Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ringsum war nur Frieden und Wonne.
Všechno bylo plné míru a blaženosti.
(singt) Heil Kaiser dir Fühl in des Thrones Glanz Die hohe Wonne ganz
Sláva císaři zářícímu na trůnu v nejvyšší blaženosti miláček lidu sláva císaři.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und Karl zog seine Finger hin und her zwischen den Fingern des Heizers, der mit glänzenden Augen ringsumher schaute, als widerfahre ihm eine Wonne, die ihm aber niemand verübeln möge.
A Karel provlékal své prsty mezi prsty topiče, který se lesknoucíma se očima rozhlížel, jako by pociťoval rozkoš, kterou mu však nikdo nemůže zazlívat.
Bei Tagesanbruch überströmen mich Gedanken an uns. Schmerzhafte Wonne, die mir keinen Aufschub gewährt.
Když svítá, jsem přeplněna myšlenkami na nás a bolestivou rozkoš, jež mi nedá vydechnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welch eine Wonne das für meine Seele ist, sie in dem Kreise der lieben, muntern Kinder, ihrer acht Geschwister, zu sehen!
Jaká je to pro mne slast, když ji vidím v kruhu těch roztomilých, čiperných dětí, jejích osmi sourozenců!
So sehnt sich der unruhigste Vagabund zuletzt wieder nach seinem Vaterlande und findet in seiner Hütte, an der Brust seiner Gattin, in dem Kreise seiner Kinder, in den Geschäften zu ihrer Erhaltung die Wonne, die er in der weiten Welt vergebens suchte.
A tak zatouží i nejnepokojnější tulák zas po své otčině a nalézá v své chýši, na prsou své ženy, v kruhu svých dětí a v práci, kterou koná, aby je uživil, všechnu tu slast, kterou marně hledal v širém pustém světě.
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wonne"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wonne der Ungewissheit.
Jak je slastné nemít jistotu.
So ein Spaziergang ist eine Wonne. Eine Wonne.
Ležérní procházka je dar, miláčku!
Sagte er mit großer Wonne.
Zvolal s velkým uspokojením.
Aber mit Wonne, meine Königin!
- Ale s radostí moje královno.
Wie kann daraus Wonne entstehen?
Jaká radost z toho mohla vzejít?
Ich selbst musste für die Wonne sorgen.
Sie wird im Mondlicht schreien vor Wonne:
V měsíčním svitu bude křičet:
Ich, voller Wonne, besaß einen Sohn.
Ein schöner Spaziergang ist eine Wonne.
Ležérní procházka je dar.
Dann herrscht eitel Freude und Wonne!
Pak by se věci pro vás vyvíjely lépe!
Ringsum war nur Frieden und Wonne.
Všechno bylo plné míru a blaženosti.
- Oh, Ethel, du bist eine Wonne.
Sie ist mein Stolz und Wonne.
'Welch eine Wonne, diese Dämmerung zu erleben, " wie Wordsworth sagte.
"Blažené bylo žít v tom úsvitu", jak prohlásil Wordsworth.
Verdiene Dominus' Gunst und solch eine Wonne könnte deins sein.
Získej si dominovu přízeň, a ta potěšení mohou být tvoje.
"Auf jeden Schmerzensschrei folgt am Ende ein Echo der Wonne. "
"Není výkřik bolesti, na jeho konci, ozvěna radosti"
Dir und deinen Freunden soll große Wonne bereitet werden.
Velká hostina je připravena pro tebe a tvé staré přátele.
Sie sagt, das verschafft ihr ein Gefühl großer Wonne.
Prý jí to uvádělo do nejvyššího stavu blaženosti.
Ich wurde aus dem Zustand der Wonne gerissen.
Dank dir habe ich den Gipfel der Wonne erreicht.
Díky tobě, jsem dosáhl vrcholu štěstí.
Könnte ich den Anklagen gegen Euch eine hinzufügen, ich tät's mit Wonne!
Kdybych mohl k vašim obviněním cokoli přidat, učiním tak s radostí.
Es wird Ihnen noch Leid tun, nicht vor Wonne gestorben zu sein.
Budeš si přát, abys zemřela už dříve.
"Drei kleine Kätzchen spielten voll Wonne und hatten Spaß in der Sonne.
"Tři koťátka celičký den na slunci hrála si jen.
Sie sind ein goldenes Mädchen, Tracy. Voller Leben, Wärme und Wonne.
Jsi skvělé děvče, Tracy, plná života a vášně a porozumění.
(singt) Heil Kaiser dir Fühl in des Thrones Glanz Die hohe Wonne ganz
Sláva císaři zářícímu na trůnu v nejvyšší blaženosti miláček lidu sláva císaři.
Doch wo dein Anblick unser Auge mit Freudentränen füllen, ja unser Herz vor Wonne tanzen lassen sollte,
když pohled na tebe, co měl by naplnit nám zraky štěstím, srdce roztančit radostí,
Fühlen Sie denn nicht die Wonne Ihren alten Erzfeind Inspektor Plodder von Scotland Yard an der Nase herumzuführen?
Necítíte snad potřebu dát svému úhlavnímu nepříteli Inspektoru Plodderovi z Yardu, příležitost zasloužit si své peníze?
Ich weiß, dass es sogar ein wenig Wonne mit sich bringt, da es bedeutet, dass Francis sterben muss.
- Vím, že to není nic veselého, když musí Francis zemřít.
Jetzt braucht es nur noch einen zusätzlichen Faktor, um eine reale Welt der freudigen Überraschungen, Freiheit und Wonne zu schaffen: den Ball.
Ke stvoření skutečného světa blahých překvapení, svobody a blaha pak už stačí jeden jediný faktor: míč.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie reizt mit Wonne die Eifersucht Ihres Mannes, indem sie beschreibt, wie Sie um sie warben. Sie spielt die beleidigte Tugend.
Má potěšení z toho, že jitří manželovu žárlivost popisováním toho, jak otevřeně ses jí dvořil, tvrdíc, že byla dotknuta její počestnost.
Wie wir die Reihe durchtanzten und ich, weiß Gott mit wieviel Wonne, an ihrem Arm und Auge hing, das voll vom wahrsten Ausdruck des offensten, reinsten Vergnügens war, kommen wir an eine Frau, die mit wegen ihrer liebenswürdigen Miene auf einem nicht mehr ganz jungen Gesichte merkwürdig gewesen war.
Když jsme tak protančili řadu a já, sám pánbůh ví s jakou rozkoší, visel na její paži a na jejím oku, jež plálo nelíčeným výrazem upřímné, čisté radosti, dostali jsme se také k dámě, která mi už předtím byla nápadná roztomilým výrazem své ne už příliš mladé tváře.
Bei zweiundzwanzig Spielern mit jeweils eigenem Willen und Fähigkeiten, durch verschiedene Bewegungen der Konfrontation und Kooperation, erhöht sich die Zahl der möglichen Kombinationen beinahe ad infinitum. Jetzt braucht es nur noch einen zusätzlichen Faktor, um eine reale Welt der freudigen Überraschungen, Freiheit und Wonne zu schaffen:
Hráčů je dvaadvacet a mají různý cíl a různé schopnosti. Připočteme-li k tomu, kolik různých konfrontačních a kooperačních manévrů mohou uskutečnit, počet možných kombinací narůstá téměř ad infinitum. Ke stvoření skutečného světa blahých překvapení, svobody a blaha pak už stačí jeden jediný faktor:
Korpustyp:
Zeitungskommentar