Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wurf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wurf vrh 116 hod 24 úspěch 1 házení
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wurf vrh
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In dem Wurf sollten sich möglichst gleich viele männliche und weibliche Jungtiere befinden.
Ve vrhu by měl být pokud možno stejný počet mladých samců a samic.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis vieler Jahre, vieler Würfe.
Výsledek mnoha let práce a mnoha vrhů.
   Korpustyp: Untertitel
Für jeden Wurf werden Geburtsdatum, Wurfgröße und Geschlecht der Jungen aufgezeichnet.
U každého vrhu se zaznamená datum, velikost vrhu a pohlaví mláďat.
   Korpustyp: EU
-Vielleicht war er der Achte im Wurf.
Třeba se narodil osmý z vrhu.
   Korpustyp: Untertitel
Für jedes zusätzliche weibliche Tier plus Wurf sollten 180 cm2 hinzugefügt werden.
Na každou další matku a vrh by se mělo přidat 180 cm2.
   Korpustyp: EU
Ihre Welt, müssen Sie wissen,…st ein Zwilling unserer eigenen, ein Abkömmling des gleichen Wurfs.
Váš svět je totiž dvojčetem toho našeho, dvojí potomstvo ze stejného vrhu.
   Korpustyp: Untertitel
Jungsauen sind Tiere, die weniger als zwei Würfe hatten.
Prasničky jsou samice prasat, které porodily dosud maximálně dva vrhy mláďat.
   Korpustyp: Fachtext
Weißt du, ich wollte nie Kinder haben, aber mit der richtigen Person, könnte ich mir einen ganzen Wurf vorstellen.
Víš, nikdy jsem si nemyslela, že chci děti, ale se správnou osobou, bych mohla mít celý vrh.
   Korpustyp: Untertitel
Wurfgröße und Geschlecht der F2-Nachkommen werden bei der Geburt aufgezeichnet; die Würfe werden danach ausgesondert.
Velikost vrhu a pohlaví generace F2 se při vrhu zaznamenají a vrh se poté vyloučí.
   Korpustyp: EU
- Ihr dritter Wurf.
- Její třetí vrh.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wurf

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Harter Wurf nach rechts.
Prudce odpálil do pravého pole.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nickel, drei Wurf!
Za niklák tři hody!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte meinen Wurf.
Já už jsem házel.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Wurf, Doc!
Dobrá střela, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Wurf.
- To je ale smečka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein mieser Wurf bisher.
A padla ta nejhorší čísla, řek bych.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ein Oma-Wurf.
Házíš blbě jak ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Wurf, Mr. F.
Jste na řadě, pane F.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt wieder ihr! - Toller Wurf!
To je ono, to je ono.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier kommt der nächste Wurf.
- Připravte se na likvidaci!
   Korpustyp: Untertitel
Holt aus zum großen Wurf!
Pozor, přichází střela!
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht der große Wurf.
- Ještě to nebyla ta pravá pecka.
   Korpustyp: Untertitel
Achtet auf euren Wurf, Mädchen.
OK, držte si tempo, holky.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Maulesel, ein Wurf Schweine.
Čtyři mezci a pár prasat.
   Korpustyp: Untertitel
Gewichtsdaten für Wurf und Jungtiere;
údaje o hmotnosti vrhu a mláďat,
   Korpustyp: EU
Los, hol dir den Wurf.
No tak, podej si toho chytráka.
   Korpustyp: Untertitel
War das dein allererster Wurf?
To si střílel poprvé v životě na koš?
   Korpustyp: Untertitel
Krasses Foul beim ersten Wurf.
Jasný faul. Vystřelil dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein schlechter Wurf.
Slušně jsme je přechcali!
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein scheiß Wurf.
- To tak chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übe einen neuen Wurf.
Mám něco rozjetýho.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein guter Wurf.
-Dobrej výběr, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Wurf nicht zu.
Nepřipouštěj si ho k tělu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein langer Wurf zu Fears.
Dlouhá střela na Fearse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nicht zum Wurf.
- Ukažte jim, že jsme lepší
   Korpustyp: Untertitel
Den Wurf verfehlt er nie.
Ale on přece nikdy nemine.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt der große Wurf.
Koukej. Tohle je výhra.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe einen starken Wurf.
Hrál jsem na střední baseball.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter oder monogames Paar mit Wurf
Matka nebo monogamní pár s vrhem mláďat
   Korpustyp: EU DCEP
- Was für ein Wurf war das?
