Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Stadt Jesenik bietet Sommer wie Winter ein vielfältiges Sport- und Freizeitangebot, das keine Wünsche mehr offen lässt.
Město Jeseník nabízí v zimě i v létě hojnou sportovní a rekreační nabídku, která nenechá otevřené žádné přání.
Bis gemeinsame Asylverfahren eingeführt werden, wird dies jedoch ein frommer Wunsch bleiben.
To zůstane zbožným přáním do doby, než budou přijaty společné azylové postupy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau an, wessen Wunsch wahr wurde, Cinderella.
Podívej, komu se zrovna splnilo přání, Popelko.
Rasante Abfahrten, Anfängerpisten und ein altersentsprechendes Wintersportangebot für Kinder lassen keine Wünsche offen und sorgen somit auch bei den Kleinsten für ungetrübtes Schneevergnügen.
Rychlé sjezdovky, či sjezdovky pro začátečníky a věku odpovídající zimní sportovní aktivity pro děti nenechají žádné přání nenaplněné a postarají se i u těch nejmenších o nepokažené snehové radovánky.
Wir hoffen, dass Singapur unserem dringenden Wunsch nachkommt, die Grundrechte zu achten.
Velmi doufáme, že Singapur bude souhlasit s naším silným přáním respektovat základní práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, Blinzler, ich sollte den Wunsch meines Vaters respektieren.
Ne, myslím, že bych měl přání svého otce splnit.
Europol ist verpflichtet, einen Geheimhaltungsgrad entsprechend den Wünschen des betreffenden Mitgliedstaats aufzuheben, zu ändern oder zu erhöhen.
Europol je povinen změnit, zvýšit nebo snížit stupeň utajení v souladu s přáním dotyčného členského státu.
Ich habe ihren Wunsch noch nie so gern erfüllt.
Ještě nikdy jsem nechtěl splnit přání mé matky raději.
Auf Wunsch des Rates muss anhand der alternativen Schwellenwerte jedoch aufgezeigt werden, dass ein bestimmtes Gebiet besonders benachteiligt ist.
Na přání Rady však tyto alternativní prahové hodnoty musí vést k závěru, že v dotčené oblasti existuje významné znevýhodnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wünsche des Hohen Rats sind klar.
Vysoká rada dala své přání jasně najevo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten gestatten den Wertpapierfirmen, von sich aus oder auf Wunsch des betreffenden Kunden,
Členské státy povolí investičním podnikům, aby z vlastní iniciativy nebo na žádost dotčeného zákazníka:
Der dritte Gast bleibt auf eigenen Wunsch hier.
Třetí s námi zůstane na svou vlastní žádost.
Auf Wunsch des Europäischen Parlaments wurde bei den gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften für Kraftfahrzeuge ein neues Regulierungskonzept eingeführt.
Na žádost Evropského parlamentu byl do právních předpisů EU o motorových vozidlech zaveden nový regulační přístup.
Mr. Mclntosh wird auf eigenen Wunsch hier bleiben.
Pan Mclntosh zůstane na jeho vlastní žádost.
Die Kommission kann auf Wunsch Zugang zu dem vom Mitgliedstaat zugrunde gelegten Stichprobenplan erhalten.
Komise může mít na svou žádost přístup k plánu odběru vzorků používanému členským státem.
CBS weiß, dass "Yellowcake" vor 10 Wochen aus Bushs Rede gestrichen wurde, auf Wunsch der CIA.
CBS ví, že byl koláč přivezen z Cincinnati před deseti týdny. Na žádost CIA.
Die Agentur berät die Kommission auf Wunsch oder aus eigener Initiative bei der Ausarbeitung der Marktkodizes und Verabschiedung der obligatorischen Leitlinien.
Z vlastního podnětu nebo na žádost Komise poskytuje agentura Komisi poradenství při přípravě tržních kodexů a rovněž při přijímání závazných pokynů.
General Sutherland wurde auf eigenen Wunsch von seinen Pflichten entbunden.
Generál Sutherland byl na vlastní žádost zbaven svých funkcí na Kypru.
Das nationale Kontrollprogramm für die Dorschbestände kann auf Initiative der Kommission oder auf Wunsch eines Mitgliedstaats geändert werden.
Vnitrostátní akční program kontroly populací tresky obecné může být z podnětu Komise nebo na žádost členského státu revidován.
Auf Wunsch deiner Kinder ist deine Anwesenheit erforderlich.
Na žádost tvých dětí je požadována tvá přítomnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl für solche Aufstände gewöhnlich wirtschaftliche Gründe ursächlich sind, besteht überall der sehnliche Wunsch nach Freiheit.
Ačkoli příčiny takových povstání bývají většinou ekonomické povahy, ve všech případech existuje hluboká touha po svobodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marias größter Wunsch war, dass ihr kleiner Bruder sprechen lernt.
Její největší touhou bylo, aby její mladší bratr začal mluvit.
Beide Seiten äußern häufig den Wunsch, durch eine strategische Partnerschaft engere Beziehungen zu knüpfen.
Obě strany se na tuto touhu navázat těsnější vztahy často odvolávají jako na strategické partnerství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der einzige Wunsch, den ich in letzter Zeit habe, ist Buttertoffee-Schokolade.
