Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wortmeldung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wortmeldung vystoupení 61
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wortmeldung vystoupení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bernd Posselt , der noch einmal auf seine erste Wortmeldung zurückkommt.
Bernd Posselt , který se vrátil ke svému prvnímu vystoupení.
   Korpustyp: EU DCEP
Tobias Pflüger , letzterer für eine persönliche Bemerkung im Anschluss an diese letzte Wortmeldung.
Tobias Pflüger s osobním prohlášením v souvislosti s předcházejícím vystoupením.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident teilt mit, dass der Präsident des Parlaments im Anschluss an die Wortmeldungen von
Předsedající zasedání sdělil, že na základě vystoupení, které učinil
   Korpustyp: EU DCEP
Jens-Peter Bonde zu diesen beiden Wortmeldungen.
Jens-Peter Bonde k dvěma předchozím vystoupením.
   Korpustyp: EU DCEP
José Javier Pomés Ruiz (Berichterstatter) zu dieser Wortmeldung.
José Javier Pomés Ruiz (zpravodaj) k tomuto vystoupení.
   Korpustyp: EU DCEP
(der Präsident entzieht den letzten beiden Rednern das Wort, da es sich bei ihren Wortmeldungen nicht um Erklärungen zur Abstimmung handelt) und
(předseda odebral slovo posledním dvěma řečníkům, jelikož jejich vystoupení nebylo vysvětlením hlasování) a
   Korpustyp: EU DCEP
Daniel Cohn-Bendit im Namen der Verts/ALE-Fraktion spricht zu diesen beiden Wortmeldungen und
Daniel Cohn-Bendit za skupinu Verts/ALE se vyjádřil k předcházejícím vystoupením a
   Korpustyp: EU DCEP
Johannes Voggenhuber , Ko-Berichterstatter, hat sich zu dieser Wortmeldung geäußert.
Johannes Voggenhuber , spoluzpravodaj, se vyjádřil k předchozímu vystoupení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wortmeldungen zur Organisation der Abstimmungsstunde
Vystoupení týkající se organizace hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Graham Watson zu diesen beiden vorangegangenen Wortmeldungen.
Graham Watson ke dvěma posledním vystoupením.
   Korpustyp: EU DCEP

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wortmeldung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das war keine Wortmeldung.
To nebyla faktická poznámka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herzlichen Dank für Ihre Wortmeldung.
Mnohokrát děkuji za vaši žádost o slovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin gegen diese Wortmeldung.
Nesouhlasím s tímto příspěvkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elisa Ferreira zu dieser Wortmeldung.
Elisa Ferreira k tomuto příspěvku.
   Korpustyp: EU DCEP
12 Personen haben um Wortmeldung gebeten.
O slovo požádalo 12 poslanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe eine kleine Wortmeldung.
Pane předsedající, mám malou procesní námitku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kelly, vielen Dank für Ihre Wortmeldung.
Pane Kelly, děkuji vám za váš vstup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb war Ihre Wortmeldung zur Geschäftsordnung unangemessen.
Proto vaše procesní námitka nebyla na místě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich hätte eine kleine Wortmeldung.
Pane předsedo, dovolíte-li, pronesu jednu velmi stručnou faktickou poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
17 Personen haben um Wortmeldung gebeten.
Mám zde 17 zájemců, kteří požádali o slovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chris Davies spricht zu dieser Wortmeldung.
Chris Davies k postoji navrhovatelky.
   Korpustyp: EU DCEP
Martin Schulz , der auf die Wortmeldung von
Martin Schulz , aby se vrátil k výrokům, které před zahájením hlasování pronesl
   Korpustyp: EU DCEP
Mauro Zani geht auf die Wortmeldung von
Mauro Zani reagoval na výroky, se kterými vystoupil
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte, Herr Salafranca, wenn es eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung ist!
Pane Salafranco, pokud máte procesní námitku, prosím, pokračujte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin über manche Wortmeldung hier ein wenig erschrocken.
Některé dnešní projevy mě lehce šokovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern ist Ihre Wortmeldung zu diesem Punkt so nicht möglich.
Proto vaši žádost o slovo na toto téma nemohu přijmout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank, auch für die Knappheit Ihrer Wortmeldung.
Děkuji vám. A děkuji vám také za vaši stručnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wortmeldungen? (nicht hörbare Kommentare bei abgeschaltetem Mikrofon und "Wortmeldung!"Rufe).
