Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wortschatz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wortschatz slovní zásoba 26 slovník 21 slovní fond
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wortschatz slovní zásoba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Methode ermöglichte es, den Wortschatz ganz gewaltig zu vermindern.
Zjistilo se, že takovými metodami lze nesmírně zredukovat slovní zásobu.
   Korpustyp: Literatur
"Unser Wortschatz ist nur noch ein Drittel so groß wie vor 100 Jahren.
"Průměrná slovní zásoba činí jen třetinu té před sto lety.
   Korpustyp: Untertitel
Wortschatz
Slovní zásoba
   Korpustyp: Wikipedia
- Dein Wortschatz hat sich verbessert.
- Tvoje slovní zásoba se vyvíjí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ganz unmöglich gewesen, sich des Wortschatzes A etwa zu literarischen Zwecken oder zu einer politischen oder philosophischen Diskussion zu bedienen.
Slovní zásoba A byla naprosto nepoužitelná v literární tvorbě nebo v politických či filozofických diskusích.
   Korpustyp: Literatur
Zum Glück war Victoria alt genug, um ihren Wortschatz zu erhalten.
Jsme velmi potěšení, že Victorie byla tak velká, že si pamatuje něco ze slovní zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Muttersprachliche Kompetenz erfordert, dass eine Person über Kenntnisse in Wortschatz, Grammatik und den Funktionen der Sprache verfügt.
Pro komunikaci v mateřském jazyce je nezbytné, aby jedinec znal základní slovní zásobu, funkční gramatiku a jazykové funkce.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann hast du wohl nicht gerade deinen Wortschatz ausgereizt.
Hádám, že jsi ještě nevyčerpal celou svou slovní zásobu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie folgten den gleichen grammatikalischen Regeln wie die Worte in den beiden anderen Wortschätzen.
Podléhaly týmž gramatickým pravidlům jako slova z předešlých slovních zásob.
   Korpustyp: Literatur
Ich glaube, die Höhenluft hat Ihren Wortschatz eingeschränkt.
Myslím, že vám ten horský vzduch musel snížit slovní zásobu.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wortschatz"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist Teil Deines Wortschatzes?
To je součást tvé slovní zásoby?
   Korpustyp: Untertitel
Streiche das aus deinem Wortschatz.
Musíš to slovo vytáhnout ze svého slovníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Wortschatz hast du drauf.
To máš určitě zmáknutý.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie seinen Wortschatz erweitern konnten.
Aspoň už tak nepičuje.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich brauche einen besseren Wortschatz.
Musím si zlepšit slovní zásobu.
   Korpustyp: Untertitel
Das überstrapazierteste Wort in deinem Wortschatz.
Nejčastěji používané slovo v tvém slovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Methode ermöglichte es, den Wortschatz ganz gewaltig zu vermindern.
Zjistilo se, že takovými metodami lze nesmírně zredukovat slovní zásobu.
   Korpustyp: Literatur
Im politischen Wortschatz Amerikas werden Steuern als Freiheitsverweigerung definiert.
V americkém politickém lexikonu jsou daně definované jako popření svobody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wort "Fehler", Sir, kommt in meinem Wortschatz nicht vor.
Slovo "chyba"nemám ve svém slovníku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte es nicht auch Teil Deines Wortschatzes sein?
Neměl by být částí i tvého?
   Korpustyp: Untertitel
Das Verb "schonen" haben sie gar nicht in ihrem Wortschatz.
Myslím, že slovo "jednoduše" v jejich slovníku není.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hast du wohl nicht gerade deinen Wortschatz ausgereizt.
Hádám, že jsi ještě nevyčerpal celou svou slovní zásobu.
   Korpustyp: Untertitel
Freut mich, dass Sie immer noch Ihren Wortschatz erweitern, G'Kar.
Jsem ráda, že si rozšiřujete svůj referenční obzor, G'Kare.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort "kann nicht" ist nicht in meinem Wortschatz.
Slovo "nemůžeš" není v mém slovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Höhenluft hat Ihren Wortschatz eingeschränkt.
Myslím, že vám ten horský vzduch musel snížit slovní zásobu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer verlangt "imbezil" im Grundschul-wortschatz einer katholischen Schule?
Co dělalo slovo "nádherný" v testech hláskování ve druhé třídě
   Korpustyp: Untertitel
Gnade ist ein Wort, das ich nicht im Wortschatz habe!
Smilujte se! Ticho! Smilování není v mém slovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Notwendigkeit machte sich vor allem in Zusammenhang mit Wortschatz B bemerkbar.
Tato potřeba byla však pociťována zejména v souvislosti se Slovní zásobou B.
   Korpustyp: Literatur
Neonazistische Rhetorik gehört zum Wortschatz des Premierministers der Tschechischen Republik, meinem Heimatland.
V České republice, ze které pocházím, máme premiéra, který z nacistické rétoriky učinil součást svého slovníku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der letzten neun Tage, sollten Sie das Wort vielleicht aus Ihrem Wortschatz streichen.
Vzhledem k těmto devíti dnům, možná byste tohle slovo měl vymazat ze svého slovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst es uns beschleunigen, bevor euer neuer Kumpel noch tiefer in seinen beeindruckenden Wortschatz gräbt.
Pojďme k věci, než váš novej parťák začne pátrat hlouběji ve svém vytříbeném slovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das Wort "Privatsphäre" in deinem Wortschatz dieselbe Bedeutung wie in meinem?
Má slovo "soukromí" ve tvém slovníku stejný význam, jako v tom mém?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück war Victoria alt genug, um ihren Wortschatz zu erhalten.