Jediné touhy, které jsem měla poslední dobou jsou tyčinky Double Fudge Crunch.
Eine Riesenangst, die jedem Wunsch im Wege steht.
Hrůzu, která stála v cestě každé touze.
Wenn wir sicherstellen wollen, dass Iran niemals über eine Atomwaffe verfügt, ist die einzige Garantie die Änderung seines Wunsches, eine derartige Waffe zu besitzen.
Chceme-li zajistit, aby Írán nikdy neměl jadernou zbraň, je jedinou zaručenou možností změnit jeho touhu takovou zbraní disponovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zugegebenermaßen ist die Lage in jedem der Länder unterschiedlich, doch letzten Endes sind diese Volksbewegungen Ausdruck eines unerschütterlichen Wunsches nach Demokratie, Freiheit und Gerechtigkeit.
Ovšemže je situace v jednotlivých zemích odlišná, tato lidová povstání jsou však v každém případě projevem neotřesitelné touhy po demokracii, svobodě a spravedlnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lisa Simpson, deine Handlungen haben Verwüstung über diese Stadt gebracht, und das alles wegen deines egoistischen Wunsches von anderen akzeptiert zu werden.
Lízo Simpsonová, tvé činy přinesly našemu městu zkázu. A to vše kvůli tvé sobecké touze být akceptována ostatními.
Nicht mehr hören müssen, dass jeder deiner Wünsche eine Sünde ist.
Nechci dostávat kázání, že každá má touha je hřích.
Es Rose zu besorgen war einer der großen unterdrückten Wünsche in Harleys Leben gewesen, was Norman zwar nicht verstand, aber trotzdem jedesmal, wenn Harley sie besuchen kam, an seinem Gesicht hatte ablesen können.
Velkou, nikdy nevyslovenou touhou v Harleyově životě byl zálusk na Rose, něco, co Norman nechápal, ale četl to v jeho očích pokaždé, když zašel k nim domů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bücher werden auf die Wünsche der Käufer zugeschnitten werden, wie das bereits bei alten Manuskripten geschah.
Knihy budou pouze přizpůsobeny novým požadavkům zákazníka, podobně jako tomu bylo v minulosti se starými rukopisy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube das ist ein nachvollziehbarer Wunsch. Herr Ericcson?
Mylsím, že to je pochopitelný požadavek, pane Ericcsone.
Europa darf nicht in die Sphäre der Privatwirtschaft eingreifen und muss die Wünsche unserer Regionen respektieren.-
Evropa nesmí zasahovat do sféry soukromého podnikání a musí respektovat požadavky našich regionů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erfülle keine Wünsche des zu entsorgenden Abfallstoffes.
Nejsem oprávněna přijímat rozkazy nebo požadavky od odpadu.
Welbys Wunsch zu sterben hat in Italien breite Aufmerksamkeit in der Öffentlichkeit erregt und für eine hitzige Debatte gesorgt.
Welbyho požadavku na smrt se dostalo v Itálii široké publicity, která vedla ke vzrušené debatě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich erfülle keine Wünsche von Abfallstoffen.
Nejsem oprávněna odpovídat požadavkům od odpadu.
(iii) die Überführung muss den von der FAO festgestellten Bedürfnissen genügen und den Wünschen des Drittlands entsprechen.
iii) převod musí odpovídat potřebám zjištěným FAO a požadavkům třetí země.
Ein guter Gastgeber soll doch die Wünsche des Gastes erfüllen.
Učil jsi mne, že dobrý hostitel plní požadavky svých hostů.
Jeder Mitgliedstaat richtet die Kontrollbesuche in seinem Hoheitsgebiet entsprechend den Wünschen der Kommission aus.
Každý členský stát organizuje kontrolní návštěvy na svém území na základě požadavků Komise.
Unterschreiben wir, um die Produktion nicht aufzuhalten. Und wir berücksichtigen Ihre neuen Wünsche.
Teď spolu podepíšeme smlouvu, abychom nenarušili výrobu, a my na oplátku zvážíme vaše nové požadavky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Haft genommenen Drittstaatsangehörigen wird auf Wunsch gestattet, zu gegebener Zeit mit Rechtsvertretern, Familienangehörigen und den zuständigen Konsularbehörden Kontakt aufzunehmen.
Zajištěným státním příslušníkům třetí země se na požádání umožní navázat včas kontakt s právními zástupci, rodinnými příslušníky a příslušnými konzulárními orgány.
AIFM legen dem Anleger auf Wunsch Informationen über den Stand des Auftrags oder der Annahme des Zeichnungsangebots oder gegebenenfalls beides vor.
Správce investorovi na požádání poskytne informace o stavu pokynu nebo přijetí nabídky k upisování, případně obou.
die AU auf Wunsch beim Aufbau von Krisenbewältigungsfähigkeiten zu beraten und zu unterstützen;
na požádání poskytovat poradenství a podporu při budování kapacit AU pro řešení krizí;
Auf Wunsch kann die Bezeichnung des Staates einen Hinweis auf die zuständige Behörde des Landes enthalten, in dem die Bescheinigung ausgestellt wird.
Na požádání může označení státu zahrnovat odkaz na příslušný orgán veřejné moci země, která osvědčení vydává.
