Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wucht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wucht síla 22 tíha 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wucht síla
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen uns bewusst machen, dass die Krise bislang noch nicht mit voller Wucht auf dem Arbeitsmarkt angekommen ist.
Musíme mít na paměti, že krize stále ještě nedopadla na trh práce plnou silou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gewicht des Wassers und die Wucht, mit dem es die Überreste getroffen hat, muss enorm gewesen sein.
Váha vody a síla, s kterou zasáhla ostatky, byla obrovská.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Finanzkrise mit voller Wucht zuschlug, hat die Europäische Investitionsbank (EIB) schnell und konsequent Maßnahmen ergriffen.
Evropská investiční banka jednala rychle a rozhodně, když krize udeřila plnou silou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, aber er muss mit einer riesen Wucht durch das Fenster gestoßen worden sein, um diese Art von Verletzungen zu erleiden.
- Jo, ale musel by být prostrčen velkou silou, aby utrpěl taková zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Länder haben vor dem Hintergrund eines immer noch hohen Haushaltsdefizits und Arbeitslosenanteils die volle Wucht der Rezession durchlitten.
Hospodářská recese zasáhla obě země plnou silou na pozadí rozpočtového schodku a nezaměstnanosti, které již byly vysoké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich frage mich, was es mit solcher Wucht an den Tag brachte.
Nechápu, co to vyneslo na povrch s takovou silou.
   Korpustyp: Untertitel
In Neapel ist die soziale Realität, die vorübergehend von einer Behandlung der Symptome verdeckt wurde, nun mit erstaunlicher Wucht zutage getreten.
Ve městě Neapol vyplavala se šokující silou na povrch společenská realita, která byla dočasně ukrytá pod maskou symptomatického managementu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geben wir nicht alle richtigen Antworten innerhalb von 24 Stunden, wird sich die Sonde mit einer Wucht von 500.000 Megatonnen zerstören.
Když neposkytneme správné odpovědi do 24 hodin sonda se sama zničí silou 500 000 megatun.
   Korpustyp: Untertitel
Das selbstzufriedene Schafsgesicht auf dem Sehschirm und die erschreckende Wucht der dahinter vorbeiziehenden eurasischen Armee waren einfach zuviel:
Samolibá ovčí tvář na obrazovce a hrozivá síla euroasijské armády na ní - to bylo víc než se dalo snést:
   Korpustyp: Literatur
Eure Männer an den Schildwall, Durchbruch nach links. Mit Wucht gegen die linke Flanke, wenn der Wall durchbrochen ist.
Tvoji muži zaútočí zprava do leva, potom udeříme plnou silou na levé křídlo a obrana se pak prolomí.
   Korpustyp: Untertitel

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wucht"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Die ist eine Wucht.
Podívám se na sebe a řeknu si,
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine ziemliche Wucht, was?
Jo. Je skvělá, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Dad war eine Wucht.
Tvůj táta byl vtipný.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist eine Wucht!
Ano, pane, naprosto směšné!
   Korpustyp: Untertitel
Hanako, du bist eine Wucht.
Hanako, ty jsi kus.
   Korpustyp: Untertitel
- und mit solch einer Wucht.
- S takovou vervou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen ist wirklich eine Wucht.
To děvče je fakt něco.
   Korpustyp: Untertitel
David Frazer sagte, sie wäre eine Wucht.
David Frazer pořád kušnil, že je to pěkný žihadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pasta ist eine Wucht, Mom.
Ty těstoviny jsou bomba, mami.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte ihn mit voller Wucht treffen.
Chci ho narazit v plné rychlosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wucht des Aufpralls durchzuckte meinen Arm.
Z ran mě bolela ruka.
   Korpustyp: Untertitel
Soll heißen, du bist 'ne Wucht.
To znamená, že jsi bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einschlag könnte die Wucht verlangsamt haben.
Ten náraz mohl zpomalit její sílu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit voller Wucht in die Magengrube.
- Plnou silou do břicha.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir, was für eine Wucht!
Ale, pane, naše obsazení vás posadí na zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wucht wird dich in Sekundenbruchteilen zermalmen.
Dopad, tě v sekundě roztrhá.
   Korpustyp: Untertitel
Nutze seine Wucht, um zu kontern.
Jeho sílu použiju k protiútoku.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit meinem ganzen Herzen unter deiner Wucht."
