Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verzeihen Sie, die Wollust macht ihn blind.
To ten jeho chtíč. Úplně ho oslepil.
Diese junge Frau ist ein Opfer ihrer eigenen Wollust.
Ta mladá žena je obětí svého vlastního chtíče.
Nur zwei weitere Reisende, die ganz verrückt vor Wollust sind.
Jen další dva poutníci posedlí chtíčem.
"Latinum hält länger als Wollust." Erwerbsregel 229.
"Latinium přetrvá déle než chtíč." Pravidlo zisku 229.
In Jahren gebaut, im Nu zerstört, und alles für Wollust.
Léta práce přišla ve chvíli vniveč a to všechno pro chtíč.
Was aus deiner Wollust hervorgeht, soll mein sein.
Co vzejde z tvého chtíče, bude mé.
Überall nur Mord und Wollust.
Není tu nic víc než vražda a chtíč.
Furcht, Leid, Wahnsinn, Hässlichkeit, Wollust, Habgier, Hass und Blindheit.
Strach, Bolest, Šílenství, Ohyzdnost Chtíč, Nenávist, Lakota a Necitlivost.
Deine Wollust wird dir helfen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von Schuldgefühlen geplagt, aber vom Vater verleitet, bin ich in die Welt der Wollust entglitten.
Přestože jsem se cítila provinile, vstoupila jsem do světa tělesné rozkoše, vedena mým otcem.
Wir sind zu dumm, um Wollust ohne Sünde zu ersinnen.
- Jsme příliš křesťané na to, abychom pojímali rozkoš bez postranní myšlenky ubližovat.
Sie erzählen, wenn sie noch sprechen können, von einer Wollust, so groß, dass es schon ekelhaft ist.
Říká se, že to může vyvolat takovou rozkoš, že lidé padnou až do bezvědomí.
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wollust"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
…in den Palästen der Wollust.
,Draci na hradích rozkošných.
Ich will Wollust, Unzucht spüren.
Frauen werden geradezu für ihre Wollust belohnt.
Máme ty ženské za smilstvo odměňovat?
Laster und Wollust sind unser täglich Brot.
Závislost a luxus je náš chléb a máslo.
Was aus deiner Wollust hervorgeht, soll mein sein.
Co vzejde z tvého chtíče, bude mé.
Möglich, aber Wollust kann viel mehr Spaß bereiten.
Možná, ale s latiniem není tolik zábavy.
Nur zwei weitere Reisende, die ganz verrückt vor Wollust sind.
Jen další dva poutníci posedlí chtíčem.
Diese junge Frau ist ein Opfer ihrer eigenen Wollust.
Ta mladá žena je obětí svého vlastního chtíče.
Nicht aus Wollust, sondern weil ich ein Kind machte.
Pravda, nebylo to kvůli potěšení. Dělali jsme dítě.
Gott will, dass wir ohne Macht und Wollust leben.
Bůh chce, abychom žili bez moci a svévole.
Eine lange Zeit schwelgte ich so in der Wollust dieses Gefühls.
Dlouhý čas jsem se tímto pocitem opájel.
Du nennst es einen Scherz, Eunice und ich nenne es Wollust.
Ty tomu říkáš vtip, ale my s Eunice tomu říkáme chlípnost.
Sie hat einen Körper, der entfacht Wollust in jedem Mann. Ihr sinnlicher Mund verlangt leidenschaftliche Küsse.
Té, jejíž tvary jsou příslibem rouzkoše, jejíž smyslná ústa vyzývají k těm nejplamennějším poulibkům.
der Erste Furcht, der Zweite Leid, dann Wahnsinn, Hässlichkeit, Wollust, Habgier, dann Hass und Blindheit.
Strach, Bolest, Šílenství a Ohyzdnost....…htíč, Nenávist, Lakota a Necitlivost.
Wenn du mich um Gottes willen nur nicht wegen Wollust anzeigst!
Jen když mě neudáš, proboha!
Um meine Augen von dem ewigen Gott abzuwenden Wer hat in mir diese körperliche Wollust entfacht
Který do mého bytí vložil tělesnou touhu aby mi zabránil vzhlížet k nebesům.
Als Gegenleistung hattest du einen kleinen Vorgeschmack, auf die Wollust und Einsicht, die dich in den tiefsten Abgründen erwartet.
Na oplátku, se ti dostane ochutnávky extáze a porozumění, které tě čekají na této křivolaké cestě.
Hier, nimm das, du Botin des Teufels, die das Feuer der Wollust entfacht und die euch mit ihren Dirnen hineinbläst!
Vezmi si to, ženo ďáblem vyslaná, abys rozdmýchala žár chlípnosti a foukala do něj s ostatními děvkami.