Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die heutigen Israelis scheinen nicht an Wunder zu glauben.
Zdá se, že dnešní Izraelci v zázraky nevěří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Locke hat gesagt hier ist ein Wunder geschehen.
Pan Locke povídal, že se tu stal zázrak.
Im vergangenen Jahr hat eine Gruppe nigerianischer Aids-Experten etwas zustande gebracht, das für viele ein Wunder war:
Tým nigerijských expertů na virus HIV a nemoc AIDS vykonal v loňském roce dle mínění mnohých hotový zázrak:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Würde ich an Wunder glauben, würde ich jetzt darum beten.
Kdybych věřil na zázraky, tak bych teď v jeden doufal.
Christen glauben, dass die Knochen noch immer segnen können. Wunder vollbringen können.
Křesťané věří, že kosti stále mohou dávat požehnání, že mohou vykonávat zázraky.
Ihre Wunder sind begrenzt, aber doch realistisch.
její zázraky jsou omezené, ale opravdu skutečné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben in 2 Jahren Wunder bei Antoine bewirkt.
Antoine je u vás dva roky. Děláte zázraky.
China hat in den letzten zehn Jahren vielleicht als ,,Wunder" gegolten.
Čína se v uplynulém desetiletí jevila jako ,,zázrak".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ginny Field überlebte wie durch ein Wunder die Angriffe des Axtmörders und wurde ins Krankenhaus eingeliefert.
Ginny Fieldovájako zázrakem přežila opakované útoky vraha ozbrojeného sekyrou a byla dnes převezena do místní nemocnice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kein Wunder, dass das globale Wachstum enttäuschend bleibt.
Není divu, že globální růst nadále přináší zklamání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mann, kein Wunder, dass Sylar so daneben ist.
Sakra, není divu, že je Sylar tak zmatený.
Wenn wir Wunder bewirken wollen, müssen wir noch viel mehr tun.
Bude muset být přijato opravdu velké množství opatření, máme-li dělat divy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John besteht darauf, dass wir diese Wunder mit dem Rest der Welt teilen.
John trvá na tom, že bychom měli tyto divy sdílet se zbytkem světa.
Kein Wunder, dass das deutsche Wirtschaftswachstum anzieht, wenn die weltweite Nachfrage nach Kapitalgütern in die Höhe schießt.
Není tedy divu, že když prudce roste světová poptávka po kapitálovém zboží, zaznamenává německá ekonomika raketový růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kein Wunder, dass du im Knast gelandet bist.
To není divu, že jste šli do vězení.
Kein Wunder, dass Herr Tannock in London als der Abgeordnete für Osteuropa bekannt ist.
Není divu, že v Londýně je pan Tannock známý jak poslanec za východní Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kein Wunder, dass der Beutel so schwer war.
Není divu, že byl ten vak tak těžký.
Aber es gibt Möglichkeiten, diese Verschwendung zu reduzieren. Transparenz im Beschaffungswesen wirkt Wunder.
Existují ale způsoby, jak méně plýtvat. Transparentnost při zadávání veřejných zakázek dělá divy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kein Wunder, dass ihr Leben so schief lief.
Není divu, že byl její život tak drsný.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist kein Wunder, und eigentlich auch gar nicht so unerwartet, was geschehen ist.
Není žádný div, a není ani žádné překvapení, že se toto odehrává.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kein Wunder, dass Ihre Karriere im Arsch ist.
Žádnej div, že je její kariéra v háji.
Für uns gibt es in der Quantenberechnung keine Geheimnisse, sondern nur Wunder.
Kvantové výpočty pro nás nejsou žádná záhada, jen div.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kein Wunder, dass ich dich nicht mehr vögeln will.
Žádný div, že už do tebe nechci strkat ptáka!
Kein Wunder, dass das Mädchen tot ist.
Žádný div, že je ta holka mrtvá.
Kein Wunder, dass der Junge allein ist.
Žádný div, že ten kluk zůstal sám.
Kein Wunder, dass sie so aufgewühlt war.
Žádný div, že je v této pozici.
Kein Wunder, dass dein erlogener Ehemann nach Hong Kong gezogen ist.
Žádnej div, že se tvuj falešněj manžel přestěhoval do Hong Kongu.
Kein Wunder, dass hier keiner einkauft.
Žádný div, že tu nikdo nenakupuje.
Kein Wunder, dass du so lang überlebt hast.
Žádnej div, že jsi vydržel tak dlouho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn kritische Bürger und Menschenrechtsaktivisten willkürlich verhaftet werden, ist es kein Wunder, wenn die Angst in Bangladesch umgeht.
Není divu, že Bangladéš je zemí strachu, když zde dochází ke svévolnému zatýkání aktivistů za lidská práva a občanů, kteří vyjádří kritiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, kein Wunder, dass er nach Hamburger und Spülmittel gerochen hat.
Není divu, že smrděl jako hamburgery a mýdlo.
