Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wonne&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wonne blaženost 2 rozkoš 2 slast 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wonne slast
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Welch eine Wonne das für meine Seele ist, sie in dem Kreise der lieben, muntern Kinder, ihrer acht Geschwister, zu sehen!
Jaká je to pro mne slast, když ji vidím v kruhu těch roztomilých, čiperných dětí, jejích osmi sourozenců!
   Korpustyp: Literatur
So sehnt sich der unruhigste Vagabund zuletzt wieder nach seinem Vaterlande und findet in seiner Hütte, an der Brust seiner Gattin, in dem Kreise seiner Kinder, in den Geschäften zu ihrer Erhaltung die Wonne, die er in der weiten Welt vergebens suchte.
A tak zatouží i nejnepokojnější tulák zas po své otčině a nalézá v své chýši, na prsou své ženy, v kruhu svých dětí a v práci, kterou koná, aby je uživil, všechnu tu slast, kterou marně hledal v širém pustém světě.
   Korpustyp: Literatur

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wonne"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Wonne der Ungewissheit.
Jak je slastné nemít jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Wonne ohne Nonne.
Nebo zařídit, ať zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Spaziergang ist eine Wonne. Eine Wonne.
Ležérní procházka je dar, miláčku!
   Korpustyp: Untertitel
Sagte er mit großer Wonne.
Zvolal s velkým uspokojením.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit Wonne, meine Königin!
- Ale s radostí moje královno.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann daraus Wonne entstehen?
Jaká radost z toho mohla vzejít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst musste für die Wonne sorgen.
Já musím být ta radost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird im Mondlicht schreien vor Wonne:
V měsíčním svitu bude křičet:
   Korpustyp: Untertitel
Ich, voller Wonne, besaß einen Sohn.
I já měl syna.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schöner Spaziergang ist eine Wonne.
Ležérní procházka je dar.
   Korpustyp: Untertitel
Dann herrscht eitel Freude und Wonne!
Pak by se věci pro vás vyvíjely lépe!
   Korpustyp: Untertitel
Ringsum war nur Frieden und Wonne.
Všechno bylo plné míru a blaženosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, Ethel, du bist eine Wonne.
- Ethel, vy jste zlatá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mein Stolz und Wonne.
Má radost a pýcha.
   Korpustyp: Untertitel
'Welch eine Wonne, diese Dämmerung zu erleben, " wie Wordsworth sagte.
"Blažené bylo žít v tom úsvitu", jak prohlásil Wordsworth.
   Korpustyp: Untertitel
Verdiene Dominus' Gunst und solch eine Wonne könnte deins sein.
Získej si dominovu přízeň, a ta potěšení mohou být tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
"Auf jeden Schmerzensschrei folgt am Ende ein Echo der Wonne. "
"Není výkřik bolesti, na jeho konci, ozvěna radosti"
   Korpustyp: Untertitel
Dir und deinen Freunden soll große Wonne bereitet werden.
Velká hostina je připravena pro tebe a tvé staré přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, das verschafft ihr ein Gefühl großer Wonne.
Prý jí to uvádělo do nejvyššího stavu blaženosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde aus dem Zustand der Wonne gerissen.
Vyhodili mě z ráje.
   Korpustyp: Untertitel
Dank dir habe ich den Gipfel der Wonne erreicht.
Díky tobě, jsem dosáhl vrcholu štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich den Anklagen gegen Euch eine hinzufügen, ich tät's mit Wonne!
Kdybych mohl k vašim obviněním cokoli přidat, učiním tak s radostí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Ihnen noch Leid tun, nicht vor Wonne gestorben zu sein.
Budeš si přát, abys zemřela už dříve.
   Korpustyp: Untertitel
"Drei kleine Kätzchen spielten voll Wonne und hatten Spaß in der Sonne.
"Tři koťátka celičký den na slunci hrála si jen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein goldenes Mädchen, Tracy. Voller Leben, Wärme und Wonne.
Jsi skvělé děvče, Tracy, plná života a vášně a porozumění.
   Korpustyp: Untertitel
(singt) Heil Kaiser dir Fühl in des Thrones Glanz Die hohe Wonne ganz
Sláva císaři zářícímu na trůnu v nejvyšší blaženosti miláček lidu sláva císaři.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wo dein Anblick unser Auge mit Freudentränen füllen, ja unser Herz vor Wonne tanzen lassen sollte,
když pohled na tebe, co měl by naplnit nám zraky štěstím, srdce roztančit radostí,
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie denn nicht die Wonne Ihren alten Erzfeind Inspektor Plodder von Scotland Yard an der Nase herumzuführen?
Necítíte snad potřebu dát svému úhlavnímu nepříteli Inspektoru Plodderovi z Yardu, příležitost zasloužit si své peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass es sogar ein wenig Wonne mit sich bringt, da es bedeutet, dass Francis sterben muss.
- Vím, že to není nic veselého, když musí Francis zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt braucht es nur noch einen zusätzlichen Faktor, um eine reale Welt der freudigen Überraschungen, Freiheit und Wonne zu schaffen: den Ball.
Ke stvoření skutečného světa blahých překvapení, svobody a blaha pak už stačí jeden jediný faktor: míč.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie reizt mit Wonne die Eifersucht Ihres Mannes, indem sie beschreibt, wie Sie um sie warben. Sie spielt die beleidigte Tugend.
Má potěšení z toho, že jitří manželovu žárlivost popisováním toho, jak otevřeně ses jí dvořil, tvrdíc, že byla dotknuta její počestnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir die Reihe durchtanzten und ich, weiß Gott mit wieviel Wonne, an ihrem Arm und Auge hing, das voll vom wahrsten Ausdruck des offensten, reinsten Vergnügens war, kommen wir an eine Frau, die mit wegen ihrer liebenswürdigen Miene auf einem nicht mehr ganz jungen Gesichte merkwürdig gewesen war.
Když jsme tak protančili řadu a já, sám pánbůh ví s jakou rozkoší, visel na její paži a na jejím oku, jež plálo nelíčeným výrazem upřímné, čisté radosti, dostali jsme se také k dámě, která mi už předtím byla nápadná roztomilým výrazem své ne už příliš mladé tváře.
   Korpustyp: Literatur
Bei zweiundzwanzig Spielern mit jeweils eigenem Willen und Fähigkeiten, durch verschiedene Bewegungen der Konfrontation und Kooperation, erhöht sich die Zahl der möglichen Kombinationen beinahe ad infinitum. Jetzt braucht es nur noch einen zusätzlichen Faktor, um eine reale Welt der freudigen Überraschungen, Freiheit und Wonne zu schaffen:
Hráčů je dvaadvacet a mají různý cíl a různé schopnosti. Připočteme-li k tomu, kolik různých konfrontačních a kooperačních manévrů mohou uskutečnit, počet možných kombinací narůstá téměř ad infinitum. Ke stvoření skutečného světa blahých překvapení, svobody a blaha pak už stačí jeden jediný faktor:
   Korpustyp: Zeitungskommentar