Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zuletzt möchte ich ein paar Worte zur Mobilität sagen.
A konečně bych chtěl říci několik slov k mobilitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, ich wurde aufgefordert, den nächsten Teil Wort für Wort vom General wiederzugeben.
Pane, byl jsem požádán, abych následující část recitoval slovo od slova od generála.
Ich möchte einige Worte zur Lage in Portugal und Irland sagen.
Chtěla bych říci několik slov o situaci v Portugalsku a Irsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soderberg sagt, er sündigte gegen Gottes Wort.
Soderberg řekl, že zhřešil proti slovu Božímu.
Am Ende jeder Bezeichnung ist das Wort „Population“ anzufügen.
V každém názvu se na konec doplní slovo „populace“.
Schauspielern heißt große Rollen, wunderbare Sätze und glorreiche Worte.
Hraní znamená velké role, krásný text s úžasnými slovy.
(LT) Ich möchte ein paar Worte zu der Arbeit des Krisensonderausschusses sagen.
(LT) Rád bych řekl několik slov k činnosti zvláštního výboru pro krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meg, jeder weiß, ist der Vogel das Wort!
Meg, každý ví, že PTÁK je to slovo!
Das Parlament musste um jedes einzelne Wort und Komma streiten.
Parlament musel bojovat za každé slovo, za každou čárku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andrea sagte kein Wort und sah mich nicht an.
Neřekl ani slovo. Ani se na mě nepodíval.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte mit nur einem Wort antworten: Ja.
Pane předsedající, odpovím jediným slovem: ano.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeile für zeile, Wort für Wort, bis hin zu fehlern im Papier.
Řádek po řádku, slovo za slovem, všechno až po kazy v papíru.
Der Herr Kommissar hat das entscheidende Wort geprägt heute.
Pan komisař dnes přišel s klíčovým slovem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sag ein Wort, um das kurz zu umschreiben.
Řekni mi, jak by ses popsal jedním slovem.
Die Mitglieder sollten Englisch in Wort und Schrift beherrschen, so dass sie an Diskussionen teilnehmen und Berichte verfassen können.
členové by měli mít dobrou znalost angličtiny slovem i písmem, aby se mohli zapojit do diskuzí a přípravy zpráv.
Dan, du weißt, wie oft sie sich an diesem Wort verbrannt hat.
Dane, vždyť víš, kolikrát se tímhle slovem spálila.
Zunächst sei an einigen Stellen das Wort "kann" durch das Wort "muss" ersetzt worden.
Především slovo "může" (may) je občas nahrazeno slovem "musí" (must).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ihr dürft kein Wort darüber verlieren, dass ihr für diesen Auftrag angeheuert wurdet.
Nesmíte se ale nikde ani slovem zmínit, že jste byl najmut v téhle záležitosti.
Es gibt kein anderes, mein Wort darauf.
Absolutně není, zaručuju se vám svým slovem.
Zu keinem Zeitpunkt hat Richter Kibler, in Wort oder Tat, über den Rahmen seiner richterlichen Vorgabe gehandelt.
Soudce Kibler neudělal v žádném bodě, ani slovem, ani činem, rozhodnutí mimo hranice pravidel soudní procedury.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leider bleiben von diesen Begriffen manchmal nur schöne Worte übrig.
Z těchto termínů se bohužel někdy stávají jen krásná slovíčka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kenne nur ein paar Worte, aus meiner Zeit auf der I.S.S.
Znám jen pár slovíček z doby, kdy jsem byla u I.S.S. Proč?
guten Abend, mein Herr, kann ich einige Worte mit Ihnen allein sprechen?
Mohl bych si s vámi promluvit pár slovíček mezi čtyřma očima, jestli dovolíte?
Drei kleine Worte, ab und zu nur. Das kostet nichts.
Tři slovíčka, občas mi je řekni, nic tě to nestojí.
Oliver, sagte Harry leise, ich muß noch ein paar Worte mit dir reden.
Olivere, řekl Harry Maylie ztlumeným hlasem, pojď, rád bych si s tebou promluvil slovíčko.
Du scheinst das englische Wort "Nein" nicht zu verstehen.
Zdá se, že nechápeš význam anglického slovíčka "ne".