Darüber hinaus sollten Gesundheitsdienstleister Patienten auf Wunsch Informationen über bestimmte Aspekte der von ihnen angebotenen Gesundheitsdienstleistungen bereitstellen.
Poskytovatelé zdravotní péče by dále měli na požádání pacientům poskytnout informace o určitých aspektech služeb zdravotní péče, které nabízejí.
Diese Daten werden der Kommission auf Wunsch zugänglich gemacht.
Tyto údaje jsou na požádání přístupné Komisi.
Die in diesen Meldungen enthaltenen Daten werden der Kommission auf Wunsch zugänglich gemacht.
Tyto údaje jsou na požádání přístupné Komisi.
Das Original der Entscheidung oder eine beglaubigte Abschrift der Entscheidung und das Original der Bescheinigung werden dem Vollstreckungsstaat auf Wunsch zugesandt.
Originál rozhodnutí nebo jeho ověřená kopie a originál osvědčení se na požádání předají vykonávajícímu státu.
Darüber hinaus sollten Gesundheitsdienstleister Patienten auf Wunsch Informationen über bestimmte Aspekte der von ihnen angebotenen Gesundheitsdienstleistungen und über die Behandlungsoptionen bereitstellen.
Poskytovatelé zdravotní péče by dále měli na požádání pacientům poskytnout informace o specifických aspektech služeb zdravotní péče, které nabízejí, a o různých alternativách léčby.
Über die Anforderungen gemäß Absatz 1 hinaus verpflichten die Mitgliedstaaten die Wertpapierfirmen, dem Kunden auf Wunsch Informationen über den Stand seines Auftrags zu übermitteln.
Kromě požadavků podle odstavce 1 vyžadují členské státy od investičních podniků, aby poskytly zákazníkovi na požádání informace o stavu jeho pokynu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1989 kandidierte ich auf eigenen Wunsch nicht mehr bei den Parlamentswahlen.
V roce 1989 jsem se z vlastní vůle rozhodl, že už nebudu do voleb kandidovat.
Haben Sie gegen meinen Wunsch eine Autopsie durchgeführt?
Kapitáne, provedli jste pitvu proti mé vůli?
Trotzdem wird unser Wunsch, der NATO beizutreten, auch mit Befremden zur Kenntnis genommen.
Nad naší vůlí dostat se do NATO ale mnoho lidí zvedá obočí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach der Zustimmung Kap Verdes zum Rückübernahmeersuchen stellt die zuständige diplomatische Mission oder konsularische Vertretung von Kap Verde ungeachtet des Wunsches der rückzuübernehmenden Person unverzüglich und spätestens innerhalb von vier Arbeitstagen das für die Rückführung der rückzuübernehmenden Person erforderliche Reisedokument mit einer Gültigkeitsdauer von sechs Monaten aus.
Poté, co Kapverdy kladně odpoví na žádost o zpětném převzetí osoby, vydá příslušná diplomatická mise nebo konzulární úřad Kapverd, bez ohledu na vůli osoby, která má být převzata, neodkladně a nejpozději do čtyř pracovních dnů cestovní doklad potřebný pro její návrat, s platností šest měsíců.
Offenbar vergiften bösartige Wünsche einen Traum ebenso wie ein Herz.
Zdá se, že zlá vůle může zkazit sen stejně jako srdce.
Ich hab Vater sämtliche Wünsche erfüllt, nur meine Schwester kann ich nicht verheiraten.
Tátovu vůli jsem splnil, ale sestru provdat nedokážu!
Ich würde niemals die Wünsche der Wähler manipulieren.
Ani ve snu by mě nenapadlo zahrávat si s vůlí voličů.
Angesichts dieser divergierenden Standpunkte respektiert die Fraktion, dass jede ihrer nationalen Delegationen nach ihren eigenen Wünschen abstimmt.
Vzhledem k převládajícím názorovým rozdílům skupina respektuje svobodu národních delegací a umožňuje jim volit podle vlastní vůle.
Ich stelle mich nicht euren Wünschen entgegen!
Milé děti, Bůh mě vám nenavrací, abych bránil vaší vůli.
Eine der stärksten und mächtigsten demokratischen Institutionen der Welt - die Europäische Union - hat keine Bedenken, der kubanischen Diktatur öffentlich zu versichern, dass man die diplomatische Apartheid wieder einsetzen wird. Die Botschaften der EU in Havanna werden nun ihre Gästelisten im Einklang mit den Wünschen der kubanischen Regierung abfassen.
Železná opona sice padla, svět není už bipolárně rozdělen, svoboda a demokracie se šíří a jedna z nejmocnějších a nejsilnějších demokratických institucí světa - Evropská unie - neváhá veřejně slíbit kubánské diktatuře, že obnoví apartheid a v souladu s její vůlí bude škrtat v seznamu svých hostů na oslavy státních svátků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die anderen beiden Muster sind dem Antragsteller auf Wunsch zur Verfügung zu stellen.
Zbývající dvojice vzorků se na vyžádání poskytnou žadateli.
Was dein Argument betrifft, Ted, machst du als Gastwirt diese billige Sache, wo du die Bettwäsche nur auf Wunsch wechselst?