Kein Wunder war die GFP für viele andere Mitgliedstaaten hochwillkommen, denn ihre Fischer warteten nur darauf, Zugang zur Nordsee zu erhalten.
Není divu, že SRP přivítaly ostatní členské státy, jejichž rybáři se nemohli dočkat, aby se dostali do Severního moře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei so einem irren Vater ist's kein Wunder, dass er seinen Namen änderte.
Není divu, že si změnil jméno, když měl tak pomateného otce.
Wenn nun dieser Anreiz wegfällt und gleichzeitig eine Meistbegünstigungsklausel in Kauf genommen werden muss und zudem noch die Staatseinnahmen mit dem Wegfall der Zolleinnahmen sinken, ist es ja kein Wunder, dass die AKP-Staaten so zögerlich waren.
Jestliže bude tato pobídka odstraněna a současně budou tyto státy nuceny přijmout doložku nejvyšších výhod a příjmy státu v důsledku ztráty příjmů z daní poklesnou, pak není divu, že jsou země AKT zdrženlivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kein Wunder ist 20% von Metropolis plötzlich anti-Superman.
Není divu, že 20 procent Metropolis je najednou proti Supermanovi.
Es ist dennoch kein Wunder, dass Amerika dumm geworden ist, als ich weggesperrt war.
I tak není divu, že Američané za dobu mého uvěznění zhloupli.
Kein Wunder, war es so einfach, ihn zu stehlen.
Není divu, že krádež byla hračkou!
Ich nehme an, dann ist es kein Wunder.
- Tak to pak asi není divu.
Kein Wunder war sie ein Psycho.
Není divu, že byla na hlavu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kein Wunder, dass sie krank aussehen, wenn Sie sowas rumliegen haben.
Nedivte se, že je vám zle, když tu máte tohle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir Wunder bewirken wollen, müssen wir noch viel mehr tun.
Bude muset být přijato opravdu velké množství opatření, máme-li dělat divy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Komm mit mir. Ich zeig dir Wunder, die alles, was du bis jetzt gesehen hast, übertreffen.
Pojď se mnou a já ti předvedu zázraky, jaké jsi ještě neviděla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insofern hat sich einmal mehr der Ausspruch des früheren Kommissionspräsidenten Hallstein bewahrheitet, der gesagt hat, wer in europäischen Angelegenheiten nicht an Wunder glaubt, ist kein Realist.
Do té míry se znovu potvrdila pravdivost prohlášení bývalého předsedy Komise, pana Hallsteina, který řekl, že nikdo, kdo v souvislosti s Evropou nevěří na zázraky, nemůže být realista.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würde ich an Wunder glauben, würde ich jetzt darum beten.
Kdybych věřil na zázraky, tak bych teď v jeden doufal.
Wir haben so etwas wie ein kleines politisches Wunder, und einmal mehr bewahrheitet sich der Spruch von Walter Hallstein, dem ersten Kommissionspräsidenten: "Wer in europäischen Angelegenheiten nicht an Wunder glaubt, ist kein Realist."
To je něco jako malý politický zázrak, a opět se tak prokázala pravdivost slov Waltera Hallsteina, prvního předsedy Komise: "Kdo v evropských záležitostech nevěří na zázraky, není realista."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich liebte ihn, denn er glaubte an Wunder.
Měl jsem ho rád, protože věřil na zázraky.
Control glaubte nicht an Wunder und auch nicht an "Witchcraft".
Šéf nevěřil na zázraky a ani na Magii.
Ich glaube schon lange nicht mehr an Wunder.
Přestal jsem věřit na zázraky už dávno, velvyslankyně.
Die Medizin glaubt nicht an Wunder, er kann sich unmöglich erinnern.
Věda na zázraky nevěří. Není možné, aby si na něco vzpomněl....
Weil Personalverwalter glauben nicht an Wunder und Hoffnung.
Protože vedoucí nevěří na zázraky a naději.
Aber ich treffe jeden Tag Leute, die sagen, sie würden nicht an Wunder glauben.
Ale každý den se potkávám s lidmi, kteří tvrdí, že nevěří na zázraky.
ein wunder Punkt
bolavé místo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist immer noch ein wunder Punkt.
Pořád je to bolavé místo.
und wundere mich
a divím se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, antwortete Brittles, ich habe durch den Postkutscher Botschaft gesandt und wundere mich nur, daß sie nicht schon früher gekommen sind.
Ano, prosím, odpověděl Brittles, vzkázal jsem pro ně po kočím od dostavníku a jen se divím, že nepřijeli dřív.
Und deshalb, auch wenn ich das, was ihr erschaffen habt noch so bewundere, kann ich nicht anders, als Jeanne Weaver beizupflichten und wundere mich, wie wir unsere wirkliche Mission aus den Augen verloren haben.
A tak, i když obdivuji, co jste tu udělali, si nemůžu pomoct a musím souhlasit s Jennou Weaverovou a divím se, jak se nějak vytratilo naše skutečné poslání.
das wirkt Wunder
dělá divy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber es gibt Möglichkeiten, diese Verschwendung zu reduzieren. Transparenz im Beschaffungswesen wirkt Wunder.
