Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Workshop&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Workshop seminář 246 workshop 66
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Workshop seminář
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„Als Workshop gilt eine jährliche Informations- und Koordinationsveranstaltung, zu der alle nationalen Referenzlaboratorien von den Laboratorien eingeladen werden.“
Seminářem se rozumí každoroční informační a koordinační schůzka, na kterou laboratoře zvou všechny národní referenční laboratoře.“
   Korpustyp: EU
Am 5. Juli wurde vom Umweltausschuss und der Fachabteilung ein Workshop organisiert, bei dem Experten Stellungnahmen abgaben und zu dem Interessenten eingeladen waren.
Dne 5. července uspořádaly výbor ENVI a tematické oddělení seminář, na kterém odborníci uvedli svá stanoviska a na nějž byly pozvány zainteresované strany.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wird darin die Finanzhilfe auf höchstens 32 Teilnehmer je Workshop begrenzt.
Rovněž omezuje finanční podporu na nejvýše 32 účastníků jednoho semináře.
   Korpustyp: EU
Mobilität ist wichtig, wie beim Workshop in Prag festgestellt wurde.
Jak bylo konstatováno na semináři v Praze, důležitá je mobilita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissenschaftliche Berater aus dem Pool können ferner von den Wissenschaftlichen Ausschüssen aufgefordert werden, sie bei der Erstellung eines von der Kommission gemäß Artikel 3 Absatz 2 angeforderten Schnellgutachtens zu unterstützen oder an einem themenbezogenen Workshop gemäß Artikel 2 Absatz 5 teilzunehmen.
Vědecké výbory mohou též požádat vědecké poradce ze skupiny o pomoc při vydání rychlého doporučení, které si vyžádala Komise v souladu s čl. 2 odst. 3, nebo o účast na tematických seminářích uvedených v čl. 2 odst. 5.
   Korpustyp: EU
Durch diese neue Gemeinsame Aktion werden bei den Projekten operative und subregionale Aspekte deutlich in den Vordergrund gestellt, indem jeweils etwa drei Staatsbeamte (Praktiker/Expertenebene) aus jedem teilnehmenden Staat in den Workshop, der jeweils drei bis vier Tage dauert, einbezogen werden.
Poskytne projektům operativní a subregionální rozměr tím, že do pracovních seminářů, které budou trvat tři až čtyři dny, zapojí přibližně tři státní úředníky (na úrovni profesionálů či odborníků) z každého účastnícího se státu.
   Korpustyp: EU
in Kenntnis des am 10. September 2008 vom Ausschuss für konstitutionelle Fragen durchgeführten Workshops,
s ohledem na seminář, který uspořádal Výbor pro ústavní záležitosti dne 10. září 2008,
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen für die Verbesserung der Vorschlagsqualität, Durchführbarkeitsstudien und Workshops können ebenfalls unterstützt werden.
Rovněž mohou být podpořeny akce zaměřené na zvýšení kvality návrhů, studie proveditelnosti a semináře.
   Korpustyp: EU
Ursprünglich wurde dieser Vorschlag während eines Workshops letzten September in Kabul von der in Paris ansässigen Organisation Senlis Council präsentiert.
Tento návrh původně vzešel loni v září na semináři v Kábulu od nezávislé organizace Senlis Council se sídlem v Paříži.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Vertragsstaaten wird ein Bericht über die Workshops vorgelegt.
Strany dostanou k dispozici zprávu o seminářích.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Workshop

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

– Ausbildung, Workshops und Sitzungen
– studie, průzkumy, přípravu a tvorbu scénářů
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbildung, Workshops und Sitzungen
školení, workshopy a pracovní setkání,
   Korpustyp: EU DCEP
ist bloß ein Workshop.
Je to jen pro školní balet.
   Korpustyp: Untertitel
Teilnahme an Konferenzen/Workshops
Účast na konferencích/workshopech
   Korpustyp: EU
Der Workshop ist für Studenten.
To představení je pro žáky.
   Korpustyp: Untertitel
Speziell auf Kleinemittenten ausgerichtete Workshops
Workshopy určené výslovně pro malé producenty emisí
   Korpustyp: EU
Mein Workshop findet drüben statt.
Můj herecký ateliér je hned přes ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Workshops mit Beteiligten und Fachleuten.
Pracovní skupiny se zainteresovanými stranami a odborníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Übungen, Workshops, Austausch von Personal und Experten;
, cvičení, pracovní dílny, výměna zaměstnanců a odborníků;
   Korpustyp: EU DCEP
WS [Nr.] = mündliche Zeugenaussagen in EQUI-Workshops
WS # = ústní svědectví předložená na seminářích EQUI
   Korpustyp: EU DCEP
Heb das für den Workshop auf, Charlie.