Abychom si rozuměli, Tede, ty jako hostinský děláš tu ubohou věc, že měníš ložní prádlo až na vyžádání?
Die Kommission informiert das Parlament und den Rat jährlich über ihre Tätigkeiten auf diesem Gebiet und stellt auf Wunsch Informationen bereit.
Komise každoročně informuje Evropský parlament a Radu o svých činnostech v této oblasti a na vyžádání poskytuje informace.
Sie wurde auf Ihren Wunsch hin aufgenommen, und wir stimmen zu, dass sie die Richtlinie verbessert hat.
Byl zaveden na vaše vyžádání a souhlasíme, že směrnici zlepšil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf Wunsch des Runderneuerers sollen diese Angaben in der Sprache des Landes abgefasst werden, in dem die Materialien verwendet werden.
Na vyžádání obnovujícího subjektu musejí být tyto informace dodány v národním jazyce země, ve které se materiály použijí.
Diese Erklärung beschränkt sich auf die Bereitstellung von Rundfunk- und Fernsehproduktionen auf Wunsch und schließt die Bereitstellung des Tonträgers selbst nicht ein."
Toto prohlášení je omezeno na zpřístupňování rozhlasového a televizního vysílání na vyžádání, nikoli na zpřístupňování zvukového záznamu jako takové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Verfahren für die Verwendung und Lagerung auf Wunsch des Runderneuerers in der Sprache des Landes beschrieben werden, in dem die Materialien verwendet werden sollen;
stanovení metody (metod) použití a skladování, na vyžádání obnovujícího subjektu v národním jazyce země, ve které se materiály použijí;
Auf Wunsch von Antragstellern, die eine Genehmigung nach der Regelung Nr. 90 beantragen, übermittelt die Genehmigungsbehörde die in der Anlage 1 zu diesem Anhang enthaltenen Angaben.
Na vyžádání žadatele o schválení podle předpisu č. 90 poskytne schvalovací orgán informace podle vzoru v dodatku 1 k této příloze.
Auf Wunsch eines Antragstellers (von Antragstellern), der (die) eine Genehmigung nach der Regelung Nr. 90 beantragt (beantragen), werden die in der Anlage 1 zu diesem Anhang enthaltenen Angaben von der Genehmigungsbehörde übermittelt.
Na vyžádání žadatele o schválení podle předpisu č. 90 vystaví schvalující orgán informaci podle vzoru v dodatku 1 této přílohy.
die begrenzten Beschädigungen, für deren Reparatur die Materialien bestimmt sind, auf Wunsch des Runderneuerers in der Sprache des Landes dargestellt werden, in dem die Materialien verwendet werden sollen;
stanovení mezí poškození, pro jejichž opravu jsou materiály určeny, na vyžádání obnovujícího subjektu v národním jazyce země, ve které se materiály použijí;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tool zur Erfüllung des Wunsches des Kunden, bei Auftreten von Beförderungsproblemen informiert zu werden.
Nástroj, který je schopen vyhovět přání zákazníka být informován, nastanou-li během přepravy problémy.
Ihr wollt mit Euren Lügen nur die Erfüllung Eures Wunsches erpressen!
Tvé lži jsou moc laciné aby mě donutily ke splnění přání.
Der Verfassungsvertrag ist ein Spiegelbild unseres Wunsches, diesen Weg fortzusetzen und weiterhin zusammenzuarbeiten.
Ústavní smlouva je odrazem našeho přání pokračovat ve stejném duchu a nadále pracovat společnými silami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, wenn man sich über eines sicher sein kann, dann ist es die unschlagbare Macht des Wunsches eines kleinen Jungen.
Jedním si můžete být jistí. Není nic mocnějšího než přání malého chlapce.
Natürlich braucht man sich dabei des unterschwelligen Wunsches nach sexueller Attraktivität überhaupt nicht bewusst zu sein.
Přirozeně není zapotřebí, aby si toto motivující přání být sexuálně přitažlivý sám uvědomoval.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihres Wunsches, in die Realität zurück-zukehren.
Je to symbol tvého přání vrátit se do reality.
Die Eröffnung der Vertretung der Europäischen Kommission in Minsk ist eine Verkörperung dieses Wunsches.
Otevření kanceláře Zastoupení Evropské komise v Minsku je symbolem tohoto přání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erfülle die Hälfte Ihres Wunsches.
Můžete si splnit půlku přání.
Gegenstand des unter den Innenministern der Mitgliedstaaten der Europäischen Union vereinbarten Mechanismus war die Umsetzung dieses Wunsches, den USA behilflich zu sein.
Mechanismem, který ujednali ministrové vnitra Evropské unie, bylo naplnění tohoto přání pomoci Spojeným státům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Erfüllung des 3. Wunsches darf der Djinn sich in unserer Welt fortpflanzen und die Menschheit vernichten, wie es die alten Schriften vorhersagten.
"Když je třetí přání splněné, džin se zrodí v tomto světě a zahubí celé lidstvo, podle proroctví Starých."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kann ich bezüglich der Haltung des schwedischen Ratsvorsitzes zu der Rolle der gemeinsamen Agrarpolitik bei der Unterstützung des Konzepts und des Wunsches nach weltweiter Ernährungssicherheit genauer nachfragen?
