Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wunder&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wunder zázrak 1.371 div 692
[Weiteres]
wunder divu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wunder zázrak
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die heutigen Israelis scheinen nicht an Wunder zu glauben.
Zdá se, že dnešní Izraelci v zázraky nevěří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Locke hat gesagt hier ist ein Wunder geschehen.
Pan Locke povídal, že se tu stal zázrak.
   Korpustyp: Untertitel
Im vergangenen Jahr hat eine Gruppe nigerianischer Aids-Experten etwas zustande gebracht, das für viele ein Wunder war:
Tým nigerijských expertů na virus HIV a nemoc AIDS vykonal v loňském roce dle mínění mnohých hotový zázrak:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde ich an Wunder glauben, würde ich jetzt darum beten.
Kdybych věřil na zázraky, tak bych teď v jeden doufal.
   Korpustyp: Untertitel
Wunder
Zázrak
   Korpustyp: Wikipedia
Christen glauben, dass die Knochen noch immer segnen können. Wunder vollbringen können.
Křesťané věří, že kosti stále mohou dávat požehnání, že mohou vykonávat zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Wunder sind begrenzt, aber doch realistisch.
její zázraky jsou omezené, ale opravdu skutečné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben in 2 Jahren Wunder bei Antoine bewirkt.
Antoine je u vás dva roky. Děláte zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
China hat in den letzten zehn Jahren vielleicht als ,,Wunder" gegolten.
Čína se v uplynulém desetiletí jevila jako ,,zázrak".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ginny Field überlebte wie durch ein Wunder die Angriffe des Axtmörders und wurde ins Krankenhaus eingeliefert.
Ginny Fieldovájako zázrakem přežila opakované útoky vraha ozbrojeného sekyrou a byla dnes převezena do místní nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kein Wunder žádný div 61 není divu 13 nedivte se 1
Wunder tun dělat divy 1
was Wunder jaký zázrak 1
an Wunder na zázraky 28
Wunder-Veilchen Violka divotvárná
ein wunder Punkt bolavé místo 1
und wundere mich a divím se 2
das wirkt Wunder dělá divy 4 dělá zázraky 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wunder

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wunder-Lauch
Česnek podivný
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Wunder!
Johanka z Arcu uhasila oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder.
Vůbec bych se nedivila.
   Korpustyp: Untertitel
Wunder-Veilchen
Violka divotvárná
   Korpustyp: Wikipedia
Wunder Jesu
Ježíšovy zázraky
   Korpustyp: Wikipedia
- Schneller, Wunder!
No tak Zázraku, pospěš.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind einfach wunder-, wunder-, wunderschöne Brüste.
To jsou nádherná, nádherná, přenádherná ňadérka.
   Korpustyp: Untertitel
Wunder geschehen nur selten.
Zázraky se dějí vzácně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man erzählt Wunder davon.
Vyprávějí se o něm v Lodži úžasné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Manche nennen es "Wunder".
Někdo tomu říká zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Wunder.
- To je úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Worüber? Über das Wunder.
Ale je to podle tebe zvíře, který žije ve špíně.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Wunder, John.
Zázraky se stávají, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wundere dich weiter.
Tak, ohrom mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Wunder, du Idiot.
Nediv se, ty osle.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Wunder.
- To je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Aber erwarte keine Wunder.
Ale nečekej žádné zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
Hier passieren die Wunder.
Tady se dějí kouzla.
   Korpustyp: Untertitel
ein Palast unaufhörlicher Wunder.
Přímo palác nepřekonatelného úžasu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Ihre Wunder.
Tohle jsou její zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die kleinen Wunder.
Tak na malé zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Wunder!
- To je zázak!
   Korpustyp: Untertitel
Warte nicht auf Wunder.
Nikdy nečekej na zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
Warte nie auf Wunder.
Nikdy nečekejte na zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
Durch welches wissenschaftliche Wunder?
Díky jakému zázraku vědy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wundere mich, Otto.
Udivuješ mě, Otto.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig's ihm, Maskiertes Wunder!
Maskovaný zázraku, do toho!
   Korpustyp: Untertitel
Los, Maskiertes Wunder.
Maskovaný zázraku, do toho!
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Maskiertes Wunder.
Tak a dost, Maskovaný zázraku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wunder ist geschehen!
Ach, můj bože!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wunder der Technik.
Podíváte se na to?
   Korpustyp: Untertitel
Er würde Wunder bewirken.
Udělal by se sanatoriem divy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wunder mich nur.
Jen mě to napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wunder von Narnia
Čarodějův synovec
   Korpustyp: Wikipedia
Ich wundere mich nur.
Jen mě to zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie an Wunder?