Nech si to na absolventský balet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte beim Workshop nicht dabei sein.
Že mi nedá roli v absolventském baletu.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest nicht in einem Workshop schaffen.
Neměl bys nic vytvářet v dílně.
   Korpustyp: Untertitel
Das zu erörtern, erfordert einen Workshop.
Ten termín si probereme.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmungen über die Beihilfefähigkeit von Workshops
Pravidla způsobilosti pro výdaje související se semináři
   Korpustyp: EU
Finanzbericht für die Workshops/Sitzungen/Schulungen
Finanční zpráva o seminářích/schůzích/školeních
   Korpustyp: EU
Teilnahme an Konferenzen/Workshops im Bezugsjahr
Účast na konferencích/workshopech ve sledovaném roce
   Korpustyp: EU
Zahl der Teilnehmer an Konferenzen/Workshops
Počet účastníků na konferencích/workshopech
   Korpustyp: EU
Vorlage des Finanzberichts für die Workshops
Předkládání finanční zprávy o seminářích
   Korpustyp: EU
Auf dem Workshop würden folgende Themen behandelt:
Pracovní setkání by se zabývalo těmito otázkami:
   Korpustyp: EU
Seminare und Workshops mit Sachverständigen und Interessenvertretern,
seminářů a pracovních setkání s odborníky a zúčastněnými stranami,
   Korpustyp: EU
- Wir trafen uns im Theater-Workshop.
Poznali jsme se v divadelním kroužku.
   Korpustyp: Untertitel
- Und der Vorfall beim Shakespeare-Workshop.
A pak je tady ten balkónový incident na Shakespearovském semináři.
   Korpustyp: Untertitel
Mobilität ist wichtig, wie beim Workshop in Prag festgestellt wurde.
Jak bylo konstatováno na semináři v Praze, důležitá je mobilita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schulungen, Übungen, Workshops, Austausch von Personal und Experten;
školení, cvičení, pracovní dílny, výměna zaměstnanců a odborníků;
   Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstag findet dann ein öffentlicher Workshop zu ACTA statt.
Tento výbor je odpovědným výborem pro ACTA v Evropském parlamentu, bude to on, kdo předloží doporučení plénu.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Zusammenfassung der wichtigsten Ergebnisse der bisherigen Workshops,
a) souhrn nejvýznamnějších dosavadních výsledků seminářů,
   Korpustyp: EU DCEP
der Veranstaltung eines Workshops während der Tagung in Wien,
uspořádáním pracovní skupiny na zasedání ve Vídni,
   Korpustyp: EU DCEP
c) Schulungen, Übungen, Workshops, Austausch von Personal und Experten;
c) školení, cvičení, pracovní dílny, výměna zaměstnanců a odborníků;
   Korpustyp: EU DCEP
c) Schulungen, Treffen, Übungen, Workshops, Austausch von Personal und Experten;
c) školení, schůze , cvičení, pracovní dílny, výměna zaměstnanců a odborníků;
   Korpustyp: EU DCEP
Während des Workshops wurde auch mehrfach das amerikanische Beispiel zitiert.
Řada účastníků uváděla americké zkušenosti jako příklad.
   Korpustyp: EU DCEP
Veranstaltung von Workshops und Konferenzen für einen leichteren
Organizování pracovních seminářů a konferencí pro usnadnění předávání znalostí na vnitrostátní
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Theater-Workshop war ich in einer Tanzgruppe.
Před divadelním jsem chodila do tanečního kroužku.
   Korpustyp: Untertitel
Das zählt, wenn es um die Besetzung des Workshops geht.
To bude dů ležité, až budou vybírat žáky na absolventské představení.
   Korpustyp: Untertitel
Deine gesamte Karriere hängt von deiner Rolle im Workshop ab.
Celá tvá kariéra závisí na tom, co budeš při absolventském představení tančit.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt aber kann ich nur am Workshop arbeiten.
Ale zatím mám jen nastudovat závěrečný balet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen kleinen Workshop-Unfall diesen Morgen.
Ne, dnes ráno jsem měl malou nehodu v dílně.
   Korpustyp: Untertitel
In vier Monaten haben wir einen Workshop vor 3000 Leuten.
Za čtyři měsíce bude absolventské představení před 3 000 diváků.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du einen Saisonpass für den New Yankee Workshop?
Proč máš měsíční předplatné na Dílnu New Yankee?
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfehlen Ihnen, unseren erweiterten Film-Workshop zu belegen."