Jen by mě zajímalo, jaký je postoj švédského předsednictví k úloze společné zemědělské politiky při podpoře myšlenky a požadavku globální potravinové bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bedienstete kann den Jahresurlaub nach Wunsch zusammenhängend oder in Abschnitten nehmen, wobei die dienstlichen Erfordernisse zu berücksichtigen sind.
Dovolenou na zotavenou lze vybrat celou najednou nebo po částech, podle přání zaměstnance a požadavků služby.
Alles ist gut und nach deinen Plänen und Wünschen verlaufen.
Všechno je dobré a probíhá přesně podle tvých plánů a přání.
BERLIN – Lassen Sie uns für einen Augenblick so tun, als könnten wir die Welt nach unseren Wünschen verändern.
BERLÍN – Představme si na okamžik, že bychom mohli změnit svět podle našich přání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und so, nach seinem Wunsch, beginnt er nun seine letzte Reise zu den Tönen der Musik, die er liebte.
A podle svého přání začíná svoji poslední cestu za zvuků své nejoblíbenější písničky.
K. versicherte, es werde alles nach Wunsch geschehen;
K. ho ujistil, že se vše stane podle jeho přání;
"(1) Der Beamte kann den Jahresurlaub nach Wunsch zusammenhängend oder in Abschnitten nehmen, wobei die dienstlichen Erfordernisse zu berücksichtigen sind.
Dovolenou za kalendářní rok si úředník může vybrat najednou nebo po částech podle svého přání a s ohledem na požadavky služby.
Eine solche neue, umfassende Kennzeichnungsverordnung für Lebensmittel kann auch den Verbrauchern helfen, eine gezielte Kaufentscheidung zu treffen und so die eigene Ernährung nach den individuellen Bedürfnissen und Wünschen auszurichten.
Nové souhrnné nařízení o označování potravin by mělo také spotřebitelům pomoci cíleně se rozhodovat při nákupu upravit svou stravu podle individuálních potřeb a přání.
Allerdings wurden diese meiner Meinung nach durch die protektionistischen Passagen über einen bedingten Marktzugang und den Wunsch, eine supranationale Behörde für Produktqualität einzurichten, wieder ausgeglichen.
Avšak ty jsou podle mého názoru převáženy protekcionistickými pasážemi o podmíněném přístupu na trh a přáním vytvořit nadnárodní orgán pro kvalitu produktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
anderweitige Beförderung zum Endziel unter vergleichbaren Reisebedingungen zu einem späteren Zeitpunkt nach Wunsch des Passagiers, vorbehaltlich verfügbarer Fahrscheine.
přesměrováním za srovnatelných dopravních podmínek na jejich cílové místo určení v pozdější době podle přání cestujícího s výhradou dostupnosti míst.
anderweitige Beförderung zum Endziel gemäß dem Beförderungsvertrag, unter vergleichbaren Bedingungen, zu einem späteren Zeitpunkt nach Wunsch des Fahrgastes, vorbehaltlich verfügbarer Fahrscheine.
přesměrováním do cílového místa určení podle přepravní smlouvy za srovnatelných podmínek později podle přání cestujícího, s výhradou dostupnosti míst.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch die landesweiten Demonstrationen bringt das ägyptische Volk seinen Wunsch nach Veränderung zum Ausdruck.
Prostřednictvím celonárodních demonstrací egyptský lid vyjadřuje své přání na změnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder versucht, Ihren Wunsch nach einer ruhigen und professionellen Umgebung zu respektieren.
Všichni se snaží respektovat vaše přání na klidné a profesionální prostředí.
Schließlich begrüße ich die Tatsache, dass in diesem Dokument deutlich der Wille zum Ausdruck kommt, dem Wunsch der EU-Bürger nach einem transparenten Markt mit weniger Monopol Rechnung zu tragen.
Nakonec chci uvítat vnitřní vůli tohoto dokumentu uvést přání Evropských občanů na transparentnější a méně monopolizovaný energetický trh do praxe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seht euch das an, sieht nach einem großen Wunsch aus.
Koukni na to! To vypadá na pořádné přání!
Heutzutage gibt es neue technische Entwicklungen, die älteren Menschen bei der Sicherung einer hohen Lebensqualität helfen und ihnen die Möglichkeit bieten können, ganz nach ihren Wünschen und Fähigkeiten aktiv am Leben teilzunehmen.
V současnosti se vyvíjejí nové podpůrné technologie, které dokáží zabezpečit vysokou kvalitu života starším lidem umožnit jim v závislosti na jejich přáních a schopnostech vést aktivní život.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist jetzt ein Rahmen nach dem Vertrag von Lissabon, der auf ehrlicher, interinstitutioneller Zusammenarbeit und dem gemeinsamen Wunsch, der nicht neu ist, fußt, den Terrorismus zu bekämpfen und gleichzeitig die Prinzipien von Verhältnismäßigkeit und Erforderlichkeit zu wahren, die ebenso entscheidend sind, wenn wir den Terrorismus wirksam bekämpfen wollen.