Srdce já dal pod kladivo tvé.
   Korpustyp: Untertitel
sie wollte mit soviel Wucht wie möglich zuschlagen.
musela do toho vložit veškerou sílu, jaké byla schopná.
   Korpustyp: Literatur
Schlägt das mit der gleichen Wucht auf wie ein Flugzeug?
Dopadá to na hladinu jako letadlo?
   Korpustyp: Untertitel
"Olive Neal kam hinzu. Natürlich mit der Wucht eines Orkans."
Olive Nealová vstoupila jak jinak než jako hurikán.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedarf einer enormen Wucht, einen Schädel derart zu zerquetschen.
Na takové rozdrcení lebky je potřeba velký tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, diese letzte Erfindung würde eine Wucht sein.
Věděl jsem, že tenhle poslední vynález bude sekáček.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich sagen, dass Commander Eddington eine Wucht ist?
Chtěl bych dodat, pane, že velitel je jako čert.
   Korpustyp: Untertitel
Sind mit voller Wucht auf das Schild aufgeprallt.
Musel to pěkně smažit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren wieder mal eine absolute Wucht, wie immer.
Byl to absolutní vrchol, jako vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt von der erschütternden Wucht beim Abfeuern.
Pochází to z odrazové síly střílející zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Wucht der Explosion fiel eine Frau hinaus.
Žena, kterou zahltil výbuch, upadla.
   Korpustyp: Untertitel
Probier sie nur, die sind echt 'ne Wucht.
Příchutě, které jsou úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die Wucht und du bist toll.
Byla to super. A jsi skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Hitlers Bunker wird die Wucht der Explosion verstärken.
Hitlerův bunkr tu explozi znásobí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Volk hat die Wucht des Angriffs abgekriegt.
Vaši lidé bohužel schytali hlavní úder.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wucht der Explosion muß ihn ins Wasser geschleudert haben.
Ten výbuch ho musel odhodit do vody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich 'ne Wucht verdient hab.
Ať to mám za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dann wäre der Abschwung noch früher und mit noch größerer Wucht eingetreten.
Troufám si tvrdit, že pokles by přišel dříve a mnohem strměji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er traf ihn mit voller Wucht, und Norman klappte wieder mit einem Aufschrei zusammen.
Dostal plný náraz a s výkřikem pod něj spadl.
   Korpustyp: Literatur
2009 hat Europa die volle Wucht der globalen Wirtschaftskrise zu spüren bekommen.
V roce 2009 Evropa nesla v plném rozsahu břímě globální hospodářské krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grace hat ein paar Prellungen, aber seine Seite bekam die volle Wucht des Überschlages ab.
Grace má pár pohmožděnin, ale hlavní nápor, jak se auto převalilo, byl na jeho straně.
   Korpustyp: Untertitel
Fallt ihn an mit Wucht, ihr habt die nöt'ge Macht dazu.
Sražte ho na zem. Sil máme přece dost.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Boden mit ziemlicher Wucht erwischt und hat vorher schon gehumpelt.
Pěkně sebou praštil, když dopadl a navíc kulhal už před tím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Schiff, unbemerkt auf einem großen Ozean, kämpfend und stampfend unter der Wucht der Elemente.
Malá lod' nepovšimnutá v obrovskěm oceánu bojující s ohromujícím běsněním živlů.
   Korpustyp: Untertitel
"Schlag mich mit voller Wucht, dann weißt du, dass ich für dich gemacht bin."
Nandej mi pořádně, ať víš, z čeho jsem stvořená pro tebe. Jsem jako ze žuly, ideální, celá tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde, das ist reziprok, für mich ist er eine Wucht!
Už je tomu sto let, taky už mám něco za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr die erste Wucht hinter euch habt, trägt euch die Strömung bis zum Kanal.
Takže, když dokážeš zvládnout prvotní mohutný náraz, proud tě stáhne do příkopu.
   Korpustyp: Untertitel
Dino war direkt hinter ihm. Er ist ihm mit voller Wucht in den Heckstoßfänger gerast.
Dino byl přímo za ním a narazil do jeho zadního nárazníku.
   Korpustyp: Untertitel
Die durch die Vogelgrippe ausgelöste Krise traf das bereits geschwächte Unternehmen mit voller Wucht.
