Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wort&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wort slovo 11.133 slovem 255 slovíčko 133 výraz 72 slib 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wort slovo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zuletzt möchte ich ein paar Worte zur Mobilität sagen.
A konečně bych chtěl říci několik slov k mobilitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, ich wurde aufgefordert, den nächsten Teil Wort für Wort vom General wiederzugeben.
Pane, byl jsem požádán, abych následující část recitoval slovo od slova od generála.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einige Worte zur Lage in Portugal und Irland sagen.
Chtěla bych říci několik slov o situaci v Portugalsku a Irsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soderberg sagt, er sündigte gegen Gottes Wort.
Soderberg řekl, že zhřešil proti slovu Božímu.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende jeder Bezeichnung ist das Wort „Population“ anzufügen.
V každém názvu se na konec doplní slovo „populace“.
   Korpustyp: EU
Schauspielern heißt große Rollen, wunderbare Sätze und glorreiche Worte.
Hraní znamená velké role, krásný text s úžasnými slovy.
   Korpustyp: Untertitel
(LT) Ich möchte ein paar Worte zu der Arbeit des Krisensonderausschusses sagen.
(LT) Rád bych řekl několik slov k činnosti zvláštního výboru pro krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meg, jeder weiß, ist der Vogel das Wort!
Meg, každý ví, že PTÁK je to slovo!
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament musste um jedes einzelne Wort und Komma streiten.
Parlament musel bojovat za každé slovo, za každou čárku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andrea sagte kein Wort und sah mich nicht an.
Neřekl ani slovo. Ani se na mě nepodíval.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wortes slova 153
Worte slova 3.199 slov 649
wort~ slovní
Worts slova 6
leere Worte planá slova 1
Wort geben dát slovo 161
Wort Gottes Slovo Boží 7
dieses Wort toto slovo 26
Wort halten dodržet slovo 91 držet slovo 63

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wort

359 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Worte, Jungs, leere Worte.
To jsou jen prázdná slova, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wort.
- Hlavně mu nic neříkej!
   Korpustyp: Untertitel
Worte, Datak.
Jen slova, Dataku.
   Korpustyp: Untertitel
- Große Worte.
-To jsou jen slova.
   Korpustyp: Untertitel
- Große Worte.
- To jsou velká slova.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Worte.
To jsou tvá slova.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht Wort gegen Wort.
Je to tvrzení proti tvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
Worte sind halt nur Worte.
slova jsou jen slova.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schrie eine Antwort; Worte, Worte, Worte, unwichtig.
Něco na něj zaječela v odpověď, nějaká slova, slova, slova, na kterých vůbec nezáleželo.
   Korpustyp: Literatur
Das sind Worte, Bruder, nur Worte.
To jsou slova, bratře, jen slova.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wahres Wort! Ein wahres Wort!
Pravda je v Bibli!
   Korpustyp: Untertitel
Worte sind Lügen. Worte sind Fallen.
Slova jsou klamavá, vtáhnou vás do pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreiben Worte, noch mehr Worte.
Píšete slova, slova a zase slova.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihnen das. Wort für Wort.
Řekněte jim to, přesně opakujte má slova.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Worte, du willst letzte Worte?
Poslední slova? Chceš poslední slova?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Wort.
Prosím, aby se ujala slova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Wort zur Quote.
Pár slov ke kvótám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind furchteinflößende Worte.
Jsou to strašlivá slova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
waren seine ersten Worte;
byla jeho první slova;
   Korpustyp: Literatur
Mit einem Wort: ja.
Řečeno stručně: ano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wort-des-Glaubens-Bewegung
Hnutí Víry
   Korpustyp: Wikipedia
Liste geflügelter Worte/D
Jádro pudla
   Korpustyp: Wikipedia
Manifest der 2000 Worte
Dva tisíce slov
   Korpustyp: Wikipedia
Dies waren seine Worte.
Taková byla jeho slova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Wort verwendete sie.
To jsou její slova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben das Wort.
Ujměte se prosím slova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- So schöne Worte.
- Takový květnatý výrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt mir die Worte.
Jak že jsem to říkal?
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Worte, ausländischer Film.
Šest slov, cizí film. Co?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nur Worte.
To jsou jen slova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse das Wort.
"Tvrzení."
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Wort ist wahr.
-Je to čistá pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Wort.
Už o tom nechci slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich halte immer Wort.
- Jsem muž mého slova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe kein Wort.
Já jim vůbec nerozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Worte! Hör zu.
Hele, nevím, jak to zjistil.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sind unsere Worte?
Jaká jsou naše slova?