Faktická poznámka? (nesrozumitelné poznámky mimo mikrofon a výkřiky "Faktická poznámka!").
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Gestatten Sie mir bitte eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung.
(DE) Paní předsedající, dovolte mi prosím, abych se vyjádřil k Jednacímu řádu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Herr Präsident! Ich habe eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung.
(HU) Pane předsedající, rád bych vznesl procesní námitku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt eine Wortmeldung, und möglicherweise werden weitere folgen.
Je zde žádost o slovo a mohou být i další.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sprechen Astrid Lulling (Quästorin) zunächst zu der Wortmeldung von
Astrid Lulling (kvestorka) nejprve k výrokům, které v rozpravě pronesl
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung hat Vorrang vor allen anderen Wortmeldungen.
Žádost o vznesení procesní námitky má přednost před ostatními žádostmi o udělení slova.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird diese Wortmeldung machen, wenn der Präsident anwesend ist.
Předloží ji, až bude přítomen předseda Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Ich habe eine Wortmeldung bezüglich Artikel 168(2).
(NL) Chtěla bych vznést procesní námitku na základě článku 168 odst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich betrachte meine Wortmeldung nur mehr als Zusammenfassung.
(DE) Pane předsedající, ráda bych svým vystoupením poskytla stručné shrnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung hat Vorrang vor allen anderen Wortmeldungen.
O žádosti se hlasuje na začátku dílčího zasedání při přijímání návrhu pořadu jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung hat Vorrang vor allen anderen Wortmeldungen.
Parlament je usnášeníschopný, pokud je v jednacím sále přítomna třetina všech poslanců Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung hat Vorrang vor allen anderen Wortmeldungen.
Žádosti o slovo s cílem vznést faktickou poznámku mají přednost před všemi ostatními žádostmi.
   Korpustyp: EU
Ich nehme diese Anregung gerne auf. Aber auch das war keine Wortmeldung zur Geschäftsordnung.
Tento návrh rád přijmu, ale ani tohle nebyla procesní námitka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung und möchte Ihnen eine Frage stellen.
Pane předsedající, v rámci procesní námitky vám chci položit dotaz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Übersetzung jeder Wortmeldung muss dem Antrag stellenden Mitglied rasch zur Verfügung gestellt werden.
Překlad příspěvku musí být poslanci, který o něj požádá, rychle k dispozici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Kollegin! Ich bedauere außerordentlich, dass ich Ihre Wortmeldung nicht zur Kenntnis genommen habe.
Paní Tomaszewská, nesmírně mě mrzí, že váš hlas nebyl započítán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich wollte auf die Wortmeldung des Kollegen Swoboda eingehen.
(DE) Pane předsedající, chtěl jsem podrobně odpovědět na to, co říkal pan Swoboda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Für eine Wortmeldung waren die Bedingungen nicht gerade günstig.
(PL) Vážený pane předsedající, podmínky rozpravě příliš nepřály.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute möchte ich in meiner Wortmeldung auf genau dieses Problem in Belarus eingehen.
Dnes chci věnovat svůj projev právě této problematice v Bělorusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei allem Respekt, Ihre Mitarbeiter haben mir zu verstehen gegeben, dass meine Wortmeldung notiert worden sei.
I když to respektuji, vaši pracovníci mi naznačovali, že si mé žádosti všimli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kollege, das war eine sehr kurze Frage. Aber es war keine Wortmeldung zur Geschäftsordnung.
Pane Predo, to byla velice stručná otázka, avšak nebyla to procesní námitka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Claeys, dies ist keine Wortmeldung zum Fjellner-Bericht, und ich werde Ihnen nicht gestatten, fortzufahren.
Pane Claeysi, toto není faktická poznámka ke zprávě poslance Fjellnera a já vám nedovolím pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe zu diesen Fragen bereits gesagt, dass Herr Gollnisch um eine Wortmeldung gebeten hat.
Už jsem řekl, že na toto téma přišel pan Gollnisch s faktickou poznámkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die letzte Wortmeldung kommt von Herrn Pirker zur Geschäftsordnung. Danach werden wir die Abstimmung durchführen.
Poslední žádost o slovo přednesl pan Pirker ve věci pořádku, a poté přikročíme k hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tobias Pflüger , letzterer für eine persönliche Bemerkung im Anschluss an diese letzte Wortmeldung.