Krize ptačí chřipky silně zasáhla již tak nestabilní podnik.
   Korpustyp: EU
Momentan allerdings ist der flüchtige Beobachter noch ziemlich ratlos angesichts der Wucht der Entwicklung.
Momentálně je nezúčastněný pozorovatel stále poněkud bezradný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusammen mit politischer Unsicherheit werden sie in der zweiten Jahreshälfte mit voller Wucht zurückkehren.
Společně s politickou nejistotou se znovu objeví v plné síle ve druhé půli roku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber der Virus breitet sich aus. lmmer weiter. Mit unaufhaltsamer Wucht.
Co nabírá na obrátkách takovou rychlostí, že se nedá zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Wucht, also warum hast du so viele Symptome?
Jsi tak skvělá, tak proč máš tolik komplexů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wuchte jahrelang DeCarlos Wäsche durch die Gegend und werde wie ein Penner behandelt.
Roky tahám DeCarlovi prádlo a jsem pro něj nula.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, was es mit solcher Wucht an den Tag brachte.
Nechápu, co to vyneslo na povrch s takovou silou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wucht des Aufpralls hat eine starke Gehirnerschütterung verursacht, eine Art Explosion.
Náraz byl velmi silný, způsobil v lebce otřes, něco jako mozkové zemětřesení.
   Korpustyp: Untertitel
Gut für dich, dass er nicht mit voller Wucht geschlagen hat.
Máš štěstí, že do toho nedal větší sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Länder haben vor dem Hintergrund eines immer noch hohen Haushaltsdefizits und Arbeitslosenanteils die volle Wucht der Rezession durchlitten.
Hospodářská recese zasáhla obě země plnou silou na pozadí rozpočtového schodku a nezaměstnanosti, které již byly vysoké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns bewusst machen, dass die Krise bislang noch nicht mit voller Wucht auf dem Arbeitsmarkt angekommen ist.
Musíme mít na paměti, že krize stále ještě nedopadla na trh práce plnou silou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als die Finanzkrise mit voller Wucht zuschlug, hat die Europäische Investitionsbank (EIB) schnell und konsequent Maßnahmen ergriffen.
Evropská investiční banka jednala rychle a rozhodně, když krize udeřila plnou silou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eure Männer an den Schildwall, Durchbruch nach links. Mit Wucht gegen die linke Flanke, wenn der Wall durchbrochen ist.
Tvoji muži zaútočí zprava do leva, potom udeříme plnou silou na levé křídlo a obrana se pak prolomí.
   Korpustyp: Untertitel
C. in der Erwägung, dass christliche Gemeinschaften in der ganzen Welt immer stärker unter der Wucht religiöser Intoleranz leiden,
C. vzhledem k tomu, že křesťanské komunity po celém světě čelí v rostoucí míře projevům náboženské nesnášenlivosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Wachstum hat sich im ersten Quartal 2001 stark verlangsamt, und die Inflation droht, mit aller Wucht zurück zu kommen.
Hospodářský růst se během prvního čtvrtletí roku 2001 silně zpomalil a inflace se vrací zpět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Gott, es fliegt direkt auf uns zu! Mit solcher Wucht, um die Stadt in einen Stink-Krater zu verwandeln!
Ať je to cokoliv, letí to přímo na nás a má dost síly na to, aby tohle město proměnilo ve velký smradlavý kráter!
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass ein Berglöwe mit solcher Wucht zuschlägt, dass er dich töten würde, bevor du auf den Boden aufschlägst?
Věděl jsi, že puma se vrhá takovou silou, že tě zabije předtím, než dopadneš na zem?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Kiefer wackelte selbst in der engen Hülle der Maske schmerzhaft, aber er warf sich trotzdem, ohne zu zögern und mit derselben Wucht, noch einmal gegen die Tür.
I přes těsně obepínající masku se mu přitom bolestivě pohnula čelist, ale to ho nemohlo zadržet.
   Korpustyp: Literatur
In Neapel ist die soziale Realität, die vorübergehend von einer Behandlung der Symptome verdeckt wurde, nun mit erstaunlicher Wucht zutage getreten.
Ve městě Neapol vyplavala se šokující silou na povrch společenská realita, která byla dočasně ukrytá pod maskou symptomatického managementu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wunden haben glatte Ränder, was auch durch etwas Hartes verursacht worden sein könnte, oder Stöße, die eine gewaltigen Wucht gehabt haben müssten.
