí svého vlastního chtíče.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aus Wollust, sondern weil ich ein Kind machte.
Pravda, nebylo to kvůli potěšení. Dělali jsme dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Gott will, dass wir ohne Macht und Wollust leben.
Bůh chce, abychom žili bez moci a svévole.
   Korpustyp: Untertitel
Eine lange Zeit schwelgte ich so in der Wollust dieses Gefühls.
Dlouhý čas jsem se tímto pocitem opájel.
   Korpustyp: Literatur
Du nennst es einen Scherz, Eunice und ich nenne es Wollust.
Ty tomu říkáš vtip, ale my s Eunice tomu říkáme chlípnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Körper, der entfacht Wollust in jedem Mann. Ihr sinnlicher Mund verlangt leidenschaftliche Küsse.
Té, jejíž tvary jsou příslibem rouzkoše, jejíž smyslná ústa vyzývají k těm nejplamennějším poulibkům.
   Korpustyp: Untertitel
der Erste Furcht, der Zweite Leid, dann Wahnsinn, Hässlichkeit, Wollust, Habgier, dann Hass und Blindheit.
Strach, Bolest, Šílenství a Ohyzdnost....…htíč, Nenávist, Lakota a Necitlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich um Gottes willen nur nicht wegen Wollust anzeigst!
Jen když mě neudáš, proboha!
   Korpustyp: Untertitel
Um meine Augen von dem ewigen Gott abzuwenden Wer hat in mir diese körperliche Wollust entfacht
Který do mého bytí vložil tělesnou touhu aby mi zabránil vzhlížet k nebesům.
   Korpustyp: Untertitel
Als Gegenleistung hattest du einen kleinen Vorgeschmack, auf die Wollust und Einsicht, die dich in den tiefsten Abgründen erwartet.
Na oplátku, se ti dostane ochutnávky extáze a porozumění, které tě čekají na této křivolaké cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, nimm das, du Botin des Teufels, die das Feuer der Wollust entfacht und die euch mit ihren Dirnen hineinbläst!
Vezmi si to, ženo ďáblem vyslaná, abys rozdmýchala žár chlípnosti a foukala do něj s ostatními děvkami.
   Korpustyp: Untertitel