Tobias Pflüger s osobním prohlášením v souvislosti s předcházejícím vystoupením.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung muss sich auf den gerade behandelten Tagesordnungspunkt beziehen.
Žádost o vznesení procesní námitky se musí týkat právě projednávaného bodu pořadu jednání.
   Korpustyp: EU
Hans-Peter Martin zu einer persönlichen Angelegenheit im Zusammenhang mit der Wortmeldung von
Hans-Peter Martin z osobních důvodů reagoval na výroky, které pronesla
   Korpustyp: EU DCEP
- (PT) Herr Präsident, Frau Panayotopoulos-Cassiotou! Ich habe Ihre Wortmeldung eher als allgemeine Anmerkung denn als direkte Frage verstanden.
(PT) Vážený pane předsedající, vážená paní Panayotopoulosová-Cassiotouová, mám pocit, že jde spíš o všeobecný komentář než o přímou otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verzichte bei dieser Gelegenheit darauf, aber meine Meldung beruhte nur darauf, denn wir hatten heute erst eine freie Wortmeldung.
V tomto případě to už nechám tak, ale šlo o to, že dnes večer jsme postup zvednuté ruky využili jen jednou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich hätte mich nicht zu Wort gemeldet, wenn es nicht die vorletzte Wortmeldung gegeben hätte.
(DE) Pane předsedo, nebýt předposledního projevu, nepřihlásil bych se o slovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wir haben gestern nach einer Wortmeldung des Kollegen Hannan über die Frage im Inhalt schon kurz gesprochen.
Podstatu této záležitosti jsme včera krátce projednávali, ale poté, co pan Hannan požádal o slovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe allerdings überhaupt kein Verständnis dafür, dass die Auswahl dann darauf hinausläuft, dass jeder Fraktion eine Wortmeldung zugeteilt wird.
Nerozumím však tomu, proč by se v takovém případě měl přidělovat čas na projev každé politické skupině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Le Pen hat in seiner Wortmeldung wiederholt, dass die Existenz von Gaskammern in Auschwitz ein Detail der Weltgeschichte sei.
Pan Le Pen, když mu bylo uděleno slovo, zopakoval, že existence plynových komor v Osvětimi je z hlediska historie zanedbatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war hier eine Wortmeldung, der ESF könnte aus der Strukturfondsfamilie ausscheren, das ist definitiv nicht der Fall.
Jeden z řečníků navrhl, že Evropský strukturální fond by snad mohl být vyčleněn z rodiny strukturálních fondů, ale nic v tomto směru neplánujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, meine Wortmeldung zur Geschäftsordnung betrifft den von diesem Parlament angenommenen Verhaltenskodex bezüglich der Verhandlungen zu ordentlichen Gesetzgebungsverfahren.
(FR) Paní předsedající, moje procesní námitka se týká kodexu chování, který tento Parlament přijal v souvislosti s jednáním o řádném legislativním postupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die Aussage des Berichterstatters nicht richtig war, denke ich, war dies eine berechtigte Wortmeldung im Sinne der Tagesordnung.
Jelikož prohlášení zpravodaje nebylo přesné, domnívám se, že jde o faktickou poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Ihrer Wortmeldung, Herr França, haben Sie auf die Notwendigkeit verwiesen, einen einheitlichen Rahmen für die Vollstreckung von Abwesenheitsurteilen anzunehmen.
Pane Franço, ve svém projevu jste upozornil, že je nutné přijmout pro prosazování rozhodnutí in absentia jednotný rámec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vertreter hat in der Hauptversammlung dieselben Rechte auf Wortmeldung und Fragestellung wie der Aktionär, den er vertritt.
Zmocněnec má na valné hromadě stejná práva vyslovit se a klást otázky, jaká by měl akcionář, kterého zastupuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Stimmrechtsvertreter hat in der Hauptversammlung dieselben Rechte auf Wortmeldung und Fragestellung wie der Aktionär, den er vertritt .
Zmocněnec požívá stejných práv hlasovat, vyjadřovat se a klást otázky na valné hromadě, k jejichž výkonu by byl oprávněn akcionář, kterého zastupuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Alles andere wäre lächerlich, genauso lächerlich wie manche Wortmeldung von manchen Herren, die, wenn sie überhaupt da sind, sich hinter ihren bunten Fahnen verstecken.
