Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wurm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wurm červ 335 hlíst 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wurm červ
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für die Eliminationsphase werden die Würmer in einen Boden ohne Prüfsubstanz umgesetzt.
Ve fázi vylučování jsou červi přemístěni do půdy bez zkoušené chemické látky.
   Korpustyp: EU
Walter sagt, dass diese Würmer das Immunsystem dopen, oder?
Walter si myslí, že ti červi posilují imunitu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Während der Eliminationsphase ersetzen die Würmer kontaminierten Darminhalt durch sauberen Boden.
V průběhu fáze vylučování nahradí červi kontaminovaný střevní obsah čistou zeminou.
   Korpustyp: EU
Walter denkt, dass die Medizin aus einer Drüse im Wurm hergestellt wird.
Walter si ymslí, že ta medicína se vyrábí ze žláz uvnitř červa.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Eliminationsphase werden die Würmer in einen prüfsubstanzfreien Boden umgesetzt.
Ve fázi vylučování se červi přenesou do půdy bez zkoušené látky.
   Korpustyp: EU
Ser Wurm ist stärker, als er aussieht.
Ser Červ je silnější, než se zdá.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Tests werden die Konzentrationen der Prüfsubstanz in den Würmern und im Boden bestimmt.
Během zkoušky se stanoví koncentrace zkoušené chemické látky v červech a v půdě.
   Korpustyp: EU
Der Wurm frißt ein paar Cents von jeder Transaktion.
Ten červ si bere pár centů z každé transakce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Würmer sind vorzugsweise in dauerhafter Laborkultur zu halten.
Červi by měli být v optimálním případě nepřetržitě udržováni v laboratorních podmínkách.
   Korpustyp: EU
Am Morgen, ich nix verstehe, hab Wurm gesehen.
Ráno jsem přišel a nic nechápat. Viděl jsem červ.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wurm

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie rückgratloser Wurm!
- Ty bezpáteřní zmrde!
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder Wurm namens Dax.
- Každý s červem jménem Dax.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer will den Wurm?
Kdo chce malého červa?
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, besteche den Wurm.
Dobrá, podplať ho.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wurm könnte durch.
Neproklouzne jim ani myš.
   Korpustyp: Untertitel
Verzieh dich, du Wurm.
Jdi se vycpat, hade.
   Korpustyp: Untertitel
Du jämmerlicher kleiner Wurm.
Sereš mi do bolavého místa.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Wurm.
Žádná štěnice tu není.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser asiatische Wurm!
Ty špinavý rákosnický patlale!
   Korpustyp: Untertitel
Nichts als ein Wurm.
Nejsi nic Brně WORM, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Wurm?
- Masařka jsem já?
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Wurm heißt Anisakis.
- Ten parazit se jmenuje Anisakis.
   Korpustyp: Untertitel
Mach schon du Wurm!
Tak co je, ty teplouši!
   Korpustyp: Untertitel
Du Stümper, du Wurm!
Ty packale, žížalo!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Wurm als Köder.
- Napichuji na háček červa.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich, ich hatte einen Wurm.
Jistě, měl jsem v sobě brouka.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie zu, Sie Wurm.
Tak poslouchej, červíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen den Wurm, Bruder.
Volají po červovy, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Dir zeig ich's, du Wurm.
Teď jseš můj, červíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Wurm gesehen?
Viděli jste toho červa?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie ist der Wurm drin.
Ježíši, vůbec nevím, co to s nima je.
   Korpustyp: Untertitel
Ein elender Wurm, wie du?
Myslíš, že jsem stejný ubožák jako ty?
   Korpustyp: Untertitel
Kenny, Sie unterbezahlter kleiner Wurm!
Kenny, pojď, ty málo placenej podřadnej pidivíne!
   Korpustyp: Untertitel
- Wieder der Wurm am Haken?
- Zase pověsíme žížalu na háček?
   Korpustyp: Untertitel
Unten bei den Wurm-Leuten.
Dole, jak jsou červí lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Blinker, Fliege, Wurm, Made?
Na třpýtku, mušku, červa nebo na larvy?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Wurm weiß nicht, wer ich bin!