Jsme velmi potěšení, že Victorie byla tak velká, že si pamatuje něco ze slovní zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Souleymane, dein beleidigender Wortschatz ist umfangreicher als das, was du schreibst.
V ústním urážení jsi mnohem lepší než v písemném.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit wie möglich wurde alles, was irgendwie politische Bedeutung hatte oder haben konnte, dem Wortschatz B angepaßt.
Pokud to bylo možné, bylo všechno, co mělo nebo mohlo mít jakýkoli politický výnam, zařazeno do Slovní zásoby B.
   Korpustyp: Literatur
Die einzelnen Worte des Wortschatzes B gewannen noch an Ausdruckskraft dadurch, daß sie einander fast alle sehr ähnlich waren.
Slova Slovní zásoby B získávala navíc na údernosti tím, že si byla téměř všechna podobná.
   Korpustyp: Literatur
Muttersprachliche Kompetenz erfordert, dass eine Person über Kenntnisse in Wortschatz, Grammatik und den Funktionen der Sprache verfügt.
Pro komunikaci v mateřském jazyce je nezbytné, aby jedinec znal základní slovní zásobu, funkční gramatiku a jazykové funkce.
   Korpustyp: EU DCEP
Und das zu dem Zeitpunkt, wo Hitler sagte, das Wort "aufgeben" gäbe es im deutschen Wortschatz nicht.
I v této chvíli Hitler říká, že slovo "kapitulace" není v německém slovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte wörtlich: "Das erste Ziel bestand darin, das Risiko einer Volksabstimmung durch Verzicht auf den Wortschatz einer Verfassung zu vermeiden", Ende des Zitats.
Dovolte mi ocitovat jeho výrok: "především odvrátit hrozbu referenda tím, že odstraníme veškerá slova týkající se ústavy," konec citátu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man könnte meinen, dass die britischen Spediteure die Unternehmen einfach nur infolge des Wettbewerbs verlieren, einem der Lieblingswörter im Wortschatz der EU.
Mohlo by se zdát, že britští dopravci prostě přicházejí o zakázky důsledkem hospodářské soutěže, což je oblíbené slovo ve slovníku EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungewöhnlich für Euch, Mr. Neville, Ignoranz auf einem Gebiet einzugestehen, von dem Ihr früher bestrebt wart, uns glauben zu machen, es sei Grundlage des Wortschatzes eines Künstlers.
Chcete říct, že jste nevědomý ve věcech, které, jak jste předtím tvrdil, jsou umělci nezbytné?
   Korpustyp: Untertitel
…uf den Wortschatz einer beliebigen Sprache liefert uns wichtige Informationen über den Zusammenhang zwischen Gedächtnis und Verarbeitung, einer essentiellen Grundlage der Kommunikation.
Ve slovní zásobě daného jazyka, se dozvíme klíčovou informaci o vztahu mezi pamětí a kalkulací, což je podstatou komunikace.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es an deinem geringen Wortschatz liegen würde, wäre ich dir nicht böse. Aber du kennst ja nicht mal den Schmerz, den Liebeskummer verursachen kann.
Snad právě proto, že jsi tak vulgární, nepoznáš nikdy závratnou bolest nešťastné lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das durchziehst, kannst du später in mein Zimmer raufkommen, und das Wort "nein" wird in meinem Wortschatz nicht existieren.
Jestli to zmákneš, přijď za mnou později do mého pokoje a slovíčko "ne" bude pro mě cizí.
   Korpustyp: Untertitel
In manchen Fällen konnte man sie in die Altsprache oder sogar in Worte aus dem Wortschatz A übersetzen, aber dazu war gewöhnlich eine lange Umschreibung notwendig, und unweigerlich gingen dabei gewisse Schattierungen verloren.
V některých případech bylo možné je přeložit do oldspeaku nebo je vyjádřit slovy ze Slovní zásoby A, ale to si obyčejně vyžádalo zdlouhavý opis a pokaždé se z textu vytratila určitá harmonie.
   Korpustyp: Literatur
Während jedoch die Präsenz des Englischen und der von ihm ausgehende Druck einen auffallenden Einfluss auf den Wortschatz der Heimatsprache zur Folge haben, lässt es Syntax, Grammatik und Aussprache nahezu unberührt.
Avšak zatímco přítomnost a tlak angličtiny má neobyčejný vliv na slovní zásobu ostatních jazyků, téměř nijak se nedotýká skladby, pravopisu a výslovnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gehört normalerweise zum Wortschatz der Linken. Solidarität sollte nicht nur im Namen der Politik gegen Gazprom und Russland verwendet werden, sondern auch, um eine allgemeine Energiearmut zu verhindern.
Solidarita by neměla být vzývána jen ve jménu politiky proti Gazpromu a proti Rusku, ale také abychom zabránili všeobecné energetické chudobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter Punkt 1 wird beispielsweise muttersprachliche Kompetenz definiert als „die Fähigkeit, Gedanken, Gefühle und Tatsachen sowohl mündlich als auch schriftlich (…) ausdrücken und interpretieren zu können“ und präzisiert, dass diese Kompetenz erfordert, dass eine Person über grundlegende Kenntnisse in Wortschatz, Grammatik und den Funktionen der Sprache verfügt.
Pokud jde například o první klíčovou schopnost, definuje komunikaci v mateřském jazyce jako „schopnost vyjadřovat a tlumočit myšlenky, pocity a skutečnosti v písemné i ústní formě“ a upřesňuje, že tato dovednost vyžaduje, aby jedinec znal základní slovní zásobu, funkční gramatiku a mechanismy jazyka.
   Korpustyp: EU DCEP