Jakýkoli jiný postoj by byl absurdní stejně jako mnoho projevů od řady lidí kteří, pokud jsou vůbec přítomni, se skrývají za svými pestrobarevnými prapory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist meine Antwort auf Frau McAvans Wortmeldung, und das sollte auch eine gründliche Basis für ein einziges Verhandlungsdokument bilden, worum Frau Pietikäinen gebeten hatte.
Tím odpovídám Lindě McAvanové, a zároveň by tento návrh měl být dobrým základem pro jednotný text pro vyjednávání, o nějž žádala Sirpa Pietikäinenová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Chichester, was ich von Ihrer Wortmeldung zurückbehalten werde, ist - so nehme ich einmal an - dass Sie mit meiner unorthodoxen Art einverstanden sind.
Pane Chichestere, jestli si z vaší poznámky něco odnesu, tak to bude vaše ocenění mých neortodoxních způsobů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Wortmeldung zur Geschäftsordnung hat einen ganz einfachen Grund: Die heutige Aussprache wurde zu einem großen Teil von zahlreichen Schülern, Elternverbänden, Erziehern und Ärzten aus verschiedenen Ländern gefordert.
Moje procedurální námitka je velmi prostá: dnešní rozpravy se výrazně dožadovali množí školáci, sdružení rodičů, učitelů, vychovatelů a lékařů z více zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Wortmeldung des Kardinals präsentierte man vielfach die Entwicklung in den USA als Warnsignal für jene Gefahren, die in der Politisierung der Wissenschaft durch die Religion lauern.
Po kardinálově prohlášení mnozí poukázali na USA jako na varovný signál nebezpečí, jež se skrývá ve zpolitizování vědy skrze náboženství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, ich habe eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung und möchte Sie bitten, eine Umfrage durchzuführen, wer beim Catch-the-Eye-Verfahren zugelassen wurde und wer nicht.
Pane předsedo, pokud jde o nový pořádek, chtěl bych vás požádat, abyste prověřil, kdo může dostat slovo při postupu zvednutím ruky, a kdo nikoli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (EN) Herr Präsident! Bevor wir anfangen, möchte ich als Wortmeldung zur Geschäftsordnung einige kurze Bemerkungen zu dem späten Zeitpunkt der Debatten über Landwirtschaft und Fischerei machen.
Pane předsedající, faktická poznámka, než začneme, chtěl bych říci několik slov o opoždění diskusí spojených s otázkami zemědělství a rybolovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (DE) Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen, Herr Kommissar! Man traut sich ja fast schon keine Wortmeldung mehr zu machen.
jménem skupiny PPE-DE. - (DE) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, stěží se už odvažuji před vás vystoupit a vzhledem k celkové atmosféře zde v plénu se už stěží odvažuji pokládat otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Es ist unangenehm, dass ich es tun muss, aber leider habe ich eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung: Ich finde, Fotografieren ist grundsätzlich ein schönes Freizeithobby.
(DE) Paní předsedající, uvědomuji si, že je to možná z mé strany nevhodné, ale obávám se, že musím vznést faktickou poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es tut mir leid, dass ich keine weiteren Kolleginnen und Kollegen mehr drannehmen kann, und ich habe keine Wortmeldung von der Linken gesehen.
Je mi líto, že nemohu udělit slovo dalším poslancům. Neviděl jsem, že by o slovo žádal někdo z představitelů levice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wenn Sie diese Konsequenz auch bei der Wortmeldung der Kollegin an den Tag gelegt hätten, wären wir jetzt schon weiter.
(DE) Pane předsedající, kdybyste nám vysvětlil již ve chvíli, kdy si paní Raptiová vzala slovo, jaké to bude mít následky, bývali bychom pokročili dále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht enthielt einen Änderungsantrag, der zurückgezogen wurde, den Änderungsantrag 86. Meine Wortmeldung basiert auf Artikel 24 Absatz 2 der Geschäftsordnung.
Pane předsedo, tato zpráva obsahovala pozměňovací návrh, který byl stažen, pozměňovací návrh 86. Má procesní námitka se zakládá na čl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Mit meiner Wortmeldung in dieser Aussprache zur steuerlichen Behandlung von Verlusten bei grenzübergreifenden Sachverhalten möchte ich auf folgende Probleme hinweisen:
(PL) Pane předsedající, protože se ujímám slova v této rozpravě o daňovém zacházení se ztrátami v přeshraničních situacích, chtěl bych upozornit na následující problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Mit meiner Wortmeldung in einer Aussprache über die Länder des Südkaukasus und die Regionalpolitik im Schwarzmeerbecken möchte ich auf die folgenden Themen aufmerksam machen.