..věříte na zázraky?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein beabsichtigtes Wunder.
Až moc zjevné kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
"Kein Wunder", sagte ich,
"To chápu, " povídám já,
   Korpustyp: Untertitel
Man erwartet Wunder davon.
Některá slova vás zahřejí u srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Meine kleinen augenlosen Wunder.
Mé malé bezoké zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Wunder?
A ty se divíš?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Unterhose wirkte Wunder.
Moje slipy dělají divy.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein Wunder.
Já jen, že by to bylo skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Wunder.
Byla to láska na první pohled.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich helfe der WUNDER.
Já pomůžu Wunderu s 02-Dash!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Wunder.
To ty jsi skvost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wunder ist geschehen.
Začnu věřit na zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Segen - Ein Wunder!
- Je to požehnání.
   Korpustyp: Untertitel
Er wirkt da Wunder.
Ano, šampaňské pomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, kein Wunder.
Můj Bože, už rozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Morgen der Wunder.
Tohle je ráno plné zázraků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Wunder.
Ano, je neskutečná.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Wunder.
Nebyly to žádné zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
Genug Wunder für heute.
Pro dnešek bylo zázraků dost.
   Korpustyp: Untertitel
-Du bist ein Wunder.
- Ty si případ.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit einem Wunder.
- Nečekej zázraky!
   Korpustyp: Untertitel
- Glaubst du an Wunder?
Copak, ty nevěříš na zázraky?
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja kein Wunder.
- Ze zřejmých důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wundere mich wieso.
Říkala jsem si proč.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wundere mich!
Ale něco mi tu nehraje.
   Korpustyp: Untertitel
Wunder könnten wir vollbringen!
Mohly se dít zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
Kleiebrötchen würden Wunder wirken.
Takový otruby po ránu delají divy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Junge, kein Wunder.
Protože je to chlapec.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Wunder.
Přežil to jen zázrakem.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Wunder.
Neexistují věci, jako zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, oder?
Velké překvapení, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind kein Wunder.
A nejsme žádná pohádka.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wunder des Jahrtausends.
Jsme skvělý tým.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr Wunder.
A to jsou její zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wunder beeindrucken auch ihn.
-I na něj platí zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an Wunder.
Jsem typ, co věří na zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wunder können geschehen.
- Zázraky se dějí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wunder geschah nicht.
Zázraky se nikdy nedějí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wundere mich bloß.
Jen mě to zajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur ein Wunder erleben dürfte, nur ein Wunder.
Kdybych jen byl svědkem zázraku, jediného zázraku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können keine Wunder vollbringen.
Není možné očekávat žádné zázraky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transparenz im Beschaffungswesen wirkt Wunder.
Transparentnost při zadávání veřejných zakázek dělá divy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist ein wunder Punkt.
Je to bolavá otázka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein Wunder, liebst du es.
Už chápu, proč se ti to zalíbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich ein Wunder.
Ta rána je jen podrážděná.
   Korpustyp: Untertitel
Was meint sie mit Wunder?
Co to znamená "zázraky"?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mission könnte Wunder bewirken.
Jen se zamysli, co by to mohlo přinést vědě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunder der Technologie, was?
Zázraky technologie, že?
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine andere Art Wunder.
Ale jiný druh zázraku.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, mein lieber Cauchon.
Ne zázrakem, můj drahý Cauchone.
   Korpustyp: Untertitel
Wunder gibt es immer wieder.
Nikdy mě nepřestaneš udivovat.
   Korpustyp: Untertitel
Amal erwartet Wunder von mir.
Amal ode mne očekává, že budu dělat zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen glauben nicht an Wunder.
Lidé nevěří na zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden Hände vollbringen Wunder.
Ale ne, těmahle rukama ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist ein Wunder.
Ano, člověk žasne, viď?
   Korpustyp: Untertitel
O.k., es war ein Wunder.
Myslím, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie Zeuge eines Wunders.
Je to svědectví zázraku.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder bei diesem Lächeln.
Vsadím se, že se kolem vás pořád motá spousta policistů.
   Korpustyp: Untertitel
Schwimmen wirkt Wunder bei Jetlag.
Plavání pomáhá na pásmovou nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kamel ist ein Wunder!
Když jde velbloud pouští dál. Tak pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge kann Wunder bewirken.
Tohle je chlapec schopný dělat zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist voller Wunder.
Svět je plný zázraků.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie konnten kein Wunder vollbringen.
- S tímhle ani nejdou dělat zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
65 TAGE BIS ZUM WUNDER
[65 dnů do zázraku]
   Korpustyp: Untertitel
Aber Wunder gibt es nicht.
A zázraky se nedějí.
   Korpustyp: Untertitel