Rány nemají hladké okraje, což mohlo způsobit něco tupého. Nebo rány, které byly provedeny obrovským tlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber er muss mit einer riesen Wucht durch das Fenster gestoßen worden sein, um diese Art von Verletzungen zu erleiden.
- Jo, ale musel by být prostrčen velkou silou, aby utrpěl taková zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Geben wir nicht alle richtigen Antworten innerhalb von 24 Stunden, wird sich die Sonde mit einer Wucht von 500.000 Megatonnen zerstören.
Když neposkytneme správné odpovědi do 24 hodin sonda se sama zničí silou 500 000 megatun.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich hätte nichts New Orleans vollkommen vor Katrinas Wucht bewahren können, doch das Ausmaß der Verwüstung hätte sicherlich verringert werden können.
Je zřejmé, že nic nemohlo New Orleans zcela ušetřit Katrininých dopadů, ale rozsah devastace rozhodně bylo možné zmírnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
All diese Probleme wurden bis zu einem gewissen Grad durch den äußeren Druck des EU-Beitritts überdeckt. Nun sind sie mit voller Wucht ausgebrochen.
Všechny tyto problémy byly do jisté míry skryty kvůli vnějšímu tlaku na vstup do EU a teprve nyní zcela vyplavaly na povrch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war aber noch keine sechs Stufen die Treppe hinuntergestiegen, als ihn etwas mit furchtbarer Wucht höchst schmerzhaft in den Nacken traf.
Ale neušel ještě ani šest kroků, když ucítil vzadu na krku omračující bolest.
   Korpustyp: Literatur
Es liegt auf der Hand, dass der europäische, und zwar insbesondere der französische, Sektor dieser Industrie diesen unfairen und unrechtmäßigen Wettbewerb mit voller Wucht spürt.
Plný dopad této nespravedlivé a nezákonné soutěže samozřejmě pociťuje evropský, zejména francouzský rybolovný průmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Prüfpunkte sind so zu wählen, dass der Prüfkörper die Fronthaube nicht lediglich streift und dann mit größerer Wucht auf die Windschutzscheibe oder eine der A-Säulen trifft.
Zkušební body se volí tak, aby nedošlo k tomu, že se nárazové těleso horního povrchu kapoty jen zlehka dotkne a poté s větší prudkostí narazí do čelního skla nebo do sloupku A.
   Korpustyp: EU
In der heißen, abgestandenen Luft von Las Vegas erlebten wir drei Runden mit der Wucht des Krieges und der Sünde auf Kopf und Schultern.
Zatuchlý a horký vzduch v Las Vegas nabídl tříkolovou záležitost, jejíž ramena nesly tíhu války a hříchu.
   Korpustyp: Untertitel
Da sie ihren politischen und wirtschaftlichen Schwung unbedingt erhalten wollen, haben die meisten eine Vielzahl von Schritten eingeleitet, um zu verhindern, dass ihre Wirtschaften die volle Wucht der Rohstoffpreiserhöhungen zu spüren bekommen.
V zoufalé snaze udržet si politickou a ekonomickou hybnost podnikla většina těchto zemí širokou škálu opatření, která mají zabránit, aby jejich ekonomiky pocítily plný nápor zvýšení cen komodit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem die Finanzkrise im Jahr 2008 mit voller Wucht losbrach, meinte der ehemalige Chef der US-Notenbank Federal Reserve, Paul Volcker, dass die einzig sinnvolle Finanzinnovation der letzten Jahrzehnte der Geldausgabeautomat wäre.
Když v roce 2008 plnou silou vypukla finanční krize, prohlásil bývalý šéf amerického Federálního rezervního systému Paul Volcker, že jedinou smysluplnou finanční inovací za posledních několik desítek let byl bankomat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie findet allerdings zu einer Zeit statt, in der die östliche Nachbarschaft der Union mit ernsten Herausforderungen konfrontiert ist, und sich die Finanz- und Wirtschaftskrise in vielen der Partnerländer mit voller Wucht niederschlägt.
Přichází však ve chvíli, kdy východní sousedé unie čelí složitým problémům a kdy finanční a hospodářská krize tvrdě postihuje partnerské země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Theoretisch, wenn du eine Wirbelbarriere entlang der Küste erzeugen könntest, eine Windwand, wäre diese dazu in der Lage, der Flutwelle die Wucht zu nehmen, bevor sie auf die Stadt trifft.