- (PL) Paní předsedající, ve svém příspěvku k rozpravě věnované zemím Jižního Kavkazu a regionální politice týkající se černomořské pánve bych rád upozornil na následující otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebenbei bemerkt, haben die drei Mitglieder aus der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz, die eine Wortmeldung angefragt hatten, bereits in der letzten Sitzung gesprochen.
Je to náhoda, že tři členové skupiny Zelených/Evropské svobodné aliance, kteří požádali o slovo, vystoupili už na předchozím zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe Herrn Gollnisch gesagt, dass er eine Wortmeldung machen kann, wenn der Präsident das nächste Mal den Vorsitz führt, und genauso wird es sein.
Řekl jsem panu Gollnischovi, že svou faktickou poznámku bude moci přednést při nejbližší příležitosti, kdy zasedání povede předseda Evropského parlamentu, a tak to také bude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere dies und aus diesem Grund habe ich vorgeschlagen, dass Herr Gollnisch seine Wortmeldung macht, wenn der Präsident anwesend ist.
Uznávám to, a proto jsem navrhl, aby pan Gollnisch přednesl svou faktickou poznámku, až bude přítomen předseda Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, meine vorzeitige Wortmeldung zu entschuldigen. Ich möchte mich anlässlich der Aussprache zum Bericht von Herrn Rack zur neuen Kultur der urbanen Mobilität äußern.
(CS) Paní předsedkyně, omlouvám se, že jsem vystoupila předčasně, a nyní mi dovolte, abych doplnila debatu ke zprávě poslance Racka o cestě k nové kultuře městské mobility.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich bin nicht mit Ihrer Entscheidung einverstanden, das "Catch-the-Eye"Verfahren auf Grundlage dessen zu vergeben, wer in der Pakistan-Debatte keine Wortmeldung hatte.
Pane předsedající, zpochybňuji vaše rozhodnutí udělovat na místě slovo pouze těm, kteří nevystoupili v rozpravě k Pákistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Präsident kann eine Wortmeldung, die einen anderen Gegenstand betrifft, zu einem geeigneten Zeitpunkt, zum Beispiel nach Abschluss des jeweiligen Tagesordnungspunkts oder vor einer Unterbrechung der Sitzung, aufrufen.“
Předseda může žádost o udělení slova, která se týká jiné věci, odkázat na vhodnou dobu, např. po skončení aktuálního bodu pořadu jednání nebo před přerušením zasedání.“
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident kann eine Wortmeldung, die einen anderen Gegenstand betrifft, zu einem geeigneten Zeitpunkt, zum Beispiel nach Abschluss des jeweiligen Tagesordnungspunkts oder vor einer Unterbrechung der Sitzung, aufrufen.
Jediným poslancem, který může vystoupit během hlasování, je zpravodaj, který musí mít příležitost stručně vyjádřit stanovisko svého výboru k pozměňovacím návrhům, o nichž se hlasuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident kann eine Wortmeldung, die einen anderen Gegenstand betrifft, zu einem geeigneten Zeitpunkt, zum Beispiel nach Abschluss des jeweiligen Tagesordnungspunkts oder vor einer Unterbrechung der Sitzung, aufrufen.
Předseda může procesní námitku, která se týká jiné věci, odkázat na vhodnou dobu, např. po skončení projednávání aktuálního bodu pořadu jednání nebo před přerušením denního zasedání.
   Korpustyp: EU
Da war die Wortmeldung einer liberalen Abgeordneten aus England, deren Partei in England mitregiert und die vor der Wahl gegen Kernkraft war und nach der Wahl Kernkraft unterstützt und nun meine Gründlichkeit in Bezug auf die Stresstests kritisiert.
Jednou z nich byl příspěvek poslance ze Spojeného království ze skupiny Aliance liberálů a demokratů pro Evropu, jehož strana je součástí vládní koalice ve Spojeném království. Tato strana byla před volbami proti jaderné energii a po volbách ji podporovala a takový člověk kritizuje mou důslednost, pokud jde o zátěžové testy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb meinen wir, dass Mittwoch ein hervorragender Zeitpunkt für eine Erklärung des Rates und der Kommission und eine anschließende Wortmeldung der Fraktionssprecher wäre, und sei es auch nur, um dieser neuen Bewegung in Birma unsere Unterstützung zu zeigen.
