Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Srebrenica ist eine Wunde, die in der europäischen Geschichte eine tiefe Narbe hinterlassen hat.
Srebrenica je rána, která zanechala na historii Evropy hlubokou jizvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Doktor sagt, die Wunde ist zwar böse, aber sauber.
Doktor řekl, že je to škaredá rána, ale zato čistá.
Armut war jedoch nicht die einzige Wunde, die man den betroffenen Ländern in diesen Jahren zufügte.
Chudoba ale nebyla jedinou ranou, kterou tyto roky světu zasadily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, bitte Vorsicht. Ihre Wunde macht mein Labor schmutzig.
Pane, nenamítáte-li, váše rána je všude po mé laboratoři.
Für kleinere Wunden können die Schwämme auf die passende Größe zugeschnitten und angepasst werden .
Houbičky lze krájet a tvarovat do požadované velikosti , je-li rána menších rozměrů .
Nein, Merlin, die Wunde ist zu tief.
Ne, Merline. Ta rána je moc hluboká.
- Die Tubenspitze soll nicht in Kontakt mit der Wunde oder einer anderen Fläche kommen.
- Ústí tuby nesmí přijít do styku s ránou ani s žádným jiným povrchem.
Wow, die Wunde ist wirklich tief.
Páni, ta rána je fakt hluboká.
Mit einer schönen Wunde kam ich auf die Welt;
S krásnou ránou jsem přišel na svět;
Nein, wir sehen uns nur, wenn die Wunde blutet.
Ne, uvidíme se jen tehdy, pokud začne rána krvácet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die internen Kämpfe der letzten Monate haben bei den Palästinensern tiefe Wunden hinterlassen.
Poslední měsíce vnitřních bojů však v Palestincích zanechaly hlubokou jizvu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ali, woher kommt diese Wunde?
Manchmal sind die Wunden der Vergangenheit noch so frisch, dass sogar demokratische Regierungen Ruhe verordnen, um die Einheit zu fördern.
Občas jsou dějinné jizvy tak čerstvé, že si i demokratické vlády úmyslně vynucují mlčení, aby posílily jednotu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stefan hat dich die Wahrheit vergessen lassen, aber die emotionalen Wunden lungern immer noch in dir.
Stefan pravdu díky nátlaku ukryl, ale citové jizvy stále ještě nevymizely.
Außerdem waren die Wunden des bürgerkriegsähnlichen Kampfes in den 1930er Jahren noch nicht verheilt.
Jizvy z faktické občanské války z 30. let se navíc v té době ještě zcela nezhojily:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Kampf gegen ihn traf mich sein Fluch. Diese Wunde ist mein Todesurteil.
Když jsem se snažil ho zastavit, zůstala mi tahle jizva: smrtelná kletba.
In Tadschikistan sind die Wunden des brutalen Bürgerkriegs zwischen säkularen Kräften und Jihadi-Gruppen, der nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion Anfang der 90er-Jahre ausbrach, noch nicht verheilt.
Tádžikistán stále nese jizvy brutální občanské války mezi sekulárními silami a džihádisty, která vypukla na začátku devadesátých let po pádu Sovětského svazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die Wunden, die Sie mir zugefügt haben, sind immer noch ganz tief hier drin vergraben.
Ale jizvy od vás jsou stále hluboko ve mně!
Indem man China in den Bereichen Energie und Umwelt unterstützt, ist es vielleicht möglich, dass die Wunden aus dem Krieg mit Japan zu verheilen beginnen.
Poskytnutím pomoci Číně v oblastech energetických a ekologických otázek se snad mohou začít hojit jizvy, jež jsou pozůstatkem války s Japonskem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seht an die Wunden, die sein Körper trägt. Sie gleichen Gräbern auf geweihtem Boden.
Pomyslete, kolik po těle má jizev, stojí v řadě jak hroby na hřbitově.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wunde tat arg weh, und dazu gesellte sich noch ein heftiges Fieber, das viele Wochen anhielt und ihn sehr herunterbrachte.
K bolesti a nepohyblivosti spojené se zraněnou rukou se z ležení na mokré a studené zemi přidala horečka prostřídaná zimničnou třesavkou, která se ho držela mnoho týdnů a zle ho sebrala.
Ich habe eine Wunde zurück vom tragen deinen Arsch um für die letzten 15 Jahre.
Mám bolesti v zádech z výkonu prdel kolem za posledních 15 let.