Doporučujeme Vám účast na našem hereckém workshopu za nízkou -- "
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in meinem Workshop noch einen Platz frei.
Worfe, mám ve skupině volné místo.
   Korpustyp: Untertitel
die Teilnahme von Experten an Seminaren, Symposien und Workshops.
účast odborníků na seminářích, sympóziích a workshopech.
   Korpustyp: EU
Seminare, Konferenzen, Workshops und Tagungen mit Beteiligten und Fachleuten.
seminářů, konferencí, pracovních seminářů a setkání zúčastněných stran a odborníků.
   Korpustyp: EU
Seminare, Konferenzen, Workshops und Sitzungen von Interessenträgern und Experten;
seminářů, konferencí, pracovních setkání a setkání zúčastněných stran a odborníků;
   Korpustyp: EU
TÄTIGKEITEN DER LABORATORIEN, AUSGENOMMEN DIE VERANSTALTUNG VON WORKSHOPS
ČINNOST LABORATOŘÍ, KROMĚ ORGANIZACE SEMINÁŘŮ
   Korpustyp: EU
Die Kommission sorgt durch Workshops und öffentliche Konsultationen für Transparenz.
Komise pořádá pracovní setkání nebo veřejné konzultace, čímž zajistí transparentnost.
   Korpustyp: EU
Die Workshop-Teilnehmer werden aufgefordert, spezifische Hilfsersuchen zu stellen.
Účastníkům pracovních seminářů bude doporučeno vypracování konkrétních žádostí o pomoc.
   Korpustyp: EU
Diese Workshops werden mit Unterstützung des Ausschusssekretariats organisiert.
S organizací těchto pracovních skupin napomáhá sekretariát výboru.
   Korpustyp: EU
Den Vertragsstaaten wird ein Bericht über die Workshops vorgelegt.
Strany dostanou k dispozici zprávu o seminářích.
   Korpustyp: EU
☐ Organisation von Aus- und Weiterbildungsmaßnahmen, Workshops und Konferenzen
☐ organizace vzdělávacích programů, seminářů a konferencí.
   Korpustyp: EU
Speziell auf Anlagen mit geringen Emissionen ausgerichtete Workshops
Workshopy určené výslovně pro zařízení s nízkými emisemi
   Korpustyp: EU
die bei der Organisation von Seminaren und Workshops entstehenden Kosten;
náklady související s organizací seminářů a workshopů;
   Korpustyp: EU
Teilnahme von Experten an Seminaren, Symposien und Workshops;
účast odborníků na seminářích, sympoziích a pracovních seminářích.
   Korpustyp: EU
North Industries wird uns hier keinen Workshop bezahlen wollen.
Nemyslíš, že na takovou debatu je už teď trochu pozdě?
   Korpustyp: Untertitel
Während des Workshops wurde auch mehrfach das amerikanische Beispiel zitiert.
Svým členům by dobrovolnou registraci nedoporučil.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der dritten Projektphase sind fünf regionale Workshops vorgesehen:
Ve třetí fázi projektu se počítá s pěti regionálními pracovními schůzkami:
   Korpustyp: EU
Bestimmungen über die Förderfähigkeit von Dienstreisen, Workshops, Schulungen und Sitzungen“
Pravidla způsobilosti pro výdaje související se služebními cestami, semináři, školeními a schůzemi“;
   Korpustyp: EU
Die Teilnehmer der Workshops erwerben Kenntnisse und Einsichten
Účastníci seminářů si osvojí dovednosti a poznatky v těchto oblastech:
   Korpustyp: EU
Erleichterung der Entscheidungsfindung über Themen für die Präsentationen und Workshops;
Usnadnění procesu rozhodování ohledně námětů přednášek a pracovních seminářů;
   Korpustyp: EU
Organisation von und Teilnahme an Sitzungen, thematischen Workshops und Netzwerken,
organizace setkání, tematických seminářů a sítí a účast na nich;
   Korpustyp: EU
Teilnahme von Sachverständigen an Seminaren, Symposien und Workshops.
účast odborníků na seminářích, sympoziích a pracovních seminářích.
   Korpustyp: EU
Kosten für die Organisation von Seminaren, Workshops und ähnlichen Veranstaltungen;
náklady související s organizováním seminářů, workshopů a dalších podobných setkání,
   Korpustyp: EU
Ein Flüchtingskind nimmt am Workshop "Visuelles Geschichtenerzählen" teil.
Mladý utečenec během dílen pro vyprávění příběhů pomocí obrazů.
   Korpustyp: Zeitung
Ich bin mal durch nen Workshop an die Schule gekommen.