Podle našeho názoru proto bude středa správným okamžikem pro prohlášení Rady a Komise a řady řečníků z politických skupin, kterými přinejmenším vyjádří naši podporu tomuto novému vývoji v Barmě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kollege Howitt! Es trifft wahrscheinlich zu, dass die namentliche Abstimmung zu spät beantragt wurde, aber ich habe Sie gefragt, und insofern kommen Sie zu spät mit Ihrer Wortmeldung.
Vážený pane Howitte, pravděpodobně máte pravdu v tom, že uvedené hlasování bylo předloženo pozdě, ale ptal jsem se na váš názor a v tomto ohledu jste o slovo požádal příliš pozdě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss mich bei Herrn Balčytis und Herrn Luhan entschuldigen: Da wir bereits eine Vielzahl anderer Redner haben und nicht genug Zeit zur Verfügung steht, jeden anzuhören, kann ich ihre Wortmeldung leider nicht berücksichtigen.
Musím se omluvit panu poslanci Balčytisovi a panu poslanci Luhanovi. Nemohu vyhovět jejich žádosti, protože se již přihlásilo mnoho dalších řečníků, a nemáme dost času na to, aby všichni mohli dostat prostor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Darf ich Sie während meiner Wortmeldung darum bitten, unsere italienischen Kolleginnen und Kollegen um Ruhe zu ersuchen, weil es wirklich ablenkend ist, wenn sie im Plenarsaal anfangen zu reden, nachdem ihre Angelegenheit bereits behandelt wurde.
Pane předsedající, dokud mám ještě slovo, chtěla bych vás požádat, abyste upozornil naše italské kolegy, aby se chovali tiše, neboť skutečně vyrušují, když začnou ve sněmovně hovořit poté, co je jejich záležitost odbyta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich bitte um Verzeihung, aber in der vorletzten Wortmeldung wurde in der deutschen Übersetzung unserer ansonsten wirklich sehr tüchtigen Dolmetscher gesagt, Herr Söder sei der Europaminister Bulgariens.
(DE) Pane předsedo, prosím za prominutí, ale v předposlední intervenci bylo v německém překladu našeho jinak naprosto výborného tlumočníka uvedeno, že pan Soeder je bulharský ministr pro evropské záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, vielen Dank dafür, dass Sie es mir noch gestatten, meine Wortmeldung zu machen. Wichtig ist hier natürlich, dass die Regeln einheitlich und gleichermaßen für jedermann umgesetzt werden.
(NL) Pane předsedající, mnohokrát děkuji za to, že jste mi umožnil přijít s faktickou poznámkou, protože důležité na celé věci je samozřejmě to, aby pravidla byla uplatňována jednotně a stejně pro každého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung. Unter Berufung auf denselben Artikel, unter dem die Dame vor mir gesprochen und sich zu meinem Kollegen, Herrn Nigel Farage, geäußert hat, möchte ich das Wort ergreifen.
Pane předsedající, chtěl bych vznést procesní námitku podle téhož článku jednacího řádu, na základě kterého hovořila paní kolegyně, když narážela na mého kolegu Nigela Farage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem Sylvia Kaufmann für ihren Bericht und ihre heutige Wortmeldung danken, denn die Umstrukturierung des Europäischen Justiziellen Netzes stellt in der Tat einen wichtigen Schritt für die Verbesserung der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen dar.
Chci rovněž poděkovat paní Sylvii Kaufmannové za její zprávu a za její dnešní projev, protože hodnocení Evropské soudní sítě je důležitým krokem při zlepšování soudní spolupráce v trestních věcech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass jeder die Gelegenheit zu einer Wortmeldung erhält, aber um Frau Espinosa und den Herrn Kommissar Rehn darauf antworten zu lassen, ist es notwendig, dass Sie alle nur eine Minute lang sprechen.
Chci, aby každý dostal prostor a zároveň, aby Elena Espinosová a komisař Rehn mohli reagovat, musíte tedy hovořit pouze po dobu jedné minuty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, ich habe eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung: Sie haben sich vorhin auf einen Antrag im Namen des gesamten Parlaments bezogen, dass ein Staat der Vereinigten Staaten jemanden lebenslänglich einsperren anstatt hinrichten soll.