Teoreticky by si mohl vytvořit bariéru kolem pobřeží, stěnu ze vzduchu, která by vysála energii z té vlny, ještě než se dostane k městu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hammerkopf weist keine ausreichende Festigkeit auf (weil ungeeignetes Material verwendet wurde) und bricht. Dabei wird eines der Bruchstücke mit solcher Wucht in das Auge des Verbrauchers geschleudert, dass dieser erblindet.
Hlava kladiva není dost pevná (je vyrobena z nesprávného materiálu) a rozlomí se, přičemž jeden úlomek vletí spotřebiteli do oka tak prudce, že způsobí slepotu.
   Korpustyp: EU
Der 11. September - und hier meine ich nicht bloß das Massaker vom World Trade Center, sondern das ganze Geflecht hasserfüllter, reaktionärer Weltanschauungen und Organisationen, die es mit so einzigartiger Wucht zutage brachte - ist ein Aufruf.
Jedenácté září - kterým mám na mysli nejen masakr na místě, kde stávalo newyorské Světové obchodní středisko, ale celé to přadeno nenávistných, reakcionářských světonázorů a organizací, které díky těmto událostem vyšly najevo s neklamnou silou - je jasnou a naléhavou výzvou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Tagen nach der Vorstellung der so genannten "Roadmap für den Frieden zwischen Israel und Palästina" brach die Gewalt zwischen den verfeindeten Parteien erneut mit voller Wucht aus.
Ve dnech, jež následovaly po zveřejnění takzvané ,,Cestovní mapy k míru mezi Izraelem a Palestinou", se rozhořel nový koloběh násilí mezi znepřátelenými stranami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine Regierung, so erklärte ich, würde es über längere Zeit hinnehmen (können), dass die Arbeitslosenquote, ohne dass es Inflation gibt, die 10-Prozent-Marke küsst, ohne mit Wucht etwas dagegen zu unternehmen.
Žádná taková vláda, říkal jsem, by nemohla přihlížet a nepřihlížela žádnému delšímu období, během něhož by míra nezaměstnanosti šplhala k 10 % a inflace se nehýbala, aniž by nějak výrazně zasáhla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch traf die Katastrophe die Bewohner des Landes mit voller Wucht, weil die Macht habenden Generäle es nicht für nötig hielten, die Bevölkerung vor dem bevorstehenden Unheil zu warnen.
Navzdory všemu cyklon zasáhl lid země celou svou silou, protože se generálové zodpovědní za zemi nenamáhali upozornit lidi na hrozící katastrofu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die Fischerei ist naturgemäß die am stärksten globalisierte Tätigkeit überhaupt und eine Tätigkeit, die die Macht der Globalisierung mit voller Wucht zu spüren bekommt.
Vážený pane předsedo, vážené paní poslankyně, vážení páni poslanci, rybolov je již ze své podstaty nejvíce zglobalizovanou z profesních aktivit a čelí globalizaci v její plné síle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glücklicherweise hat mein Telefon die volle Wucht deines Zorns abbekommen, denn du hast sehr nachdrücklich klar gemacht, dass du nicht wolltest, dass man dir folgt, als ich versuchte dich aufzuhalten, beim Zurückgehen in die Löwengrube.
Podívej, naštěstí schytal hlavní nápor tvého vzteku můj mobil, protože jsi dala jasně najevo, že nechceš být sledována, když jsem se ti pokusil zabránit vrátit se do jámy lvové.
   Korpustyp: Untertitel
Theoretisch, wenn du eine Wirbelbarriere entlang der Küste erzeugen könntest, eine Windwand, wäre diese dazu in der Lage, der Flutwelle die Wucht zu nehmen, bevor sie auf die Stadt trifft.
Pokud teoreticky vytvoříš tornádovou bariéru podél pobřeží, zeď z větru, tak tu vlnu možná zneutralizuješ dřív, než zasáhne město.
   Korpustyp: Untertitel
September - und hier meine ich nicht bloß das Massaker vom World Trade Center, sondern das ganze Geflecht hasserfüllter, reaktionärer Weltanschauungen und Organisationen, die es mit so einzigartiger Wucht zutage brachte - ist ein Aufruf.