Jedná se o nový rámec na základě Lisabonské smlouvy založený na otevřené, interinstitucionální spolupráci a společném přání - a není to přání nové - bojovat proti terorismu a zároveň respektovat zásady přiměřenosti a nezbytnosti, pokud chceme proti terorismu bojovat účinně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infolge der Beschäftigung der Vertreter der Regierenden mit widerrechtlichen Aneignungen von lokalen Verwaltungsfunktionen, ohne dabei die Wünsche der Bürger zu achten, wurde gegen das Gesetz verstoßen und die beiden Stadträte nach der Willkür der Mehrheit durch zwei andere Personen ersetzt.
Vzhledem k přeobsazování zástupci stran, které jsou u moci a jež si kladou nárok na funkce v místní samosprávě, aniž by přitom respektovaly přání občanů, došlo k porušení práva, kdy byli na výhradním uvážení většiny tito dva radní nahrazeni dvěma jinými osobami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor allem aber wolle die Mutter selbst im allgemeinen mit niemandem sprechen, und ihre Frage nach K. bedeutete keine Ausnahme von der Regel, im Gegenteil, gerade gelegentlich seiner Erwähnung hätte sie den Wunsch aussprechen können, ihn zu sehen, aber sie habe dies nicht getan und damit deutlich ihren Willen geäußert.
Především však maminka sama nechce vůbec s nikým mluvit, a že se na K. ptala, nebylo výjimkou z pravidla, naopak, právě když se o něm zmínila, byla by mohla projevit přání uvidět ho, avšak neučinila to a tím jasně dala najevo svou vůli.
In diesem Sinne ist es, auch angesichts der durchgeführten Beurteilung, gerechtfertigt, die je Hektar und Mitgliedstaat insgesamt zur Verfügung stehenden Fördermittel nach dem Subsidiaritätsprinzip gemäß den Wünschen des Mitgliedstaates festzusetzen, wobei diese mindestens 35 % des nationalen Anteils der Beihilfe, die den Erzeugern indirekt gezahlt wurde , entsprechen müssen.
Za tímto účelem a vzhledem k provedenému hodnocení lze oprávněně stanovit celkovou pomoc, která je k dispozici na hektar a členský stát, v souladu s přáním vyjádřeným příslušným členským státem a nejméně ve výši 35 % vnitrostátního podílu pomoci, která byla nepřímo poskytována producentům, na základě zásady subsidiarity .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf Wunsch des Rates muss anhand der alternativen Schwellenwerte jedoch aufgezeigt werden, dass ein bestimmtes Gebiet besonders benachteiligt ist.
Na přání Rady však tyto alternativní prahové hodnoty musí vést k závěru, že v dotčené oblasti existuje významné znevýhodnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meister Tsugumo, da Ihr auf Euren Wunsch besteht, werde ich ihm Folge leisten.
Pane Tsugumo, jelikož na tom trváte, vyhovím vašemu přání.
Auf Wunsch der Datennutzer können andere Werte und Einheiten verbreitet werden.
Na přání uživatelů dat mohou být šířeny i další hodnoty a jednotky.
Mit 23 heiratete Lili auf Wunsch ihrer Mutter.
Ve 23 letech se vdala na přání své matky.
Sie steht nicht auf Wunsch der italienischen Abgeordneten auf der Tagesordnung.
Tato záležitost není na programu na základě přání italských poslanců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr seid an den Hof zurückgekehrt auf dem Wunsch eurer Königin hin.
Ke dvoru jste se vrátily na přání vaší vlastní královny.
Auf diese Weise werden die Wünsche der Nutzer die Entwicklung des Marktes entscheidend beeinflussen.
Rovněž trh se bude rozvíjet především na základě přání uživatelů.
Jedes junge amerikanische Kind hat das Recht auf eine hohe Bildung um nicht nur die Wünsche der Eltern zu erfüllen, sondern viel wichtiger, seine eigenen Träume.
Každé americké dítě má právo na skvělé vzdělání, nejen k plnění přání rodičů, ale především vlastních snů.
Optikteile (Zusatzoptiken) müssen auf Wunsch des Antragstellers vom Technischen Dienst mit Hilfe von Werkzeugen ausgebaut werden.
Na přání žadatele odstraní technická zkušebna s použitím nástrojů optické díly (vedlejší optiky).
Das System sollte auf unsere Gedanken reagieren und die Umgebung unseren Wünschen anpassen.
Vytvořili jsme systém, který pozoroval a odpovídal na naše myšlenky a přizpůsoboval prostředí našim přáním.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die anderen beiden Muster sind dem Antragsteller auf Wunsch zur Verfügung zu stellen.
Zbývající dvojice vzorků se na vyžádání poskytnou žadateli.
Was dein Argument betrifft, Ted, machst du als Gastwirt diese billige Sache, wo du die Bettwäsche nur auf Wunsch wechselst?
Abychom si rozuměli, Tede, ty jako hostinský děláš tu ubohou věc, že měníš ložní prádlo až na vyžádání?
Die Kommission informiert das Parlament und den Rat jährlich über ihre Tätigkeiten auf diesem Gebiet und stellt auf Wunsch Informationen bereit.
Komise každoročně informuje Evropský parlament a Radu o svých činnostech v této oblasti a na vyžádání poskytuje informace.
Sie wurde auf Ihren Wunsch hin aufgenommen, und wir stimmen zu, dass sie die Richtlinie verbessert hat.