(ES) Pane předsedo, faktická poznámka: hovořil jste o žádosti vznesené jménem celé sněmovny, aby jeden ze států Spojených států nepopravoval jistou osobu, ale odsoudil na doživotí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6) Es braucht einen Standortkriterienkatalog - wie wir in der Wortmeldung von Frau Haug schon gehört haben, ist das dringend notwendig -, der bei der Standortvergabe von Agenturen verpflichtend berücksichtigt werden muss.
6) Je třeba zavést soupis kritérií pro umístění, která je nutno při rozhodování o umístění agentur zohledňovat - jak jsme již slyšeli v projevu paní Haugové, toto je naléhavě zapotřebí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Mitgliedern, die zu einer persönlichen Bemerkung um das Wort bitten, wird es am Ende der Aussprache über den Tagesordnungspunkt, der gerade behandelt wird, oder zum Zeitpunkt der Genehmigung des Protokolls der Sitzung, auf die sich die Wortmeldung bezieht, erteilt.
Výroční zprávy a jiné zprávy dalších orgánů, u kterých smlouvy stanoví konzultaci s Parlamentem nebo u kterých jiná právní ustanovení vyžadují stanovisko Parlamentu, se předkládají plenárnímu zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht so wie heute Morgen, als wir in solcher Eile waren, haben wir jetzt ein paar Minuten zur Verfügung; daher werden wir im Gegensatz zur üblichen Regel allen jenen das Wort erteilen, die darum ersucht haben, sich unter dem Verfahren der Wortmeldung durch Handzeichen zu äußern.
Na rozdíl od dnešního rána, kdy jsme byli ve velké časové tísni, máme nyní k dispozici několik minut, poruším tedy obvyklé pravidlo, a pokusím se dát slovo všem, kteří o něj požádali v rámci postupu zvednuté ruky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es keine weiteren Redner gibt, weise ich die Mitglieder auf die Möglichkeit hin, von dem "catch the eye"Verfahren Gebrauch zu machen, um erneut das Wort zu ergreifen, sollten sie ihrer Ansicht nach ihre erste Wortmeldung nicht zu Ende geführt haben.
Pokud nejsou žádní další řečníci, dovolte mi připomenout poslancům, že mohou využít postupu "catch the eye" k tomu, aby znovu požádali o slovo, pokud se domnívají, že nedokončili svůj první projev.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei meiner Wortmeldung im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit und während des Interparlamentarischen Treffens über Energie habe ich gefordert, dass die EU ihren Einfluss in der Welthandelsorganisation nutzt, um es Europa zu ermöglichen, Ländern, die die Vereinbarungen zum Klimawandel nicht unterzeichnen, eine Kohlendioxidsteuer aufzuerlegen.
Když jsem hovořil ve Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin a na meziparlamentním setkání o energii, vyzval jsem EU k využití svého vlivu ve Světové obchodní organizaci, aby Evropě umožnila uvalit uhlíkovou daň na země, které nepodepsaly dohody o změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, Baroness Ashton, ich mag in der Vergangenheit hart mit Ihnen ins Gericht gegangen sein, doch ich muss zugeben, dass diese Angelegenheit Ihr Leben sehr kompliziert machen muss, also hoffe ich, dass meine Wortmeldung hilfreich sein wird.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, baronko Ashtonová, v minulosti jsem na vás možná byl tvrdý, ale musím uznat, že tato záležitost vám musí značně komplikovat život, takže doufám, že to, co hodlám říci, pomůže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß Wortmeldung eines Parlamentariers bei der Aussprache über den Bericht des Sonderausschusses der belgischen Abgeordnetenkammer, der die Umstände untersuchen sollte, die zur Zerschlagung von Dexia SA geführt haben, soll der Staat den Arcofin-Anteilseignern als Gegenleistung für die Beteiligung von Arcofin an der Dexia-Kapitalerhöhung auf Druck der Regierung Zugang zur Garantieregelung gewährt haben:
Podle prohlášení jednoho poslance parlamentu během diskuse o zprávě zvláštní komise belgické poslanecké sněmovny pověřené přezkoumáním okolností, které vedly k likvidaci společnosti Dexia SA, umožnil stát členům skupiny Arco přístup k systému pojištění výměnou za účast společnosti Arcofin (pod tlakem vlády) na navýšení kapitálu společnosti Dexia:
   Korpustyp: EU