Dostala jsem se na školu přes kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns bei einem Workshop für Notfall-Gepäck kennengelernt.
Poznali jsme se v dílně pro sestavení evakuačních souprav.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viel, vielleicht geh ich zu einem Schauspiel-Workshop.
Nic moc. Možná půjdu na svůj divadelní kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze auch die Veranstaltung von Workshops und von Informations- und Studienreisen im Rahmen der Versammlung.
Také podporuji uspořádání seminářů a vyšetřovacích a výzkumných misí spojených se shromážděním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aspekte in Zusammenhang mit der Kultur sind regelmäßig im Rahmen dieser Workshops erörtert worden.
Na těchto seminářích se pravidelně probírají i kulturní hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Workshop wurden solche Schwellenwerte zum Teil grundsätzlich als willkürlich kritisiert.
Od jaké hranice je využívání biopaliv efektivní?
   Korpustyp: EU DCEP
Während dieser Tätigkeiten habe ich viele theoretische und praktische Fortbildungen und Workshops absolviert, so zum Beispiel
V době vykonávání těchto funkcí jsem absolvoval řadu teoretických a praktických školení a pracovních seminářů, jako např.
   Korpustyp: EU DCEP
c) die bei der Organisation von Seminaren und Workshops entstehenden Kosten;
c) náklady související s organizací seminářů a workshopů;
   Korpustyp: EU DCEP
Am 19. Januar hielt der Außenausschuss einen Workshop mit Experten zum Thema Versorgungssicherheit ab.
Evropská unie bude muset vybudovat alternativní zdroje plynu a zajistit tak bezpečnost energetických dodávek.
   Korpustyp: EU DCEP
Zehn öffentliche Workshops sowie eine Eurobarometer-Umfrage zur Verbraucherzufriedenheit kamen hinzu.
Dále bylo uskutečněno deset veřejných pracovních setkání a Eurobarometr provedl průzkum spokojenosti spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Daneben umfasst es eine Datenbank, Schulungsprogramme und Workshops sowie ein gemeinsames Kommunikations- und Informationssystem für Notfälle.
Funguje 24 hodin denně a je podporováno databází, školícími a výcvikovými programy a společným komunikačním a informačním systémem.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde ebenfalls Übereinstimmung darüber erzielt, die Workshops in ihrer derzeitigen Form beizubehalten.
Bylo dosaženo dohody týkající se zachování pracovních skupin v jejich stávající podobě.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Frage soll ein Bericht des Ausschusses Antworten geben, zu dessen Vorbereitung der Workshop diente.
Výbor pro ústavní záležitosti již na toto téma vedl diskuzi, německá levicová poslankyně Sylvia-Yvonne Kaufmann předložila zprávu, která má nejasná místa objasnit.
   Korpustyp: EU DCEP
- Mitorganisation der "Ausbildung der Ausbilder"-Workshops anlässlich der ESCAIDE-Konferenz am 18. und 22. November 2008
- Spoluorganizátor workshopů "Vzdělávání školitelů" v souvislosti s konferencí ESCAIDE ve dnech 18. a 22. listopadu 2008
   Korpustyp: Fachtext
Ich sollte jetzt bei dem Workshop in Rom sein mit all den anderen Schriftstellern, schreibend.
Právě teď bych měl být v dílně v Římě s ostatními spisovateli a psát.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt bald einen Literatur-Workshop und ich hatte gehofft, dass Sie auch mitmachen.
Na konec semestru chystám literární kroužek. -Třeba by ses chtěla přidat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach 'n Schauspiel-Workshop. Und hoffe danach auf meine erste Rolle!
To já nastupuju v jednom ateliéru, abych mohla co nejdřív na konkurs.
   Korpustyp: Untertitel
lm Verlaufe dieses ausbruchsicheren Workshops wird eure Software durch Gebet neu programmiert.
Po dobu trvání tohoto kurzu o únikových cestách, budeš váš software přeprogramován modlitbou.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Suche nach neuen Mädchen für den Workshop in deiner Hütte?
Vidím, že nabíráš nové členky své pracovní dílny na chatě.
   Korpustyp: Untertitel
Workshop zum Thema CWÜ für die Länder des Mittelmeerraums und des Nahen Ostens.
Workshopy o CWC pro země oblasti Středomoří a Blízkého východu.
