Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wunde&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wunde rána 210 jizva 34 bolest 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wunde rána
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Srebrenica ist eine Wunde, die in der europäischen Geschichte eine tiefe Narbe hinterlassen hat.
Srebrenica je rána, která zanechala na historii Evropy hlubokou jizvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Doktor sagt, die Wunde ist zwar böse, aber sauber.
Doktor řekl, že je to škaredá rána, ale zato čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Armut war jedoch nicht die einzige Wunde, die man den betroffenen Ländern in diesen Jahren zufügte.
Chudoba ale nebyla jedinou ranou, kterou tyto roky světu zasadily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir, bitte Vorsicht. Ihre Wunde macht mein Labor schmutzig.
Pane, nenamítáte-li, váše rána je všude po mé laboratoři.
   Korpustyp: Untertitel
Für kleinere Wunden können die Schwämme auf die passende Größe zugeschnitten und angepasst werden .
Houbičky lze krájet a tvarovat do požadované velikosti , je-li rána menších rozměrů .
   Korpustyp: Fachtext
Nein, Merlin, die Wunde ist zu tief.
Ne, Merline. Ta rána je moc hluboká.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Tubenspitze soll nicht in Kontakt mit der Wunde oder einer anderen Fläche kommen.
- Ústí tuby nesmí přijít do styku s ránou ani s žádným jiným povrchem.
   Korpustyp: Fachtext
Wow, die Wunde ist wirklich tief.
Páni, ta rána je fakt hluboká.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer schönen Wunde kam ich auf die Welt;
S krásnou ránou jsem přišel na svět;
   Korpustyp: Literatur
Nein, wir sehen uns nur, wenn die Wunde blutet.
Ne, uvidíme se jen tehdy, pokud začne rána krvácet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wund bolestivý 13 bolavý 13
Wunde behandeln ošetřit ránu 1
offene Wunde otevřená rána 6
frische Wunde čerstvá rána 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wunde

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wunde im linken Brustbereich.
Má proraženou levou stranu hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
Puder auf der Wunde.
Na ráně je prášek.
   Korpustyp: Untertitel
- Wundes oder juckendes Prickeln?
- Pálily nebo svědily?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich behandele seine Wunde.
- Je na ošetřovně.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hintern ist wund.
Což není nic jiného!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Wunde ist infiziert.
Má v tom infekci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist die Wunde?
- Podej mi houbu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Wunde.
To není tvoje krev, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Wunde wird heilen.
Můj symbiont mě vyléčí.
   Korpustyp: Untertitel
- Saug die Wunde aus!
- Vycucej to, vycucej to.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet die Wunde sauber.
Umyjte ho a dávejte na něj pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur wund.
Je to jen podrážděné.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wunde am Kopf.
Jsi pořezanej na hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
- Verbindet die Wunde.
Kotví tu mnoho lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Und behandle seine Wunde.
Nepusťte z nej oči a vyčistěte jeho zranení.
   Korpustyp: Untertitel
-Nur eine kleine Wunde.
- Nic velkěho, bude to dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich bin wund.
Oh, všechno mě bolí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wunde ist infiziert.
Myslím, že má v ráně silnou infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Wunde groß?
Je to velká díra?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es für die Wunde?
- To je na tu tvou oděrku?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist eine "Dumdum-Wunde"?
Co je střela "bum bum"?
   Korpustyp: Untertitel
- Tu das auf die Wunde.
- Tohle si dej na ten kousanec.
   Korpustyp: Untertitel
Daryl, zeig mir deine Wunde.
Daryle, vyhrň si bundu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Salz auf der Wunde!
- Proč se mě snažíš zničit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Wunde reinigen.
Měl byste to umýt.
   Korpustyp: Untertitel
-Halte etwas auf die Wunde!
- Musíš mu to zmáčknout!
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde muss behandelt werden.
- Tohle byste si měl nechat prohlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Wunde am Knie blutet.
Z kolena mi teče krev.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde sollte atmen können.
Vypadá to, že to potřebuje dýchat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur eine kleine Wunde.
Tohle je trocha čerstvé vody.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine unschöne Wunde.
To je ošklivá rejha od provazu.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und säubere die Wunde.
Běž si to vyčistit.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine tiefe Wunde.
- Je to docela hluboké.
   Korpustyp: Untertitel
Das hält die Wunde frisch.
Ten mi to dost připomíná.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Katze hat eine Wunde.
- Ta kočka je poraněná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist dein kleiner Hintern wund?
Bolí tě snad zadeček?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wunde wird nie verheilen.
-To ho poznamená navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde könnte infiziert sein.
Mohla by se ti tam dostat infekce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Wunde ausbrennen.
Musím použít vaši mrazící pistoli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab hier 'ne Wunde.
- Tady mě řízli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss seine Wunde nähen.
Musím mu zašít tu ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Schöne wunde Zahl, was, Schwanzus?
Kulaťoučké číslo, že, Čůwe?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich versorge deine Wunde.
Postarám se o tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nur etwas wund.