Eines Tages, als ich durch die Straßen schlenderte, hörte ich mich plötzlich die gewohnten Worte mit fast lauter Stimme sprechen.
Kdyžjsem se jednoho dne toulal ulicemi, zarazil jsem se při vyslovení těch tří navyklých slovíček - zašeptal jsem je téměř nahlas.
Lois, kann ich Sie draußen auf ein Wort sprechen?
Lois, mohla bys na slovíčko venku?
Wir können reden, so viel wir wollen, aber schöne Worte sind nicht genug.
Můžeme mluvit, jak se nám zachce, ale pěkná slovíčka nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sage nur drei Worte. Die Sendung ist beendet.
A teď vás necháme s těmi tři slovíčky při tanci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, das Wort Mädel ist unangemessen.
- Výraz dívka se asi nehodí.
- Was ist ein anderes Wort für "Liebe?
Jaký je další výraz pro "lásku".?
(SV) Frau Präsidentin! Einige von uns, die sich an dieser Aussprache beteiligen, haben ihren Beitrag mit dem Wort "endlich” begonnen.
(SV) Paní předsedající, někteří účastníci této rozpravy začali výrazem "konečně".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede dieser Zahlen ist der Schlüssel für ein Wort.
Každé z těch tří čísel odpovídá jednomu výrazu v klíči.
Benutze das richtige Wort! Oder du wirst niemals zur herrschenden Rasse gehören.
Používej přesné výrazy, jinak se z vás nikdy nestane nadřazená rasa.
Es hat das Barock-Zeitalter nahezu spartanisch aussehen lassen. Zu dieser Zeit erfand man das Wort schwelgen!
jež přišlo po extrémně pompézním Baroku, je nejlehkomyslnějším z uměleckých výrazů.
Mangels besserer Worte, er war dem Untergang geweiht.
Nenapadá mě lepší výraz než, že byl odosouzen.
25 Milliäquivalent pro Liter Qualitätswein b. A., der durch die Angaben „botrytis“ oder andere gleichwertige Worte, „noble late harvested“, „special late harvested“ oder „noble harvest“ bezeichnet und aufgemacht werden darf;
25 miliekvivalentů na litr jakostního vína s. o. označeného nebo uvedeného v obchodní úpravě za použití výrazu „botrytis“ nebo jiného rovnocenného výrazu, „noble late harvested“, „special late harvested“ nebo „noble harvested“;
Yago hat dieselben Worte benutzt.
Jago použil přesně stejné výrazy.
Jeder enthielt eine nur eine oder zwei Zeilen umfassende Botschaft in dem abgekürzten Jargon, der im Ministerium für interne Zwecke benutzt wurde und der nicht eigentlich aus der Neusprache bestand, aber viele einzelne Worte der Neusprache enthielt.
Každý z nich obsahoval jen jedno nebo dvouřádkovou zprávu, psanou zkratkovitým žargonem - nebyl to skutečný newspeak, ale obsahoval hodně výrazů z jeho slovní zásoby, což byl žargon, který se používal na Ministerstvu pro vnitřní potřebu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hallo, Oliver, ich bin hier, um mein Wort zu halten.
Ahoj, Olivere. Přišla jsem splnit svůj slib.
Sie haben mein Wort erzwungen.
Ke slibu jste mě donutil.
Das Wort, die Freundschaft sind viel wert, aber das ist der Handel.
Sliby a přátelství jsou důležitější než směnka, ale tohle je obchod.
Der Junge zweifelt, ob du dein Wort hältst.
Chlapci se pořád ptají, jestli se tvým slibům dá věřit.
Trotz der vielen Worte seitens Belarus, gab es bisher nur bescheidene Fortschritte.
Navzdory mnoha slibům na běloruské straně, byly zatím provedeny pouze drobné změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yuan Shikai hat sein Wort gebrochen. Er sympathisiert mit dem Pöbel.
Yuan Shikai porušil svůj slib, spolčuje se s povstalci.
Die Kommission und auch wir vom Parlament haben bewusst darauf verzichtet, das Thema der Fondsabwicklung (Fund Processing) überhaupt anzusprechen, weil wir darauf bauen, dass die Industrie zu ihrem Wort steht, diese Frage selbst in eigener Regie - ohne legislativen Druck - zu bewerkstelligen.