Nechte pana Jacquarda na pokoji, ta záplava se ho netýká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zerquetsche Sie wie einen Wurm!
Rozmáčknu tě jako děcko!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Wurm im Bauch!
Ona má v břiše červa!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Geldschrank, du Wurm?
Kde je sejf, ty smrade?
   Korpustyp: Untertitel
Sola kann den kleinen weißen Wurm nehmen.
Vem si toho bílého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne ihn kurz "albernen Wurm".
Já je zkráceně nazývam potrhlí červi.
   Korpustyp: Untertitel
Der frühe Vogel fängt den Wurm?
Vzhůru a na ně?
   Korpustyp: Untertitel
Joey, versuch', den Wurm zu kriegen.
Joey, běž po tom červovi.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Wurms, der $25 millionen stehlen sollte.
Červa, který ukradl 25 milionů dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen eines Wurms oder eines Peilsenders?
Žádná sonda nebo sledovací zařízení?
   Korpustyp: Untertitel
Er war das wirklich fetten Wurm Kerl.
To je ten červí tlusťoch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll in diesen Wurm verliebt sein?
- Já? Zblázněná do toho červa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sie zerquetschen wie einen Wurm!
Můžu tě zamáčknout jako červa.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du den Wurm-Trick machen?
Můžeš udělat tu blbinu a proměnit je v červy?
   Korpustyp: Untertitel
Probenahme und Analyse der Wurm- und Bodenproben
Odběr vzorků a analýza červů a půdy
   Korpustyp: EU
Ich schwöre dir, dieser Wurm ist weg.
Přísahám, že ta štěnice je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest einen Wurm in dir, Hal.
Měl jsi v sobě štěnici, Hale.
   Korpustyp: Untertitel
Können sie den Wurm aufhalten, oder nicht?!
Můžeš zastavit toho červa nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollte ich sonst den Wurm fangen?
Jo, jak jinak bych něco dokázal?
   Korpustyp: Untertitel
Wie schnell der Wurm sich wendet!
Za jak dlouho se bídák změní?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verwechseln mich mit diesem Wurm?
- Pletete si mě s tou štěnicí?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist doch dauernd der Wurm drin.
Ztratí vám zavazadla nebo je pošlou do špatného města.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin der ehrlose Wurm.
A já jsem králem povětří.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu lachen, du kleiner Wurm.
Nesměj se, ty příšerko!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist 'n Scheiß-Wurm mit Zöpfchen
Z tvejch vlasů chce se mně blejt
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie haben mitgeschrieben, Sie Wurm.
- Doufám, že máte poznámky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dieser Wurm im rohen Fisch.
Určitě to bylo něco v syrových rybách.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist leise und riecht nach Wurm?
Není to slyšet a smrdí to po červech.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas stimmt mit unserem Wurm nicht.
S tím červem něco je, Earle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn zerquetschen sollen, diesen Wurm.
Kantoňané, Shandongňané, všichni jsou stejný.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er beides? Wie ein Wurm?
Má oboje, jako žížala?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wirklich nur noch ein Wurm!
Muž, který to přijme, skončí jako nula!
   Korpustyp: Untertitel
Der Wurm ist in seiner Halswirbelsäule.
Ta škrkavka mu zalezla do krční páteře,
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich bin derjenige, der den Wurm fangen will.
Ale nejspíš to já vstávám se slepicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm einfach einen Wurm und tu ihn auf diesen Haken.
Prostě ho vezmi a dej ho na háček.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy, da ist ein Wurm mit deinem Namen drauf.
Jimmy, mám tu červa se tvým jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich wie ein Wurm am Haken.
Jo, chlapče, tvoje máma na tebe musí být zatraceně pyšná!
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie daran: Der klügere Vogel bekommt den Wurm.
Pamatujte, kdo zaváhá, ten prohraje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht mehr der armselige Wurm von damals.
Už nejsem ten ošklivej trouba.
   Korpustyp: Untertitel
Wer von euch hat einen Wurm als Haustier?
Tak kdo tady z vás chová zvířátka?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn Musky einen kleinen tanzenden Wurm-Freund hätte, häh?
Co kdyby měla Štika malého tančícího červího kámoše?