♦ Gelegentlich (weniger als 1 Fall pro 100 aber mehr als 1 Fall pro 1000 verimpfte Dosen): • Wunde Nase, Halsschmerzen und Schluckbeschwerden und laufende Nase • Juckreiz an der Injektionsstelle
45 ♦ Méně časté (méně než 1 na 100 ale více než 1 na 1000 dávek vakcíny): • Bolest v nose a krku a nepříjemný pocit při polykání, rýma • Svědění v místě injekčního vpichu.
Doch der Name des geschätzten Sohnes hat mir schwere Wunden zugefügt.
Ale jméno jeho váženého syna mi způsobilo bolest.
Wer wird sich um die Wunden kümmern die ihm zugefügt wurden?
Komu záleží na bolesti, kterou cítí?
Amanda hatte mit diesem Leben abgeschlossen, als sie herkam. Das würde nur alte Wunden wieder aufreißen.
Když Amanda přišla do města, hodila tenhle život za hlavu a obávám se, že když po té cestě půjdeš, najdeš pouze bolest.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wechseln Sie die Seite für die Injektion, wenn Sie bemerken, dass die Stelle rot oder wund ist.
Pokud zpozorujete, že je místo vpichu zarudlé nebo bolestivé, můžete jej změnit.
Also stachen diese Personen, wie 36 wunde Daumen heraus.
Takže tato individua vyčnívala, jako 36 bolestivých palců.
Sie sollten die Injektionsstelle wechseln , wenn Sie feststellen , dass der Injektionsbereich rot oder wund ist .
Pokud zpozorujete , že je místo vpichu zarudlé nebo bolestivé , můžete jej změnit .
Wenn Sie nur eine wunde Injektionsstelle (Läsion) haben und die Gewebezerstörung (Nekrose) nicht zu ausgedehnt ist, können Sie Betaferon weiter anwenden.
► Jestliže máte pouze jedno bolestivé místo vpichu (lézi) a poškození tkání (nekróza) není příliš rozsáhlé, můžete pokračovat v užívání Betaferonu.
Wenn Sie nur eine wunde Injektionsstelle (Läsion) haben und die Gewebszerstörung (Nekrose) nicht zu ausgedehnt ist, können Sie Betaferon weiter anwenden.
► Jestliže máte pouze jedno bolestivé místo vpichu (lézi) a poškození tkání (nekróza) není příliš rozsáhlé, můžete pokračovat v užívání Betaferonu.
· Injizieren Sie nicht in einen Hautbereich , der blaue Flecke aufweist , wund oder infiziert ist oder eine offene Wunde hat .
47 ˇ Nepoužívejte žádnou plochu kůže , která je zhmožděná , bolestivá či infikovaná nebo na níž je otevřená rána .
► Wenn Sie nur eine wunde Injektionsstelle (Läsion) haben und die Gewebezerstörung (Nekrose) nicht zu ausgedehnt ist, können Sie Extavia weiter anwenden.
► Jestliže máte pouze jedno bolestivé místo vpichu (lézi) a poškození tkání (nekróza) není příliš rozsáhlé, můžete pokračovat v užívání přípravku Extavia.
59 Wenn Sie mehr als eine wunde Injektionsstelle ( multiple Läsionen ) haben , müssen Sie die Anwendung von Betaferon unterbrechen , bis Ihre Haut geheilt ist .
Jestliže máte více bolestivých míst vpichu ( vícečetné léze ) , je třeba přerušit léčbu Betaferonem , dokud nedojde k jejich zhojení .
Wenn Sie mehr als eine wunde Injektionsstelle (multiple Läsionen) haben, müssen Sie die Anwendung von Betaferon unterbrechen, bis Ihre Haut geheilt ist.
► Jestliže máte více než jedno bolestivé místo vpichu (vícečetné léze), je třeba přerušit léčbu Betaferonem, dokud nedojde k jejich zhojení.
► Wenn Sie mehr als eine wunde Injektionsstelle (multiple Läsionen) haben, müssen Sie die Anwendung von Extavia unterbrechen, bis Ihre Haut geheilt ist.
► Jestliže máte více bolestivých míst vpichu (vícečetné léze), je třeba přerušit léčbu přípravkem Extavia, dokud nedojde k jejich zhojení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ungelöste Konflikte sind zu einem wunden Punkt in der Schwarzmeerregion geworden.
Nevyřešené konflikty se staly bolavým místem oblasti Černého moře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, mir geht es gut, nur ein wenig wund.
Jo, jsem v pořádku, jenom trošku bolavá.
Das Erbe Maos ist noch immer der wunde Punkt der derzeitigen Parteiführung, die so gut wie alles verraten hat, wofür der Vorsitzende einst eintrat.