Existují ale způsoby, jak méně plýtvat. Transparentnost při zadávání veřejných zakázek dělá divy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schau mal, ein teelöffel whisky, mit ein bisschen Honig, das wirkt Wunder.
jedna sklenka whisky s nějakým medem dělá divy.
Transparenz im Beschaffungswesen wirkt Wunder.
Transparentnost při zadávání veřejných zakázek dělá divy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ein neues Medikament, das in solchen Fällen Wunder wirkt.
Je to nový lék, který dělá divy v případech, jako je tento.
das wirkt Wunder
dělá zázraky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wirkt Wunder bei meinem Kopf, aber es ist mein Magen, der mich plagt.
S mou hlavou to dělá přímo zázraky, ale bolení břicha to nijak nepomohlo.
So was wirkt immer Wunder.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wunder
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Johanka z Arcu uhasila oheň.
Das sind einfach wunder-, wunder-, wunderschöne Brüste.
To jsou nádherná, nádherná, přenádherná ňadérka.
Wunder geschehen nur selten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man erzählt Wunder davon.
Vyprávějí se o něm v Lodži úžasné věci.
Manche nennen es "Wunder".
- Worüber? Über das Wunder.
Ale je to podle tebe zvíře, který žije ve špíně.
Zázraky se stávají, Johne.
Also, wundere dich weiter.
Aber erwarte keine Wunder.
Ale nečekej žádné zázraky.
Hier passieren die Wunder.
ein Palast unaufhörlicher Wunder.
Přímo palác nepřekonatelného úžasu.
Nikdy nečekej na zázraky.
Nikdy nečekejte na zázraky.
Durch welches wissenschaftliche Wunder?
Díky jakému zázraku vědy?
Zeig's ihm, Maskiertes Wunder!
Maskovaný zázraku, do toho!
Maskovaný zázraku, do toho!
Tak a dost, Maskovaný zázraku.
Ein Wunder ist geschehen!
Er würde Wunder bewirken.
Udělal by se sanatoriem divy.
Vielleicht ein beabsichtigtes Wunder.
"Kein Wunder", sagte ich,
Man erwartet Wunder davon.
Některá slova vás zahřejí u srdce.
Meine kleinen augenlosen Wunder.
Meine Unterhose wirkte Wunder.
Já jen, že by to bylo skvělý.
Byla to láska na první pohled.
Já pomůžu Wunderu s 02-Dash!
Ein Wunder ist geschehen.
Tohle je ráno plné zázraků.
Pro dnešek bylo zázraků dost.
Copak, ty nevěříš na zázraky?
Wunder könnten wir vollbringen!
Kleiebrötchen würden Wunder wirken.
Takový otruby po ránu delají divy.
Neexistují věci, jako zázraky.
Das Wunder des Jahrtausends.
- Wunder beeindrucken auch ihn.
Jsem typ, co věří na zázraky.
- Wunder können geschehen.
Das Wunder geschah nicht.
Wenn ich nur ein Wunder erleben dürfte, nur ein Wunder.
Kdybych jen byl svědkem zázraku, jediného zázraku.
Wir können keine Wunder vollbringen.
Není možné očekávat žádné zázraky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Transparenz im Beschaffungswesen wirkt Wunder.
Transparentnost při zadávání veřejných zakázek dělá divy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist ein wunder Punkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kein Wunder, liebst du es.
Už chápu, proč se ti to zalíbilo.
Das ist wirklich ein Wunder.
Ta rána je jen podrážděná.
Was meint sie mit Wunder?
Eine Mission könnte Wunder bewirken.
Jen se zamysli, co by to mohlo přinést vědě.
Die Wunder der Technologie, was?
Aber eine andere Art Wunder.
Kein Wunder, mein lieber Cauchon.
Ne zázrakem, můj drahý Cauchone.
Wunder gibt es immer wieder.
Nikdy mě nepřestaneš udivovat.
Amal erwartet Wunder von mir.
Amal ode mne očekává, že budu dělat zázraky.
Menschen glauben nicht an Wunder.
Diese beiden Hände vollbringen Wunder.
Ale ne, těmahle rukama ne.
Werden Sie Zeuge eines Wunders.
Kein Wunder bei diesem Lächeln.
Vsadím se, že se kolem vás pořád motá spousta policistů.
Schwimmen wirkt Wunder bei Jetlag.
Plavání pomáhá na pásmovou nemoc.
Ein Kamel ist ein Wunder!
Když jde velbloud pouští dál. Tak pozor.
Dieser Junge kann Wunder bewirken.
Tohle je chlapec schopný dělat zázraky.
Die Welt ist voller Wunder.
- Sie konnten kein Wunder vollbringen.
- S tímhle ani nejdou dělat zázraky.
Aber Wunder gibt es nicht.