Komisi i my zde v Parlamentu jsme se záměrně rozhodli nechat úplně stranou otázku zpracování fondů, protože se při své práci opíráme o předpoklad, že toto odvětví dostojí svému slibu a poradí si s touto záležitostí samo, bez legislativního tlaku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und er würde sich sicher wünschen, dass Sie sein Wort respektieren.
Určitě by chtěl, abys ctil jeho sliby.
Nachdem Sie mir Ihr Wort gaben!?
Potom, co jsme mi dali slib?
Lords und Ladies, da sage noch einer, dass ich ein Mann wäre, der sein Wort nicht halten würde.
Pánové a dámy, ať se nikdy neřiká, že jsem muž, který neplní své sliby.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Adoptiveltern sind Eltern im wahrsten Sinne des Wortes, und sie verdienen es, auch dementsprechend behandelt zu werden.
Adoptivní rodiče jsou rodiče v plném smyslu toho slova a zasluhují si, aby s nimi tak bylo zacházeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nach Stimmlage ändert sich die Bedeutung eines Wortes
Podle výšky hlasu se mění i význam slova.
Begründung : Die Streichung des Wortes "daher " passt den Text an die Schlussfolgerungen des Ecofin-Rats vom 9 .
Odůvodnění : Vypuštěním slova "tak " bude text uveden do souladu se závěry Rady Ecofin ze dne 9 .
Sein Verhalten zeugte von Stolz, im besten Sinne des Wortes.
Jeho chování svědčí o hrdosti. V tom nejlepším smyslu slova.
Die Partei ist keine Klasse im althergebrachten Sinne des Wortes.
Strana není třída ve starém smyslu slova.
Dieser Typ war ekelerregend, im wahrsten Sinn des Wortes.
Byl prostě úplně nechutný, ve všech významech toho slova.
Es kann keinen freien Markt für Grundlagenforschung im strikten Sinne des Wortes geben.
V případě základního výzkumu nemůže volný trh v pravém slova smyslu existovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich soll das so hinnehmen, nur aufgrund eines Fetzen Papiers und Ihres Wortes?
A vy očekáváte, že tomu budu věřit na základě cáru papíru a vašeho slova?
Kurz gesagt, er war ein moderner Jude im besten Sinne des Wortes.
Krátce, byl moderním Židem v nejlepším smyslu slova.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist die Bedeutung des Wortes Verdikt.
To je význam slova "rozsudek".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solidarität und wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt sind nur leere Worte: tote Buchstaben in den Verträgen.
Solidarita a hospodářská a sociální soudržnost nejsou nic než prázdná slova: mrtvý text ve Smlouvách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wally, danke für die lieben Worte. Und danke euch allen.
Wally, děkuji ti za ta milá slova a děkuji vám všem.
Aber Worte haben eine Geschichte, genau wie Debatten.
Slova ale mají své dějiny. Stejně jako debaty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beschwichtigende Worte, Captain, aber es sind nur Worte.
Uklidňující slova, kapitáne. Ale jsou to jenom slova.
Wens Worte waren für das rezessionserstarrte Publikum von globalen Führungspersönlichkeiten aus Politik und Wirtschaft wie warmer Balsam.
Wenova slova působila na recesí zmrtvělé publikum složené z globálních politických a podnikatelských špiček jako hojivý balzám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Taten sagen mehr als Worte. Verteidige dich erst mal.
Protože tyhle slova jsou jen slova, která tě neochrání.
Die Wahl scheint offensichtlich, aber unsere Taten sprechen deutlicher als Worte.
Volba se zdá jasná, ale podstatné jsou činy, ne slova.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lustig, dass Worte so offen für Interpretationen sind.
Je vtipné, jak různě mohou být slova vykládána.
Die im Juli aus sechseinhalbjähriger Geiselhaft befreite ehemalige kolumbianische Präsidentschaftskandidatin sprach über die „Macht der Worte“.
K poslancům mluvila o síle slova a o tom, jak vlídné slovo může být útěchou v zajetí.
Die Nächstenliebe und die Worte unseres Herrn gebieten es.
Láska k bližním a slova našeho pána to přikazují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte einige Worte zur Lage in Portugal und Irland sagen.
Chtěla bych říci několik slov o situaci v Portugalsku a Irsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte ein paar Worte zu den Toten sagen.