- Jak jsi mě to hodil?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein ungültiger Wurf. Kein Strike.
Byl to ból a žádnej strajk.
   Korpustyp: Untertitel
E in Wurf, ein Schlag und verpasst!
Napřahuje se a míjí!
   Korpustyp: Untertitel
Das kann der große Wurf werden.
Tohle by se mohlo vyjít.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wurf bezahlt dir einen neuen Anzug.
Po tomhle hodu si budeš moct koupit novej oblek.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem mächtigen Wurf seines Speeres.
Mocným hodem svého kopí!
   Korpustyp: Untertitel
Der Hund der Millikans hatte einen Wurf.
Fenka od Millikansů měla mladé.
   Korpustyp: Untertitel
Und Gerero macht sich zum Wurf bereit.
Jak Guerrero nastupuje na metu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das war ein guter Wurf.
Tak tohle bylo dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ich rede von deinem schwachen Wurf.
Já tu mluvím o dost slabý střele.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen tollen Wurf drauf!
Ten umel dát míc. Pomalu se vznášel, a bum!
   Korpustyp: Untertitel
- Und Bäm! M.J. wurf sein Eis.
- a bum, MJ hodil svůj dezert.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schuld, mein Wurf war zu hart.
Byla to má chyba. Bylo to moc zprudka.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der Betriebe „Wurf bis Endmast“ insgesamt,
celkový počet hospodářství se stády od selat po výkrm
   Korpustyp: EU
Muttertier oder monogames Paar mit Wurf
Matka nebo monogamní pár s vrhem mláďat.
   Korpustyp: EU
Was passierte mit dem letzten großen Wurf?
Co se stalo tomu minulému?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagst du zu meinem Wurf?
Co si myslíš o mém zásahu?
   Korpustyp: Untertitel
Fandest du meinen Wurf etwa nicht gut?
- Klid. Nebylo to tak ohromné.
   Korpustyp: Untertitel
Coop macht sich bereit für seinen Wurf.
Coop stojí na home runové značce a připravuje se k hodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch der große Wurf hier.
Máš to tady pěkný.
   Korpustyp: Untertitel
Buck ist der Älteste aus dem Wurf.
Bucka, nejstaršího z těch zmetků jste potkal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den großen Wurf gemacht!
"Já, Carumba"?!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sicher ein wunderbarer Wurf.
Určitě je to něco velkýho.
   Korpustyp: Untertitel
Er erledigt dich mit dem ersten Wurf!
Mohl ti roztříštit hlavu jediným výstřelem.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du mit dem Wurf jemanden zermalmen?
Uměl bys takovým hodem rozdrtit chlapa?
   Korpustyp: Untertitel
Bestände Wurf bis Absetzung (oder Anfangsmast)
Stáda od selat po odstávčata (nebo po běhouny)
   Korpustyp: EU
„Sauen“: weibliche Schweine nach dem ersten Wurf;
„prasnicí“ samice prasete po prvním porodu;
   Korpustyp: EU
Das ist ja der große Wurf hier.
Teď nám jde o hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Sekunden und der Wurf kommt.
Osm vteřin a pak se střílí.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten bekommen nur einen Wurf Kätzchen.
Většina dam se dočká pouze košíku koťat.
   Korpustyp: Untertitel
Mach einen guten Wurf für Porky.
Nahoď to pěkně do Vepříka.
   Korpustyp: Untertitel
Das kennt man als den Arm-Wurf.
A tomuhle se říká přehoz přes rameno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, den Wurf krieg ich hin.
Vím, že ti můžu hodit ten míč.
   Korpustyp: Untertitel
Alles hängt von diesem Wurf ab.
Celá série skončí tímto hodem!
   Korpustyp: Untertitel
Bald bringt sie einen Wurf zur Welt!
Příště asi vyprdne celej houf.
   Korpustyp: Untertitel
Taggart bereitet sich auf den Wurf vor.
Taggart se chystá nadhodit.
   Korpustyp: Untertitel
-Vielleicht war er der Achte im Wurf.
Třeba se narodil osmý z vrhu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meinen Wurf noch nicht gesehen.
Neviděls mě střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Alles hängt jetzt von diesem Wurf ab.
Všechno záleží na tomhle hodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Wurf nicht noch mal stören.
Nechci je zase rušit.