- Jen jsem trochu rozbitej.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Wunde wächst schnell.
A navíc to vypadá, že se rychle rozšiřuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht`s der Wunde?
Jak se to hojí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon ganz wund.
Jsem do krve rozedřenej.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde hat sich infiziert.
Má křeče a potíže s dechem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht die Wunde anfassen!
Nedotýkej se mých ran!
   Korpustyp: Untertitel
- Eine normale Wunde heilt schnell.
- Jsou mrtví? - To nevím.
   Korpustyp: Untertitel
* Ich zeige dir meine Wunde *
Klidně ti ukážu své jizvy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deine Wunde ausbrennen.
Jasně, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, jetzt sind sie wund.
Ne, teď mě bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde ist gut verheilt.
Krásně se to hojí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wunde ist zu sauber.
Je to čisté, kde je krev?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Wunde ausbrennen.
Musím ta rizika minimalizovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wunde Stellen oder Schwellungen im Mund.
- Bolestivost nebo otoky v ústech.
   Korpustyp: Fachtext
- Wunde Stellen (offene Hautinfektionen) auf der Haut
- bolák (otevřená kožní infekce) na Vaší kůži
   Korpustyp: Fachtext
In der Wunde und auf der Kleidung.
Z jeho ran a šatů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine offene Wunde am Kopf.
Jakože, mám rozřezanou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Fickte 98, bis wund war jedes Ei.
Vošoustal jich 98, až mu zničehonic nechtěl stát.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Salz in der Wunde, oder?
Trochu sis rýpnula, že?
   Korpustyp: Untertitel
- ich schwöre, ich hab die Wunde gesehen!
- Ne, sama jsem to viděla.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Thema Familie ist eine offene Wunde.
Jo, rodina je pro něho první poslední.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Chance mit der Wunde.
Ten žralok po tobě hned půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe mir die Wunde an, okay?
Pojďme se na to podívat, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Claude ist "nichts". Deine Wunde ist "nichts".
S Claude o nic nejde, s tvou ráno jde taky o nic,
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine kleine Wunde im Rachen.
Měla v krku malou odřeninu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wenn die Wunde sich nicht entzündet.
Jo, pokud nedostane infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Rost in der Wunde.
V ráně bylo trochu rzi.
   Korpustyp: Untertitel
Doch entgingen wir manch schwerer Wunde nicht.
Avšak hlubokým ranám jsme neunikli.
   Korpustyp: Untertitel
An der Wunde waren keine Giftspuren.
Podle testů byla ranka negativní.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hintern ist schon völlig wund geworden.
Musím si ten zadek namazat.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Wunde, von der Büroklammer.
Jen malá ranka od té kancelářské sponky.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Labsal für wunde Augen.
Že se taky ukážeš!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kümmere mich um die Wunde!
- Postarám se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mal Ihre Wunde sehen?
Tak se na to podíváme.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist irgendeine Substanz in der Wunde.
V ráně je nějaká látka.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie gut auf die Wunde.
Pozor na tu hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Fuß wund gelaufen.
Protože jsem si odřela nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder wollte die Wunde versorgen.
Bratr ho chtěl ošetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest die Wunde behandeln lassen.
Měl bys jít k lékaři.
   Korpustyp: Untertitel
An der Wunde waren Spuren davon.
V ráně byly jeho stopy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schließe die Wunde, sonst verblute ich.
- Musím zastavit krvácení, nebo umřu.
   Korpustyp: Untertitel
Streu noch Salz in die Wunde, McNally.
Kroť to trochu, McNallyová.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Wunde mit Sicherheitsnadeln zusammengeflickt.
Tak to sešpendlil zavíracíma špendlíkama.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Wunde, du blöder Arsch!
Pomoz mi s tím tlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Laborergebnisse der Wunde sind da.
Stále nejsme blíž k nalezení záhadného auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin immernoch wund vom Power Walk.
Ještě pořád sem dost unavenej z toho běhání.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du die Wunde allein vernähen?
Myslíš, že už to zašiješ sám?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie das auf die Wunde.
Dejte si to sem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir eine kleine Wunde zufügen.
Udělám vám na předloktí číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Es passt übrigens zur Wunde am Hals.
Mimochodem, odpovídá to i řezným ranám na krku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde wird jeden Tag schlimmer.
Vyrážka se pořád šíří.
   Korpustyp: Untertitel
Spürst du, wie ich wund bin?
Cítíš mou kůži?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht muss die Wunde genäht werden.
Mohl jsem ti to zašít.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Herz, ohne Gefühl, ohne wunde Punkte.
Bez srdce, bez lítosti, bez závazků.
   Korpustyp: Untertitel
Ugh, meine Brüste sind so wund.
Ach jo, mě tak bolí prsa!
   Korpustyp: Untertitel
Am besten schließe ich die Wunde.
Nejlepší, když jí zapečetím bok tímto rozžhaveným pohrabáčem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Wunde am Kopf.
Jste poraněný na hlavě.
   Korpustyp: Untertitel