Šerife, ráda bych pronesla několik slov nad mrtvými.
Zuletzt möchte ich ein paar Worte zur Mobilität sagen.
A konečně bych chtěl říci několik slov k mobilitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manchmal sagt ein Satz eben mehr als tausend Worte.
Někdy řekne jedna věta více, než tisíce slov.
(LT) Ich möchte ein paar Worte zu der Arbeit des Krisensonderausschusses sagen.
(LT) Rád bych řekl několik slov k činnosti zvláštního výboru pro krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wow, das waren viele Worte, Mike.
Páni, to byla spousta slov, Mikeu.
Jetzt möchte ich einige Worte zu dem Thema der vertikalen Beschränkungen verlieren.
Ráda bych nyní řekla několik slov o problematice týkající se vertikálních omezení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
David, möchten Sie nicht ein paar Worte sagen?
Davide, byl bych rád, kdybyste řekl pár slov.
Ich wollte insbesondere einige Worte zum problematischen Beitritt Russlands zur WTO sagen.
Chtěl jsem říci pár slov zejména o problematickém přistoupení Ruska k WTO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Idiot, Arsch, und viele schmutzigere Worte die unangemessen sind vor einem Patienten zu benutzen.
Pitomec, hajzl a mnoho sprostých slov, které jsou nevhodné, abych používala před pacientem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Streichung des Worts „Zubereitungen“ und die Angabe des Anhangs I dienen der rechtlichen Klarheit.
Vypuštění slova „přípravky“ a doplnění slova „příloha I“ je nutné provést v zájmu právní jasnosti.
Sie sind mir die drittliebste Methode zur Verbreitung des geschriebenen Worts.
Je to můj třetí nejoblíbenější způsob přenosu psaného slova.
Verfasser. - Frau Präsidentin, einschließlich des Worts "humanitäre" Hilfe, nur um klarzustellen, über welche Art von Hilfe wir sprechen.
autor. - Paní předsedající, jedná se o doplnění slova "humanitární" pomoc, které má pouze vyjasnit, o jakém druhu pomoci hovoříme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Könnten wir also "non-fire" in "no-fire" statt des Worts "cease-fire" (Waffenstillstand) ändern, da dies den offiziellen Text der Ko-Vorsitzenden widerspiegeln würde?
Mohli bychom proto namísto slova příměří změnit slova "non-fire" na "no-fire" = "neútočení", protože to lépe odráží oficiální znění textu spolupředsedů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch diesen Änderungsantrag (Beibehaltung des Worts „nur“) soll klargestellt werden, dass nur über Personen, die Zeugen oder Opfer im Rahmen von Ermittlungen oder Strafverfolgungsmaßnahmen sind, nur die im zweiten Absatz dieses Artikels genannten personenbezogenen Daten verarbeitet werden dürften.
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu (zachování slova „pouze“) je upřesnit, že pouze osobní údaje, na které se odkazuje v druhém odstavci článku, mohou být při trestním vyšetřování či stíhání zpracovávány pouze u osob, které jsou svědky či oběťmi.
Unter Berücksichtigung der begrenzten finanziellen Ressourcen des Fonds und der Ungenauigkeit des Worts „Terrorismus“ sollte finanzielle Unterstützung aus dem Fonds nur zur Behebung von Schäden infolge von Katastrophen oder Krisensituationen größeren Ausmaßes verwendet werden.
Vzhledem k omezeným finančním zdrojům fondu a nejasnosti slova „terorismus“ by finanční pomoc z tohoto fondu měla být používána jen pro zmírnění škod způsobených závažnými katastrofami nebo závažnými krizovými situacemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leere Worte aus St. Petersburg, Brüssel oder dem UN-Hauptquartier werden nicht ausreichen, auch nicht ein bloßer Waffenstillstand, da dieser das Gebiet lediglich wieder auf den anfänglichen Stand zurückbringen würde.
Planá slova ze Sankt Peterburgu, Bruselu ani z centrály OSN nepostačí, což platí i pro pouhé příměří, neboť to by oblast vracelo do bodu jedna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Litauen hatte sein Wort gegeben und wird die Bedingungen des Beitrittsvertrages umsetzen, dies wird aber ein großes Opfer sein.