   Korpustyp: Literatur
Weil den letzten Wurf, macht unser neuer Ersatzmann, Dan Gillick.
Protože máme poslední skládačku, našeho nového moderátora, Dana Gillicka.
   Korpustyp: Untertitel
1 Eimer Wasser pro Wurf von dir, der ankommt.
Nelijeme do bazénu litr vody za každou přesnou přihrávku.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Iren haben bei jedem Wurf gewonnen.
A pak mi Mikey dal vzkaz pro vás dva.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade bevor sein Collie mit einem Wurf Jungtiere nieder kam.
Předtím, než jeho Kolie porodila štěňata.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Wurf haltet ihr das Netz rechts, etwa so.
Než hodíte sítˇ, držte ji vpravo. Takhle.
   Korpustyp: Untertitel
lm Wurf lasst ihr es durch die Finger gleiten.
Pak ji hodˇte špičkami prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß inzwischen, dass jeder Wurf Risiken birgt.
Naučil jsem se, že riskujete každým hodem kostky.
   Korpustyp: Untertitel
Louis, such dir den Besten aus dem Wurf.
Louisi, prober se zbytky.
   Korpustyp: Untertitel
Mama hat immer gesagt, sie sei der Kümmerling des Wurfes.
Máma vždycky říkala, že byla nedomrlá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht der große Wurf, aber mir genügt es.
Nebudu zrovna šťastnej, ale budu makat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben bei einem Wurf Glück gehabt, Henry.
- Na jednom hřišti jste měl štěstí, Herny.
   Korpustyp: Untertitel
50 Punkte für einen Wurf durch ihren Kopf!
50 bodů, jestli proletí hlavou!
   Korpustyp: Untertitel
Das geschieht ihm recht nach so einem Wurf.
Jdu mu vynadat za tu přihrávku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihre Hilfe mit dem Mishiama-Wurf.
Potřebuji pomoct s chvatem Mishiama
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der Betriebe „Wurf bis Absetzung/Anfangsmast“ insgesamt,
celkový počet hospodářství se stády selat po odstávčata/běhouny
   Korpustyp: EU
Es stellte sich heraus, dass es tatsächlich ein Wurf war!
Ukázalo se, že to byla opravdová smečka!
   Korpustyp: Untertitel
Doch beim letzten Wurf hatte Kenji einen 7-10-Split.
Ale v posledním hodu dostal "Hadí oko".
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt der Wurf, ein Groundball zum Shortstop.
Míè letí a kutálí se pøes dvì èáry.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hängt alles von einem einzigen Wurf ab.
Na tento okamžik jsme všichni čekali.
   Korpustyp: Untertitel
Andre sagt, er kann jeden Wurf fangen, egal von wem.
Andre říká, že chytí jakýkoli točený míč, kdokoli může házet.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf bin ich schon mal reingefallen, bei Der große Wurf.
Už jsem se napálila s Chloubou Yankeeů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wurf darauf, und du wirst nie wieder gehen können.
Jedna rána a už se nikdy neprojdeš.
   Korpustyp: Untertitel
„Jungsauen“: geschlechtsreife weibliche Schweine vor dem ersten Wurf;
„prasničkou“ pohlavně dospělá samice prasete před prvním porodem;
   Korpustyp: EU
War das ein Drei-Punkte-Wurf oder eher zwei?
To bylo za tři body nebo za dva?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Wurf hat also nicht nur schlechte Ergebnisse erzielt.
Ty kostky nedopadly zas tak špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd heut Abend ein bißchen an meinem Wurf arbeiten.
Dneska na sobě musim zapracovat.
   Korpustyp: Untertitel
"Frau in Borneo bringt Wurf von 13 zur Welt."
"Žena v Borneu vrhla 13 mláďat."
   Korpustyp: Untertitel
Andere Kinder ducken sich, wenn der Wurf kommt.
Ostatní se při nadhozu sehnou. On se ani nehne.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wurf Welpen ist ausgesetzt worden, hier in der Nähe.
Krabice opuštěných stěňat, hned za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
Kombinationen mit sieben oder 11 sind gut beim ersten Wurf.
Kombinací o součtu 7 nebo 11 se cení více, když jich dosáhnete na první pokus.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt setze ich meine Wurf-, Druck-, Schnitt-und Stoßtechnik ein.
Raději bych měl použít "prorazit, srazit, zatlačit, seknout, a výpad.".
   Korpustyp: Untertitel