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Trills oder nur die mit dem Wurm?
- Všichni Trillové, nebo jen ti s červem?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat irgendwas mit dem Wurm zu tun.
Je to nějak spojené s červem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dort 'reingehen und den Wurm kopieren.
Musíme se dostat dovnitř a zkopírovat červa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Paßwort für diesen Wurm gehört Margo Wallace,
Heslo k tomuto červu patří Margo Wallacové,
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren mit diesem Wurm in einer Fischfabrik gefangen.
Uvízli jsme v konzervárně s tímhle červem.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nie geleugnet, ein Wurm zu sein.
On alespoň nepopíral, že je svině.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Knie, du Wurm, ich will befriedigt werden.
Na kolena, ty svině! Chci si přijít na svý.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab kein Anzeichen, dass sie einen Wurm hat.
Nedala nám žádné podezření. Měla v sobě brouka.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Wurm, der digitale Spuren in einem verschlüsselten Netz entdeckt.
Vícehlavýho červa, co vyčmuchá stopy v zašifrovaný síti.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm den Wurm, nimm das Geld und hau ab.
Udělej program, seber peníze a zmiz.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ansprüche an mich, du elender Wurm!
Nemáte nárok na nic, vy malý skrčku!
   Korpustyp: Untertitel
Den Wurm sich bewegen lassen, das war eine nette Zugabe.
Pohnout červem, to byl pěkný trik.
   Korpustyp: Untertitel
In früherem Leben war unschuldiger Wurm vielleicht Ihre Mutter gewesen.
V minulém životě mohla být ta nevinná žížala vaší matkou.
   Korpustyp: Untertitel
Den kannst du rausschneiden, dann kommt aber ein neuer Wurm.
Ošetřovat jablko je zdlouhavé. Já zabiju červa.
   Korpustyp: Untertitel
O Wurm, warum verkriechst du dich im Sand?
Mé ódy na červa. Červíku, proč se ode mě odvracíš?
   Korpustyp: Untertitel
Joey Zasa ist niemand. Er ist ein kleiner Wurm.
Vzal bych sem Zasu a shodil ho dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, sie hat einen Wurm im Gehirn?
Myslíš, že má červa v mozku?
   Korpustyp: Untertitel
Das Immunsystem erwacht, attackiert den Wurm und alles schwillt an.
Imunitní systém se probudí zaútočí na červa a všechno to spustí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nachweisen, dass es ein Wurm ist.
Myslím, že jí můžeme dokázat, že má červa.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mal einen Wurm unter Röntgenstrahlen gesehen?
Viděli jste někdy červa na rentgenu?
   Korpustyp: Untertitel
Der frühe Vogel fängt den Wurm, nicht wahr?
Kdo uteče, vyhraje, nemám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Jenny Stern Pfeffer und drehen Sie den Wurm.
Jenny Starpepperovou a kroutícího se červa.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss den Haken auslegen, den Wurm baumeln lassen.
Musíš je nalákat na hák, pověsit na něj červa.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ein Vögelchen sein und einen Wurm haben?
Chceš být malý pták a dostat malého červa?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird den Wurm töten, sollte es einen geben.
Pokud je uvnitř štěnice, zabije jí to.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist von Anfang an der Wurm drin.
Jen někdy to vyjde.
   Korpustyp: Untertitel
Spar dir die großen Worte, der Wurm bist du!
Sám jsi šupák, tak se moc nenaparuj!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Wurm auf diese Festplatte gespielt.
Implantovali jsme do toho harddisku červa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wurm windet sich aus einem Teller Spaghetti und sagt:
Žížala vyleze z talíře špaget a říká:
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Analfissur, eine Hämorrhoide oder einen Wurm.
Myslím, že mám rozštěp konečníku, hemoroidy, červa nebo něco.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als ob du den Wurm-Killer gefunden hast.
Vypadá to, že jsi našel našeho zabijáka červů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lade auf das Handy einen Wurm hoch.
Nahrávám do toho telefonu červa.
   Korpustyp: Untertitel
Er gräbt nach etwas, vielleicht nach einem Wurm.
Něco vykopal. Asi žížalu.
   Korpustyp: Untertitel