Maův odkaz zůstává pro současné vedení strany, které zničilo téměř vše, co předseda zastával, bolavým místem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe wunde Füsse, ich brauche eine Schüssel mit warmem Wasser und Salz.
Mám bolavou nohu. Potřeboval bych lázeň v horké slané vodě, prosím.
Wenn ein Gebiet wund geworden ist , besprechen Sie mit Ihrem Arzt oder der Schwester die Wahl anderer Injektionsstellen .
Jestliže bude oblast bolavá , poraďte se se svým lékařem nebo zdravotní sestrou o výběru jiných míst vpichu .
Stimmt's? Auf diese Weise heilt man seinen wunden Punkt.
- bež přímo k bolavému místu.
Aber du näherst dich dem wunden Punkt.
Ale blížíš se bolavému místu.
Wer reibt deine wunde Schulter mit schmerzlindender Creme ein?
Kdo ti bolavý rameno maže mastí?
Dies ist ein wunder Punkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Habt ihr vor, wie ein wunder Daumen aufzufallen.
Pudeš vyčnívat jako bolavej palec.
Wunde behandeln
ošetřit ránu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lassen Sie mich zuerst die Wunde behandeln.
Nejprve musím ošetřit O'Brienovi tu ránu.
offene Wunde
otevřená rána
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Injizieren Sie nicht in einen Hautbereich , der blaue Flecke aufweist , wund oder infiziert ist oder eine offene Wunde hat .
47 ˇ Nepoužívejte žádnou plochu kůže , která je zhmožděná , bolestivá či infikovaná nebo na níž je otevřená rána .
Der Schlund zu Claire war eine offene Wunde, die nicht heilen wollte.
Neshoda s Claire byla jako otevřená rána, nechtěla se zahojit.
Dadurch werden Haut und Muskel weniger gereizt. • Injizieren Sie nicht in einen Hautbereich, der blaue Flecke aufweist, wund oder infiziert ist oder eine offene Wunde hat.
Znamená to menší riziko či podráždění kůže a svalu. • Nepoužívejte žádnou plochu kůže, která je zhmožděná, bolestivá či infikovaná nebo na níž je otevřená rána.
Bisher war ich nichts als eine offene Wunde.
Do ted' jsem nebyl nic jiného než otevřená rána.
Dadurch werden Haut und Muskel weniger gereizt . · Injizieren Sie nicht in einen Hautbereich , der blaue Flecke aufweist , wund oder infiziert ist oder eine offene Wunde hat .
Znamená to menší riziko či podráždění kůže a svalu . ˇ Nepoužívejte žádnou plochu kůže , která je zhmožděná , bolestivá či infikovaná nebo na níž je otevřená rána .
Du bist eine offene Wunde.
frische Wunde
čerstvá rána
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt kommt das alles wieder hoch, wie eine frische Wunde.
Teď se to všechno vrací, jako čerstvá rána.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wunde
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wunde im linken Brustbereich.
Má proraženou levou stranu hrudníku.
- Wundes oder juckendes Prickeln?
- Ich behandele seine Wunde.
Ihre Wunde ist infiziert.
To není tvoje krev, Johne.
- Meine Wunde wird heilen.
- Vycucej to, vycucej to.
Umyjte ho a dávejte na něj pozor.
Und behandle seine Wunde.
Nepusťte z nej oči a vyčistěte jeho zranení.
- Nic velkěho, bude to dobrý.
- Die Wunde ist infiziert.
Myslím, že má v ráně silnou infekci.
- To je na tu tvou oděrku?
Was ist eine "Dumdum-Wunde"?
- Tohle si dej na ten kousanec.
Daryl, zeig mir deine Wunde.
- Proč se mě snažíš zničit?
Sie müssen die Wunde reinigen.
-Halte etwas auf die Wunde!
Die Wunde muss behandelt werden.
- Tohle byste si měl nechat prohlédnout.
Meine Wunde am Knie blutet.
Die Wunde sollte atmen können.
Vypadá to, že to potřebuje dýchat.
Ist nur eine kleine Wunde.
Tohle je trocha čerstvé vody.
Das ist eine unschöne Wunde.
To je ošklivá rejha od provazu.
Geh und säubere die Wunde.
- Es ist eine tiefe Wunde.
Das hält die Wunde frisch.
Ten mi to dost připomíná.
- Die Katze hat eine Wunde.
- Ist dein kleiner Hintern wund?
- Die Wunde wird nie verheilen.
Die Wunde könnte infiziert sein.
Mohla by se ti tam dostat infekce.
Ich muss die Wunde ausbrennen.
Musím použít vaši mrazící pistoli.
- Ich hab hier 'ne Wunde.