   Korpustyp: Untertitel
Benutz deine eigenen Worte.
Řekni to svými slovy.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren meine Worte.
To byla moje slova.
   Korpustyp: Untertitel
- Das waren deine Worte.
- Ale přesně tak jsi to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihr Wort.
- Splňte, co jste slíbil.
   Korpustyp: Untertitel
Mein neues, cooles Wort.
Rozšíří se jako lavina holčičko.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, hast du Worte?
Do prdele, koukni se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wort zu niemandem.
A nikomu to neříkej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich durcheinander, jedes Wort.
Z voral jsem každou větu.
   Korpustyp: Untertitel
Hochtrabendes Wort für Polizei.
Luxusní jméno pro policii.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlen die Worte.
Na rovinu, já fakt nemám slov.
   Korpustyp: Untertitel
…eitesten Sinne des Wortes.
… tom nejširším slova smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Zündende Worte eines Gewerkschaftsführers?
-Seber prachy a zmiz, Nudličko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versteh kein Wort.
- Ošplouchne tě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte jedes Wort.
Já jsem to všechno myslel vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sorgfältig ausgewähltes Wort.
To jsou opatrně volená slova.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind gefährliche Worte.
To jsou nebezpečná slova.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf deine Worte!
Pamatuj, pozor na jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Wort "Viereck"?
Co je "čtyřúhelník"?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lernt die Worte.
Tak se nauč ta slova.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt die Worte, bitte.
Řekni ta slova, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nummern sind Worte.
Tahle čísla znamenají slova.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeih die harschen Worte.
Omlouvám se za tu poznámku.
   Korpustyp: Untertitel
- Houston hat das Wort.
- To záleží na Houstonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, meine Worte.
Ano, moje slova.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir fehlen die Worte.
- Ani nevím jak dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
- das waren Morgauses Worte.
- to byla slova Morgause.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa, auf ein Wort.
Liso, na moment.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Worte, nicht meine.
Jak si sám říká.
   Korpustyp: Untertitel
Die Worte sind hier.
Ta slova jsou tady.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie diese Worte:
Musíte pronést tato slova:
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist 'n Wort.
- Ano to je dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Leutnants gehorchten meinem Wort.
Poručíci skáčou, když zabručím.
   Korpustyp: Untertitel
"Brauchstet" ist kein Wort.
Na tomto místě ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Wort, Sean.
- Nikdo, Seane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstehen kein Wort!
- Neslyšíme tě zpívat!
   Korpustyp: Untertitel
Das waren ihre Worte.
Jsou to její slova.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie das Wort?
Je to slang užívaný vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Wort mehr darüber.
- Nezačínej s tím.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Wort, Fähnrich.
Schovejte si to, Praporčíku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte jedes Wort.
Mínila jsem to doopravdy.
   Korpustyp: Untertitel
- Verstehst du meine Worte?
Ty umíš můj jazyk?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Monicas Worte.
Mluví z tebe Monika.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe kein Wort.
- Přelož mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Ihre Worte.
Sám jsi o tom mluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Merkt euch meine Worte!
Od téhle chvíle, neprohráváme!
   Korpustyp: Untertitel
Verlache deine Feinde Wort.
Můžeš se vysmívat moci člověčí.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub ihnen kein Wort.
Ničemu z toho nevěř.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Gottes Wort ermüdend?
Neinspiruje tě naslouchat Božímu slovu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versteh kein Wort.
- Nějak nechápu, co říkáš.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Worte von Renaude?
- Něco nového o Renaudovi?
   Korpustyp: Untertitel
- Mir fehlen die Worte.
- To snad nemyslíš vážně?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verdrehen meine Worte.
Tvrdíte něco, co jsem neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein letztes Wort.
- Trvám na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlen die Worte.
To vám teda povím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Wort halten.
Musíme svá slova dodržovat.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Worte, nicht meine.
Jeho slova, ne moje.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Bewegung, jedes Wort!
Chci znát každý jejich krok.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind seine Worte.
To jsou jeho slova.
   Korpustyp: Untertitel
- Welch ein schwieriges Wort.
- Nevím ani, jak se lanovka píše!
   Korpustyp: Untertitel
Eure Worte sind lächerlich.
Tvá slova jsou směšná.
   Korpustyp: Untertitel
Keine weiteren Worte mehr.
A ani další slova.
   Korpustyp: Untertitel
Seine genauen Worte waren:
Jeho přesná slova zněla:
   Korpustyp: Untertitel
- Karen, sag kein Wort!
Karen, nic neříkej.
   Korpustyp: Untertitel