Byl zaveden na vaše vyžádání a souhlasíme, že směrnici zlepšil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie legen den zuständigen Behörden alle relevanten Informationen vor und machen die Informationen einschlägigen Interessengruppen auf Wunsch verfügbar.
Příslušnému úřadu ohlásí jakékoli relevantní informace a na vyžádání je zpřístupní příslušným zúčastněným stranám.
Auf Wunsch des Runderneuerers sollen diese Angaben in der Sprache des Landes abgefasst werden, in dem die Materialien verwendet werden.
Na vyžádání obnovujícího subjektu musejí být tyto informace dodány v národním jazyce země, ve které se materiály použijí.
Diese Erklärung beschränkt sich auf die Bereitstellung von Rundfunk- und Fernsehproduktionen auf Wunsch und schließt die Bereitstellung des Tonträgers selbst nicht ein."
Toto prohlášení je omezeno na zpřístupňování rozhlasového a televizního vysílání na vyžádání, nikoli na zpřístupňování zvukového záznamu jako takové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Verfahren für die Verwendung und Lagerung auf Wunsch des Runderneuerers in der Sprache des Landes beschrieben werden, in dem die Materialien verwendet werden sollen;
stanovení metody (metod) použití a skladování, na vyžádání obnovujícího subjektu v národním jazyce země, ve které se materiály použijí;
Auf Wunsch von Antragstellern, die eine Genehmigung nach der Regelung Nr. 90 beantragen, übermittelt die Genehmigungsbehörde die in der Anlage 1 zu diesem Anhang enthaltenen Angaben.
Na vyžádání žadatele o schválení podle předpisu č. 90 poskytne schvalovací orgán informace podle vzoru v dodatku 1 k této příloze.
Auf Wunsch eines Antragstellers (von Antragstellern), der (die) eine Genehmigung nach der Regelung Nr. 90 beantragt (beantragen), werden die in der Anlage 1 zu diesem Anhang enthaltenen Angaben von der Genehmigungsbehörde übermittelt.
Na vyžádání žadatele o schválení podle předpisu č. 90 vystaví schvalující orgán informaci podle vzoru v dodatku 1 této přílohy.
dem Wunsch nachkommen
vyhovět přání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
spricht sich erneut dafür aus, dass ein gleichberechtigter Zugang der Mitglieder zu den Sprachendiensten ein wesentliches Element des Haushaltsplans 2010 sein sollte; ist zufrieden darüber, dass von Seiten der Verwaltung Anstrengungen unternommen wurden, um diesem Wunsch nachzukommen, ist jedoch der Ansicht, dass dies selbstverständlich mit der bestmöglichen Nutzung der Ressourcen kombiniert werden muss;
opakuje své přání, aby se jedním z podstatných prvků rozpočtu na rok 2010 stal rovný přístup poslanců k jazykovým službám; je rád, že se správa snaží tomuto přání vyhovět, avšak domnívá se, že tato snaha musí jít ruku v ruce s nejlepším možným využíváním zdrojů;
Ich kann diesem Wunsch nicht nachkommen.
Nemůžu vyhovět tvému přání.
ein frommer Wunsch
zbožné přání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier davon zu sprechen, dass der jahrzehntelang dauernde Konflikt in Kürze "positive Ergebnisse" bringen würde, ist nicht mehr als ein frommer Wunsch.
Zde říci, že tento konflikt trvající už desítky let brzy přinese kladné výsledky není nic víc než jen zbožné přání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
einem Wunsch nachkommen
splnit přání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind diesem Wunsch gerne nachgekommen.
S potěšením jsme vám toto přání splnili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schwörst du, Severus Snape, über Draco Malfoy zu wachen, während er den Wünschen des Dunklen Lords nachkommt?
Přisaháš Severusi Snape, že dohlídneš na Draca Malfoye, když se bude pokoušet splnit přání Pána Zla?
Und angesichts der Dringlichkeit, in den heiligen Stand der Ehe Gottes zu kommen, wird es uns eine Freude sein, diesem Wunsch nachzukommen.
Vzhledem k naléhavosti vstoupení do svazku manželského mi bude vskutku potěšením jí toto přání splnit.
dem Wunsch zufolge
podle přání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass Europass-Daten zufolge immer mehr Jugendliche den Wunsch nach mehr bildungs- und berufsrelevanter Mobilität innerhalb der Europäischen Union äußern,
vzhledem k tomu, že podle údajů Europassu vyjadřuje stále více mladých lidí přání cestovat ze studijních nebo pracovních důvodů po Evropské unii,
M. in der Erwägung, dass Europass-Daten zufolge immer mehr Jugendliche den Wunsch nach mehr bildungs- und berufsrelevanter Mobilität innerhalb der Europäischen Union äußern,
M. vzhledem k tomu, že podle údajů Europassu vyjadřuje stále více mladých lidí přání cestovat ze studijních nebo pracovních důvodů po Evropské unii,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wunsch
359 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Needleman-Wunsch-Algorithmus
Needlemanův-Wunschův algoritmus
Alles verlief nach Wunsch.
Všechno fungovalo příliš dobře.
Cokoliv si zamaneš, budeš mít.
Erfüllt ihm seinen Wunsch!
Už jednou zamítla jeho zasnoubení.