Jedenácté září - kterým mám na mysli nejen masakr na místě, kde stávalo newyorské Světové obchodní středisko, ale celé to přadeno nenávistných, reakcionářských světonázorů a organizací, které díky těmto událostem vyšly najevo s neklamnou silou - je jasnou a naléhavou výzvou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Krise mit voller Wucht zuschlägt, würde die Regierung die größeren Banken und Unternehmen verstaatlichen, wobei die daraus entstehende Ineffizienz die russische Wirtschaft anschließend begraben würde, genau wie sie das Schicksal der Sowjetunion besiegelte.
Až krize udeří plnou silou, vláda znárodní největší banky a podniky a výsledná neefektivita pohřbí ruskou ekonomiku, právě tak jako odsoudila do záhuby Sovětský svaz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA haben unter der Wucht der Krise bereits eine ideologische und praktische Kehrtwende um einhundertachtzig Grad vorgenommen und setzen voll auf Keynes und eine massive, schuldenfinanzierte öffentliche Nachfrage, um den weiteren Absturz der Wirtschaft aufzufangen.
V ideologickém i praktickém smyslu provedly USA dokonalou otočku a se zkrocením dalšího ekonomického úpadku spoléhají na Keynese a rozsáhlou dluhově financovanou veřejnou poptávku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die durch die Erschließung verursachte Erosion den Golf von Mexiko im Vergleich zu 1965 um 30 km näher an das Land gebracht hat, können Hurrikane eine größere Wucht beibehalten, und ihre Winde und Wellen verfügen über eine höhere Geschwindigkeit und mehr Zerstörungskraft.
A protože eroze vyvolaná sanací posunula Mexický záliv o 32 kilometrů blíže k pevnině, než tomu bylo v roce 1965, mohou hurikány získávat na síle a jejich větry a vlny nabírají vyšší rychlost a ničivou sílu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Arme knickten ab wie die Beine eines Kartentischs, der das Gewicht eines LKW-Motors aushalten sollte, seine ohnehin schon mitgenommene Nase wurde auf die festgetretene Erde zwischen der Backsteinmauer und dem Zaun gedrückt, und seine Eier wurden mit lähmender Wucht gegen eine der Fußstützen des Rollstuhls gerammt.
Jeho paže se zhroutily jako domeček z karet a jeho zraněný nos se zaryl do udusané hlíny mezi cihlovou zdí a plotem a do jeho varlat s paralyzující silou narazila opěrka na nohy vozíku.
   Korpustyp: Literatur
(PT) Frau Präsidentin, die Welt, und vor allem Europa, kann der Wucht einer massiven Volksbewegung in Opposition zum Regime, die sich in zahlreichen Ländern des Nahen Ostens und Nordafrikas ereignet, weder gleichgültig gegenüberstehen, noch die Bedeutung und Rechtmäßigkeit dieser Demonstrationen verleugnen.
(PT) Paní předsedající, svět a zejména Evropa nemůže zůstat lhostejná k síle intenzivního hnutí lidové opozice v řadě zemí severní Afriky a Středního východu nebo opomenout uznat důležitost a legitimitu těchto demonstrací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso weisen Italien und Frankreich ein Verhältnis von eins zu fünf auf, während diese Quote in Spanien – zumindest bevor die Krise das Land mit voller Wucht traf – bei sechs zu eins lag.  Im Gegensatz dazu weist der größte europäische Gläubiger Deutschland lediglich ein Verhältnis von 3,5 zu eins auf.
Itálie a Francie mají navíc poměr soukromého dluhu k HDP na úrovni pěti ku jedné, přičemž ve Španělsku činila tato hodnota – přinejmenším do doby, než zemi plně zasáhla krize – šest ku jedné. Naproti tomu v Německu, které je největším evropským věřitelem, je to pouze 3,5 ku jedné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Schlacht bei Grünfeld drang er in die Reihen der Orks ein. Er schwang seine Keule mit solcher Wucht, dass er dem Orkkönig glatt den Kopf abschlug, der dann 100 Schritt durch die Luft flog und in ein Kaninchenloch fiel.
V bitvě na Zeleném poli udeřil do řad skřetů takovou silou, že králi skřetů urazil hlavu, a ta letěla 100 kroků vzduchem, než zapadla do králičí nory.
   Korpustyp: Untertitel