Protože Litva dala své slovo, splní podmínky smlouvy o přistoupení, bude to však pro ni obrovská oběť.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain Vane gab mir sein Wort, dass ich hier unversehrt bleiben würde.
Kapitán Vane mi dal své slovo, že se mi tady nic nestane.
Jetzt haben wir den letzten Teil der Debatte erreicht und werden zunächst Frau Espinosa zu Wort kommen lassen, damit sie Antworten geben kann.
Nyní se dostáváme k závěrečné části rozpravy a nejprve dáme slovo Eleně Espinosové, aby mohla reagovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir gaben unser Wort, die Frau zurückzubringen.
Dali jsme slovo, že tu ženu přivedeme.
Ich habe vorhin um das Wort gebeten. Jedoch erhielt ich keine Gelegenheit zu sprechen, obwohl ich aufgestanden bin und mehrere Male Zeichen gab.
Žádal jsem již dříve o slovo, ale i přesto, že jsem povstal a několikrát se snažil tento úmysl dát najevo, nedostal jsem příležitost promluvit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl ich mein Wort gab, dich nie wieder zu sehen, muss ich.
Ačkoliv jsem dala své slovo, že se s tebou nikdy neuvidím. Musím.
Frau Lulling, das wird den Mitgliedern dieses Hauses sicher nicht entgangen sein, aber ich habe der Berichterstatterin das Wort gegeben, weil sie keine Gelegenheit hatte, während der Aussprache zu reden.
Jsem si jist, paní Lullingová, že tento detail poslancům této sněmovny neunikl, dal jsem však slovo naší zpravodajce, protože neměla možnost vyjádřit se během rozpravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er gab mir sein Wort, dass die übrigen defekten Schaltkreise zerstört werden.
Dal mi své slovo, že zbytek těch přepínačů byl sešrotován na skládce.
Weil Sie mir Ihr Wort gaben, genau das zu tun, was ich sage, und ich befehle Ihnen zu bleiben. Also gut, ich bleibe. Und noch eine wichtige Anweisung:
A poněvadž dal jste mi slovo své, že učiníte, co jsem vám řekl, a já vám říkám, byste zde zůstal. Dobrá, tedy zůstanu. Ještě jeden pokyn.
Bobbi gab mir ihr Wort, dass Sie uns noch verpflichtet ist und ich habe keinen Grund, an ihr zu zweifeln.
Bobbi mi dala své slovo, že je stále oddána, a já nemám důvod pochybovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Engel sagten, ich müsste in die Wüste, um das Wort Gottes zu lernen, in Ordnung?
Anděl řekl, že mám jít do pouště naučit se Slovo Boží. Jasný?
Du hast das Wort Gottes in einer Windeltasche versteckt?
Schoval jsi Slovo Boží v pytli plínek?
Ein weiteres Wort Gottes?
- Und das ist das Wort Gottes?
- Ich predige das Wort Gottes, Sir.
Nun, wenn wir einen Gegenstand erwerben, der so angesagt wie das Wort Gottes ist, ist es klug, es so schnell wie möglich auf den Markt zu werfen.
Řekněme, když obržíme něco tak horkého jako Slovo Boží, je chytré to prodat co nejdříve.
Ich hab euch die Bibel, aber nun tut es mir leid zu sehen daß das wertvollste Juwel, das Wort Gottes angefochten, verdreht falsch interpretiert und in jeder Spielunke gelesen wird.
Dal jsem vám Bibli ve vašem jazyce, ale nerad vidím, že nejcennější klenot, Slovo Boží, bylo zpochybňováno, zveršováno, zpíváno a omíláno v každé pivnici a krčmě v tomto království.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hierbei geht es selbstverständlich um künstliche Intelligenz, und so muss man dieses Wort auch verstehen.
Je zřejmé, že tu hovoříme o umělé inteligenci, a takto musíme toto slovo chápat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich mag dieses Wort, benutzen Sie das Wort für die Feedback-Karte.
Mám rád toto slovo, použijte to pro kartu na zpětnou vazbu.
Männer besonders die über Vierzig fanden dieses Wort aus unerfindlichen Gründen ansprechender als Frauen.
Muži - obzvlášť ti přes čtyřicítku - z nějakých důvodů mají raději toto slovo než slovo ženy.