- Haben Sie einen Wunsch?
Ihm jeden Wunsch erfüllen.
Můžeš jim dát lepší pohostinství.
Přeladit na jinou stanici.
- Respektieren Sie meinen Wunsch.
- Nebylo by špatné dodržovat moji prosbu.
Řekli mi, ať za vámi přijdu.
- Pro tentokrát jen jedno.
Sag deinen Wunsch, Diana.
Ihr Wunsch wurde erfüllt.
- Haben Sie irgendeinen Wunsch?
Mohu pro vás něco udělat?
Dein Wunsch wurde erfüllt.
- Auf Lieutenant Ackermans Wunsch.
Auf meinen ausdrücklichen Wunsch.
Ale jen proto, že to chci.
- Haben sie einen Wunsch?
- Můžu vám něco objednat?
Guten Abend. Einen Wunsch?
- Dobrý večer, madam, co to bude?
Schwer zu erfüllender Wunsch.
Obávám se, že to se asi nestane.
- Žádal jsi, aby tě transformovali?
- Sein Wunsch kommt überraschend.
Změna toho chlapce přišla jako překvapení.
Auf Wunsch unseres Kapitäns.
Náš kapitán to od něho vyžaduje.
Mohu pro vás něco udělat?
Wir werden Ihrem Wunsch entsprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
den Wunsch, seßhaft zu werden.
touhu zůstat v nějakém místě navždycky.
Eine Tüte Atomfeuerkugeln auf Wunsch.
Pytlík Atomic Fireballs, jak jsi žádal.
Weil es Lucys Wunsch war.
- Haben Sie noch einen Wunsch?
- Das ist nur dein Wunsch!
Dein Wunsch ist mir Befehl.
Tvé přáni je mi rozkazem.
- Noch einen Wunsch, Ms. Raymond?
Ještě něco pro slečnu Raymondovou?
Noch einen Wunsch, Mr. Raymond?
Ještě něco, pane Raymonde?
Es ist mein größter Wunsch.
- Pokud si to skutečně přeješ.
Sie sind Blackwoods letzter Wunsch.
Blackwood si s vámi přeje mluvit.
Haben Sie noch einen Wunsch?
Erfüll mir nur einen Wunsch!
Chtěl bych vás o něco poprosit.
Ich wunsche Ihnen alles Gute.
- ich habe einen letzten Wunsch.
Rád bych požádal o laskavost.
wohl ein zu großer Wunsch.
Myslím, že to byla chabá naděje.
Das ist mein größter Wunsch.
A to si přeju ze všeho nejvíc.
Das wäre mein innigster Wunsch.
-Nic víc bych si nepřála.
Ist das dein sehnlichster Wunsch?
Je to vážně to, co chceš nejvíc?
Meinen Wunsch, Kinder zu haben.
Anna erfüllt Ihnen jeden Wunsch.
Cokoliv budete potrebovat, obraťte se na Annu.
Decepticon-Penner! Einen letzten Wunsch?
Decepticonský šmejde, nějaká poslední slova?
Sagen Sie mir Ihren Wunsch.
Bitte, ich sage meinen Wunsch.
Prosím, to je to, co chci.
Weil das sein Wunsch war.
Das ist mein einziger Wunsch.
- Sonst noch einen Wunsch, Sir?
Wer hat noch 'nen Wunsch?
Kdo chce ještě něco udělat?
Haben Sie noch einen Wunsch?
I na cestách musím mít ty fotky u sebe.
Es war ihr einziger Wunsch.
- Wir müssen seinen Wunsch respektieren.
- Musíme respektovat, co chce.
Hoffentlich erfüllt sich Ihr Wunsch.
Kann nur einen Wunsch haben.
Bude toužit jen po jednom.
Irgendeinen Wunsch, bevor wir anfangen?
Das ist kein frommer Wunsch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Egal, was Euer Wunsch ist.
- Jenom ty to dokážeš vyřešit.
Du hast jeden Wunsch frei.
Haben Sie einen Wunsch, Sir?
Zvonil jste na mne, pane?
Haben Sie einen Wunsch, Sir?
- Hast du denn einen Wunsch?
Das ist mein letzter Wunsch."
Odpusť mi, to je to poslední, oč tě žádám.
Ich hätte Ihrem Wunsch entsprochen.
Mohl bych to zajistit, rychle.
Ich habe einen leidenschaftlichen Wunsch:
* Sie erfüllt ihm jeden Wunsch
* Vyhoví všem jeho touhám
den Wunsch, gehalten zu werden?
touhu, aby vás někdo držel?
- Wenn das dein Wunsch ist.
- Pokud je to, co si vybereš
Hat sich dein Wunsch erfüllt?
Nemáš asi v sebe moc víry.
Nenn mir deinen Wunsch, Kind.
Der Wunsch wird ihm erfüllt.
Haben Sie noch einen Wunsch?
- Es war nicht mein Wunsch.
- Milosti, nepřeji si být propuštěn.
Hatte er eine besonderen Wunsch?
Ptal se na něco konkrétního?
Was ist Ihr größter Wunsch?
Haben Sie noch einen Wunsch?
Pánové, přejete si ještě něco?
War es nicht dein Wunsch?
Říkal jsi to přece mámě, ne?