Ich muss seine Wunde nähen.
Schöne wunde Zahl, was, Schwanzus?
Kulaťoučké číslo, že, Čůwe?
Und ich versorge deine Wunde.
- Ich bin nur etwas wund.
- Jen jsem trochu rozbitej.
Und die Wunde wächst schnell.
A navíc to vypadá, že se rychle rozšiřuje.
Die Wunde hat sich infiziert.
Má křeče a potíže s dechem.
Nein, nicht die Wunde anfassen!
- Eine normale Wunde heilt schnell.
- Jsou mrtví? - To nevím.
* Ich zeige dir meine Wunde *
Klidně ti ukážu své jizvy.
Ich werde deine Wunde ausbrennen.
- Nein, jetzt sind sie wund.
Die Wunde ist gut verheilt.
Diese Wunde ist zu sauber.
Je to čisté, kde je krev?
Ich muss diese Wunde ausbrennen.
Musím ta rizika minimalizovat.
- Wunde Stellen oder Schwellungen im Mund.
- Bolestivost nebo otoky v ústech.
- Wunde Stellen (offene Hautinfektionen) auf der Haut
- bolák (otevřená kožní infekce) na Vaší kůži
In der Wunde und auf der Kleidung.
Ich habe eine offene Wunde am Kopf.
Jakože, mám rozřezanou hlavu.
Fickte 98, bis wund war jedes Ei.
Vošoustal jich 98, až mu zničehonic nechtěl stát.
Ein wenig Salz in der Wunde, oder?
- ich schwöre, ich hab die Wunde gesehen!
- Ne, sama jsem to viděla.
- Das Thema Familie ist eine offene Wunde.
Jo, rodina je pro něho první poslední.
Du hast keine Chance mit der Wunde.
Ten žralok po tobě hned půjde.
Ich sehe mir die Wunde an, okay?
Pojďme se na to podívat, jo?
Claude ist "nichts". Deine Wunde ist "nichts".
S Claude o nic nejde, s tvou ráno jde taky o nic,
Sie hatte eine kleine Wunde im Rachen.
Měla v krku malou odřeninu.
- Ja, wenn die Wunde sich nicht entzündet.
Jo, pokud nedostane infekci.
Ein wenig Rost in der Wunde.
Doch entgingen wir manch schwerer Wunde nicht.
Avšak hlubokým ranám jsme neunikli.
An der Wunde waren keine Giftspuren.
Podle testů byla ranka negativní.
Der Hintern ist schon völlig wund geworden.
Musím si ten zadek namazat.
Nur eine kleine Wunde, von der Büroklammer.
Jen malá ranka od té kancelářské sponky.
Du bist ein Labsal für wunde Augen.
- Ich kümmere mich um die Wunde!
Darf ich mal Ihre Wunde sehen?
Da ist irgendeine Substanz in der Wunde.
Achten Sie gut auf die Wunde.
Ich habe den Fuß wund gelaufen.
Protože jsem si odřela nohu.
Mein Bruder wollte die Wunde versorgen.
Du solltest die Wunde behandeln lassen.
An der Wunde waren Spuren davon.
- Ich schließe die Wunde, sonst verblute ich.
- Musím zastavit krvácení, nebo umřu.
Streu noch Salz in die Wunde, McNally.
Kroť to trochu, McNallyová.
Er hat die Wunde mit Sicherheitsnadeln zusammengeflickt.
Tak to sešpendlil zavíracíma špendlíkama.
Nein, die Wunde, du blöder Arsch!
Die Laborergebnisse der Wunde sind da.
Stále nejsme blíž k nalezení záhadného auto.
Ich bin immernoch wund vom Power Walk.
Ještě pořád sem dost unavenej z toho běhání.
Kannst du die Wunde allein vernähen?
Myslíš, že už to zašiješ sám?
Halten Sie das auf die Wunde.
Ich muss dir eine kleine Wunde zufügen.
Udělám vám na předloktí číslo.
Es passt übrigens zur Wunde am Hals.
Mimochodem, odpovídá to i řezným ranám na krku.
Die Wunde wird jeden Tag schlimmer.
Spürst du, wie ich wund bin?
Vielleicht muss die Wunde genäht werden.
Ohne Herz, ohne Gefühl, ohne wunde Punkte.
Bez srdce, bez lítosti, bez závazků.
Ugh, meine Brüste sind so wund.
Ach jo, mě tak bolí prsa!
Am besten schließe ich die Wunde.
Nejlepší, když jí zapečetím bok tímto rozžhaveným pohrabáčem.
Sie haben eine Wunde am Kopf.