Den Wählern gefällt dieses Wort. Zumal es mir gelegen kommt, wenn du Senator wirst.
Voliči toto slovo rádi slyší a jsem rád, že jste byl senátor.
Tragödie: Dieses Wort bedeutet nicht nur Leiden und Schmerz, sondern auch die Unmöglichkeit der Wiedergutmachung.
Tragédie: toto slovo označuje nejen utrpení a bolest, ale i nemožnost nápravy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, dieses Wort wird nicht mehr angewendet werden müssen.
Vaše Excelence, doufám, že již nebudete považovat za nutné použít znovu toto slovo.
Dieses Wort bedeutet nicht nur Leiden und Schmerz, sondern auch die Unmöglichkeit der Wiedergutmachung.
toto slovo označuje nejen utrpení a bolest, ale i nemožnost nápravy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor langer Zeit, bevor die Gründer unsere großartige Stadt geschaffen haben, war dieses Wort praktisch bedeutungslos.
Dlouho před tím, než zakladatelé založili naše velké město, postrádalo toto slovo smysl.
Da die Verordnung keine Vorschriften in Bezug auf obligatorischen Datenaustausch enthält, sollte dieses Wort gestrichen werden.
Nařízení neobsahuje pravidla pro povinné sdílení údajů, a tudíž by toto slovo mělo být vypuštěno.
Dieses Wort hab ich grade erst erschaffen.
Toto slovo na světě nemohlo existovat.
Wort halten
dodržet slovo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen Wort halten - pacta sunt servanda.
Musíme dodržet své slovo - pacta sunt servanda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was bedeutet ein Ehegelübde einem volk, das gegenüber den Griechen nie Wort hielt?
Asiaté? Jaká může být hodnota národa, který nikdy nedodržel slova dané Řekem?
Sie sagten, der polnische Präsident müsse Wort halten, er müsse den Vertrag ratifizieren, denn das hatte er zugesagt.
Řekl jste, že polský prezident musí dodržet své slovo, že musí smlouvu ratifikovat, protože k tomu se zavázal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Woher weiß ich, dass Sie Wort halten?
- Jak můžu vědět, že své slovo dodržíte?
Auch müssen wir klarstellen, dass wir dieses Mal unser Wort halten und zu unseren Sanktionen stehen.
Musí být jasné, že tentokrát dodržíme slovo a přistoupíme k uplatnění sankcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Khan, werden Sie Ihr Wort halten?
Khane, jak můžeme vědět, že dodržíte slovo?
Das Wichtigste für mich ist: Der Kommissar hat Wort gehalten.
Tím nejdůležitějším je pro mne to, že pan komisař dodržel slovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glaubst du wirklich, Scofield wird sein Wort halten, huh?
Vážně si myslíš, že Scofield dodrží své slovo, co?
Er hielt sein Wort und schlief ein, bevor er noch richtig das Kissen berührte, das sie von dem kleinen Sofa geholt hatten.
Dodržel své slovo a usnul téměř ve chvíli, kdy se jeho hlava dotkla polštáře vypůjčeného z malinké pohovky.
Und ihr glaubt, dieser Bulle wird sein Wort halten?
A myslíte si, že ten policajt dodrží svoje slovo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, aus dieser Krise sollten wir folgende Lehre ziehen: Aufrichtig sein und Wort halten.
Pane předsedo, ponaučení z této krize je následující: jednejte čestně a držte slovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Woher weiss ich, dass Sie Ihr Wort halten?
A jak mám vědět, že budete držet slovo?
Sie haben heute unter Beweis gestellt, dass Sie als Politiker Ihr Wort halten.
Dnes jste dokázal, že jako politik umíte držet slovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Männer sollten ihr Wort halten, vor allem Könige.
Všichni muži by měli držet své slovo, králové především.
Soweit wir wissen, haben seine Führungsköpfe Wort gehalten.
Pokud je nám známo, její představitelé zatím drží slovo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Mann der sein Wort nicht hält, auf den Scheiß ich.
Chlap, co nedokáže držet svý slovo mi nestojí ani za hovno.
Ganz im Gegenteil, es zeigt, dass die EU ihr Wort hält und dass wir zu unseren Versprechen stehen werden, wenn sie die nötigen Schritte veranlassen.