   Korpustyp: EU
Organisation von Seminaren, Konferenzen, Workshops und Sitzungen von Interessenträgern und Experten zur Durchsetzung;
pořádání seminářů, konferencí, pracovních setkání a setkání zúčastněných stran a odborníků působících v oblasti vymáhání práva;
   Korpustyp: EU
ihren gemäß Anhang V erstellten Finanzbericht über den Workshop in einer Papierfassung und einer elektronischen Fassung;
finanční zprávu o semináři vypracovanou v souladu s přílohou V v tištěné a elektronické verzi;
   Korpustyp: EU
Einladung von Experten zu bestimmten technischen Workshops und Symposien zu Katastrophenschutzfragen,
pozvání odborníků k účasti na zvláštních seminářích a konferencích věnovaných otázkám civilní ochrany;
   Korpustyp: EU
Die Variabilität und andere Aspekte der Bioabbaugeschwindigkeit waren Gegenstand eines kürzlich stattgefundenen SETAC-Workshops (5).
Variabilita a další aspekty kinetiky biologického rozkladu byly projednávány na nedávném workshopu SETAC (5).
   Korpustyp: EU
Zu den für eine Teilnahme an dem Workshop ausgewählten Staaten zählen:
Mezi státy vybrané k účasti na těchto pracovních seminářích patří:
   Korpustyp: EU
Veranstaltung von gezielten Spezialschulungen, von Workshops zur Ausbildung in der Risikoanalyse und gegebenenfalls von Konferenzen zwecks
pořádání cílené specializované odborné přípravy a seminářů zaměřených na analýzu rizik, a případně i konferencí zaměřených na jeden nebo více z těchto oborů:
   Korpustyp: EU
Die Teilnahme des UNODA an Workshops und Tagungen zum BWÜ wird finanziert.
Účast OSN-ODA na pracovních seminářích a zasedáních BTWC bude rovněž financována.
   Korpustyp: EU
Organisation von Bildungsmaßnahmen, Workshops und Konferenzen zur Wissensvermittlung und zur Vernetzung der Mitglieder.
organizace vzdělávacích programů, seminářů a konferencí na podporu výměny znalostí a vytváření sítí mezi členy seskupení.
   Korpustyp: EU
Die Laboratorien sollten daher für Workshops künftig keine gesonderten Finanzberichte und technischen Berichte mehr vorlegen müssen.
Proto by se již po uvedených laboratořích nemělo požadovat předkládání zvláštních finančních a technických zpráv o seminářích.
   Korpustyp: EU
Betreiben von Wissensmanagement einschließlich Konfliktanalyse, Erfahrungsauswertung und Workshops, Entwicklung und Veröffentlichung bewährter Praktiken und Leitlinien,
zapojení se do řízení znalostí, včetně vypracování analýz konfliktů a studií o nabytých zkušenostech, přípravy workshopů, jakož i vypracování a publikování osvědčených postupů a pokynů,
   Korpustyp: EU
Verbesserte Kontrolle der SALW-Vermittlungstätigkeiten in den Teilnehmerstaaten, die zur Teilnahme am Workshop eingeladen waren;
lepší kontroly zprostředkování obchodu s ručními palnými a lehkými zbraněmi v účastnických státech přizvaných k účasti na pracovním semináři,
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen der Berufsbildung und des Erwerbs von Qualifikationen können Ausbildungskurse, Workshops und Coaching umfassen.
Činnosti v oblasti odborného vzdělávání a získávání dovedností mohou zahrnovat vzdělávací kurzy, workshopy a odborné vedení.
   Korpustyp: EU
Die ruandischen Behörden und die Wirtschafts- und Sozialakteure trugen wesentlich zum Erfolg der Workshops bei.
K úspěchu pracovních seminářů aktivně přispěly rwandské orgány a sociální a hospodářské subjekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Astrophysiker Martin Rees eröffnete den Workshop mit einer ernüchternden Beobachtung.
Jako hlavní řečník vystoupil kosmolog a astrofyzik Sir Martin Rees .
   Korpustyp: EU DCEP
Die IAEO wird sich an künftigen EURDEP-Workshops beteiligen und die Kommission bei deren Organisation unterstützen.
MAAE se bude podílet na organizaci budoucích seminářů platformy EURDEP a bude v této souvislosti Komisi nápomocná.
   Korpustyp: EU
Erhöhung der Zahl der BWÜ-Vertragsstaaten durch Veranstaltung regionaler und subregionaler Workshops.
Zvýšit počet členů BTWC prostřednictvím regionálních a subregionálních pracovních schůzek.
   Korpustyp: EU
Zudem wird ein BWÜ-Vertragsstaat aus der Region zur Teilnahme an dem Workshop eingeladen.
K účasti na pracovní schůzce bude rovněž přizván jeden stát daného regionu, který je stranou BTWC;
   Korpustyp: EU