Naopak, ukáže, že EU drží slovo a pokud udělají, co je zapotřebí, že sliby dodržíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darko, du bist ein Mann, der sein Wort hält.
Darko, seš chlap, kterej drží slovo.
Er erklärte von kurzem in London, dass ,,die Glaubwürdigkeit der UN von der Bereitschaft abhängt, ihr Wort zu halten und zu handeln, wenn es erforderlich ist."
Nedávno v Londýně prohlásil, že ,,věrohodnost OSN závisí na její ochotě držet slovo a jednat, když je zapotřebí činů."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Mann, der nicht Wort hält, ist nicht besser als ein wildes Tier.
A muž co nedrží slovo, není lepší než havěť.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wort
359 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Worte, Jungs, leere Worte.
To jsou jen prázdná slova, hoši.
Es steht Wort gegen Wort.
Je to tvrzení proti tvrzení.
Worte sind halt nur Worte.
Sie schrie eine Antwort; Worte, Worte, Worte, unwichtig.
Něco na něj zaječela v odpověď, nějaká slova, slova, slova, na kterých vůbec nezáleželo.
Das sind Worte, Bruder, nur Worte.
To jsou slova, bratře, jen slova.
Ein wahres Wort! Ein wahres Wort!
Worte sind Lügen. Worte sind Fallen.
Slova jsou klamavá, vtáhnou vás do pasti.
Sie schreiben Worte, noch mehr Worte.
Píšete slova, slova a zase slova.
Sagen Sie ihnen das. Wort für Wort.
Řekněte jim to, přesně opakujte má slova.
Letzte Worte, du willst letzte Worte?
Poslední slova? Chceš poslední slova?
Prosím, aby se ujala slova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind furchteinflößende Worte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
waren seine ersten Worte;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wort-des-Glaubens-Bewegung
Liste geflügelter Worte/D
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Wort verwendete sie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Takový květnatý výrazy.
Sechs Worte, ausländischer Film.
Šest slov, cizí film. Co?
Hele, nevím, jak to zjistil.
Benutz deine eigenen Worte.
- Ale přesně tak jsi to řekl.
- Splňte, co jste slíbil.
Rozšíří se jako lavina holčičko.
Do prdele, koukni se na to.
Ich durcheinander, jedes Wort.
Z voral jsem každou větu.
Hochtrabendes Wort für Polizei.
Luxusní jméno pro policii.
Na rovinu, já fakt nemám slov.
…eitesten Sinne des Wortes.
… tom nejširším slova smyslu.
Zündende Worte eines Gewerkschaftsführers?
-Seber prachy a zmiz, Nudličko.
Já jsem to všechno myslel vážně.
Ein sorgfältig ausgewähltes Wort.
To jsou opatrně volená slova.
Das sind gefährliche Worte.
To jsou nebezpečná slova.
Diese Nummern sind Worte.
Tahle čísla znamenají slova.
- Verzeih die harschen Worte.
Omlouvám se za tu poznámku.
- das waren Morgauses Worte.
- to byla slova Morgause.
Seine Worte, nicht meine.
Sprechen Sie diese Worte:
Musíte pronést tato slova:
Leutnants gehorchten meinem Wort.
Poručíci skáčou, když zabručím.
"Brauchstet" ist kein Wort.
Je to slang užívaný vojáky.
- Kein Wort mehr darüber.
Schovejte si to, Praporčíku.
Mínila jsem to doopravdy.
- Verstehst du meine Worte?
Od téhle chvíle, neprohráváme!
Verlache deine Feinde Wort.
Můžeš se vysmívat moci člověčí.
Ist Gottes Wort ermüdend?
Neinspiruje tě naslouchat Božímu slovu?
- Nějak nechápu, co říkáš.
Irgendwelche Worte von Renaude?
- Něco nového o Renaudovi?
- To snad nemyslíš vážně?
- Sie verdrehen meine Worte.
Tvrdíte něco, co jsem neřekl.
Musíme svá slova dodržovat.
Seine Worte, nicht meine.
Jede Bewegung, jedes Wort!
Chci znát každý jejich krok.
- Welch ein schwieriges Wort.
- Nevím ani, jak se lanovka píše!
Eure Worte sind lächerlich.
Keine weiteren Worte mehr.
Seine genauen Worte waren: