Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wurzel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wurzel příčina 45 kořínek 32 původ 18 kořen
odmocnina
[Weiteres]
wurzel kořeny
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wurzel příčina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dennoch möchte ich auf die Mahnung des Herrn Kommissars, über die eigentlichen Wurzeln des Extremismus nachzudenken, zurückkommen.
Přesto bych se chtěla zastavit u apelu, kterým nás pan komisař vyzval k zamyšlení nad hlavními příčinami extremismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer sagt, Geld sei die Wurzel allen Übels, der hat bloß keins.
Kdo tvrdí, že peníze jsou příčinou zla, tak je švorc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wurzel des Problems sind ineffektive Regierungen mit schwacher Führung.
Hlavní příčinou problému jsou neefektivní vlády se slabým vedením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich brauche etwas Zeit, um zur Wurzel des Problems zu gelangen.
Potřebuju čas, abych zjistila příčinu toho problému.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich können wir die Verschärfung der Krise aber nur verhindern, wenn wir zur Wurzel des Problems vordringen.
Pravda je však taková, že jen když vyřešíme příčiny, můžeme zabránit prohlubování krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gibt es Laster, so ist sie die Wurzel.
Pokud se tu vyskytne neslušnost, ona je její příčinou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist wichtig für die Strategie und den Aktionsplan, auch die Wurzeln der Migrationsströme zu bekämpfen.
Je však důležité, aby strategie a akční plán řešily základní příčiny migrace.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen das Übel bei der Wurzel packen.
Musíme jít po příčině choroby.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Möglichkeit, mit diesen Bedrohungen fertig zu werden, ist das Übel an der Wurzel zu packen:
Jediný způsob, jak těmto hrozbám čelit, je řešit jejich příčinu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wurzel allen Übels ist die Spekulation.
Příčinou všeho zla jsou spekulace.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wurzel

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wurzel-, Zwiebel- oder Knollengemüse
Zelenina kořenová, cibulová a hlízová
   Korpustyp: EU
Baum, Wurzel und Zweig.
Dotýká se to nás všech.
   Korpustyp: Untertitel
Iss auch etwas Deodeok-Wurzel.
Dej si taky deodeok.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Wurzel meiner Eheprobleme.
Důvod mých problémů v manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Wurzel finden dieser Beziehung.
Musíme najít podstatu jejich vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
Packt jede Schuppe bei der Wurzel."
Zbaví vás lupů."
   Korpustyp: Untertitel
Die Wurzel allen Übels ist die Spekulation.
Příčinou všeho zla jsou spekulace.
   Korpustyp: Untertitel
- Wurzel, die sie je gesehen haben.
- Ty jsi mluvila s Dax?
   Korpustyp: Untertitel
Da hat sich eine Wurzel eingeklemmt.
- Něco tu překáží.
   Korpustyp: Untertitel
Wurzel- und Knollengemüse, Blattgemüse und Getreide.
kořenová a hlíznatá zelenina, listová zelenina a obiloviny.
   Korpustyp: EU
Wir packen das Übel an der Wurzel.
Vidíte, a v téhle části to pro mě začíná vypadat problematicky.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstiges Wurzel- und Knollengemüse außer Zuckerrüben
Ostatní kořenová a hlíznatá zelenina, kromě cukrové řepy
   Korpustyp: EU
Wir kommen wirklich zur Wurzel des Problems.
Opravdu jsme se dostali ke kořenu problému.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann kaum eine Wurzel sehen.
Nevidím skoro žádné kořínky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wurzel allen Übels ist die Gier.
Chtíč je kořenem všeho zla!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter ist die Wurzel der Probleme.
To je váš vstah s vaší mámou, co způsobuje všechny vaše potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg ist die Wurzel allen Unglücks.
Válka je kořenem veškerého neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Probleme an der Wurzel packen.
Musíme se dostat k základním příčinám problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns zur Wurzel des Problems zurückkehren.
Vraťme se k příčinám problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O' Brien hatte den lockeren Zahn mit der Wurzel herausgedreht.
O´Brien vyškubl uvolněný zub i s kořenem.
   Korpustyp: Literatur
Vielmehr muss das Problem an der Wurzel gepackt werden.
Tento problém je spíše třeba od základu vymýtit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tugend ist die Wurzel; Reichtum ist das Ergebnis.
Kořenem je mravnost; bohatství je výsledkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wurzel ließ sofort los und fiel von ihr herunter.
Okamžitě uvolnil své sevření a spadl na zem.
   Korpustyp: Literatur
Nicht einfach nur abreißen, du musst die Wurzel erwischen.
Nestačí jenom hořejšek. Musíš to vytáhnout i s kořenem.
   Korpustyp: Untertitel
- Schneidest du bitte die Radix-Wurzel da drüben?
Mohla bys nakrájet ten tuřín?
   Korpustyp: Untertitel
Das Böse in Euch ist die Wurzel eurer Sünden.
Ďábel ve vás je krovem vašich hříchů.
   Korpustyp: Untertitel
Er gelobte, das Drogenübel an der Wurzel zu packen.
Přísahal, že zničí drogy u zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie Aspirin, du kaust auf der Wurzel.
Je to jako aspirin, akorát to musíš rozkousat.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Laster, so ist sie die Wurzel.
Pokud se tu vyskytne neslušnost, ona je její příčinou.
   Korpustyp: Untertitel
Tapioka wird aus der Wurzel der "Manihot esculenta" - Pflanze extrahiert.
Tapioka se extrahuje z kořenů rostliny Manihot Esculenta.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Wurzel, Schrägstrich, Punkt, 'Workspace', Schrägstrich, Punkt, 'Papierkorb', Punkt.
to je root, lomítko, tečka, mezera, lomítko, středník, 'koš', středník.
   Korpustyp: Untertitel
Zu wissen, dass sie die Wurzel aller Tugend ist.
Abych věděla, že je kořenem všech ctností.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann wollte die Pilze mit Leola-Wurzel strecken.
- Ten chlap chtěl ty houby ochutit kořenem leoly. - Kořenem leoly.
   Korpustyp: Untertitel
Das Signal muss an seiner Wurzel abgeschaltet werden.
Musí být přerušen hned u zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Maschinen zum Ernten von Wurzel- oder Knollenfrüchten
Stroje na sklízení kořenů nebo hlíz, ostatní
   Korpustyp: EU
Andere Maschinen zum Ernten von Wurzel- oder Knollenfrüchten
Ostatní stroje na sklízení kořenů nebo hlíz
   Korpustyp: EU
Die Wurzel des Problems sind ineffektive Regierungen mit schwacher Führung.
Hlavní příčinou problému jsou neefektivní vlády se slabým vedením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist die Wurzel allen Übels in diesem Land.
To je kořenem všeho zla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Übel bei der Wurzel packen.
Musíme jít po příčině choroby.
   Korpustyp: Untertitel
Rieb sie sich mit solch einer Wurzel ein?
Natřela se nějakým kořením?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat leider eine Wurzel, die merkwürdige Sachen macht.
Nebo z toho vašeho slavného sorbetu!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schlaufe meines Stiefels verhakte sich in der Wurzel.
Stalo se to minulý čtvrtek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Übel an der Wurzel packen.
Musíme problém zasáhnout u zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, klar, das ist die Wurzel deines Beziehungsproblems.
No, v tom tkví problém tvého vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
Stell die Ladung an die Wurzel der Pflanze.
Dej tu nálož ke kořenům rostliny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich, als Sie die Wurzel des Baumes waren.
Pamatuji si, když jsi byl ještě malý.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr wissen, wo die Wurzel des Übels liegt?
Víte, co je s naším přístavem v nepořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der arcsin-Wurzel-Transformation wird die Umkehrfunktion des Sinus (sin–1) der Wurzel von ER berechnet.
Transformace funkcí √arcsin se vypočte pomocí převrácené hodnoty sinu (sin–1) z odmocniny ER.
   Korpustyp: EU
Bei der arcsin-Wurzel-Transformation wird die Umkehrfunktion des Sinus (sin–1) der Wurzel von ER berechnet.
Transformace funkcí rovnou √arcsin se vypočte pomocí převrácené hodnoty sinu (sin–1) z odmocniny ER.
   Korpustyp: EU
…x Quadrat, und Delta x ist gleich Wurzel aus 0, 077 a Quadrat minus Null. Daraus leiten wir ab: die Wurzel aus 0, 077 a zum Quadrat.
X na druhou, takže delta X se rovná druhé odmocnině z 0, 077 A na druhou, mínus nula, z čehož odvodíme druhou odmocninu z 0, 077 A na druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Bezüglich Isopyrazam wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Wurzel- und Knollengemüse (außer Zuckerrüben, Kartoffeln und tropisches Wurzel- und Knollengemüse), Paprika und Kürbisgewächse gestellt.
V případě isopyrazamu byla taková žádost podána pro použití k ošetření kořenové a hlíznaté zeleniny (kromě cukrové řepy, brambor a tropické kořenové a hlíznaté zeleniny), papriky zeleninové a tykvovitých.
   Korpustyp: EU
PRINCETON – Wenn die Leute sagen, „Geld ist die Wurzel allen Übels“, meinen sie normalerweise nicht, dass Geld selbst die Wurzel des Übels ist.
PRINCETON – Když lidé říkají, že „peníze jsou kořenem všeho zla,“ obvykle tím nemíní, že peníze jsou kořenem všeho zla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Funktion ROOTN() ergibt die nicht negative n-te Wurzel von x.
Funkce ROOTN () vrací nezápornou n- tou odmocninu z x.
   Korpustyp: Fachtext
Die Funktion CUR() ergibt die nicht negative kubische Wurzel von x.
Funkce CUR () vrací nezápornou třetí odmocninu z x.
   Korpustyp: Fachtext
Denn zweifellos liegt die argentinische Währungsreform vor einem Jahrzehnt an der Wurzel der aktuellen Krise.
Je beze všech pochybností, že argentinská měnová reforma stála u zrodu dnešní krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Öl ist, was nicht weiter verwundert, die Wurzel der Auseinandersetzungen im Gebiet des Kaukasus.
Není překvapením, že jablkem sváru na Kavkaze je ropa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es freut mich, dass daran gearbeitet wird, das Übel bei der Wurzel zu packen.
Jsem rád, že se rovněž pracuje na tom, aby se problém řešil u kořenů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er stärkt den Begriff der Bürgerschaft, die an der Wurzel des europäischen Projekts liegt.
Posiluje myšlenku občanství, což je samotným kořenem evropského projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen wir den Extremismus und extremistische Ideen bei der Wurzel packen.
Z tohoto prostého důvodu musíme tedy usilovat o vymýcení extremismu a extremistických idejí od samých kořenů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch beim Handel mit Uran gibt es ein sehr großes Problem, dessen Wurzel im Kongo liegt.
Delegáti věnovali pozornost konkrétně situaci v provinci Katanka na jihovýchodě země.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die Wurzel des Problems angehen und nicht untätig auf die Katastrophe warten.
Musíme se vypořádat se zdrojem problému, nikoli pasivně čekat na katastrofu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit solchen Daten ausgestattet müssen wir die Wurzel dieses Rückgangs untersuchen.
Vybaveni těmito údaji musíme prostudovat důvody tohoto poklesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor du gehst, mußt du was von meiner 'Eroberer-Wurzel' nehmen.
Dřív něž půjdeš, musíš se pomazat tímhle kořenem.
   Korpustyp: Untertitel
Geld, so wird immer wieder gesagt, sei die Wurzel allen Übels.
Peníze, jak se říká, jsou kořenem všeho zla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin über eine Wurzel gestolpert und wollte mich an Miguel festhalten.
Chytila jsem se Miguela, abych neupadla, a nějak jsme spadli oba dva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mal eine Bekannte in Harlem, die immer diese Wurzel verkauft hat.
Měl jsem v Harlemu známou, která obchodovala s kořínky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kraft, die der Bonsai aus der Wurzel hat, haben wir beim Karate aus dem Kata.
Jako všechny bonsaje ze stromu, tak karate z kata.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wirbt den Wald, heißt Bäume von der Erden die Wurzel lösen?
Kdo může pohnat les, kdo stromu v lese poručí, aby se vyrval?
   Korpustyp: Untertitel
Sie empfahl, die RHG für Bananen, Hafer, Roggen, Weizen und Zuckerrüben (Wurzel) zu senken.
Doporučil snížit MLR pro banány, oves, žito, pšenici a cukrovou řepu.
   Korpustyp: EU
Maschinen zum Ernten von Wurzel- oder Knollenfrüchten (ohne Kartoffelerntemaschinen, Rübenköpf- und andere Rübenerntemaschinen)
Stroje na sklízení kořenů nebo hlíz (kromě vyorávačů brambor a bramborových kombajnů, strojů na ořezávání cukrovky a kombajnů na cukrovku)
   Korpustyp: EU
Erntemaschinen und -geräte (ohne Mähdrescher, Maschinen zum Ernten von Wurzel- oder Knollenfrüchten, Feldhächsler)
Stroje na sklízení (kromě kombinovaných strojů na sklízení a výmlat, strojů na sklízení kořenů nebo hlíz a strojů na sklízení píce)
   Korpustyp: EU
Ptychopetalum Olacoides Extract ist ein Extrakt aus Rinde und Wurzel von Ptychopetalum olacoides, Olacaceae
Ptychopetalum Olacoides Extract je výtažek získávaný z kůry a kořenů Ptychopetalum olacoides, Olacaceae, muira puama
   Korpustyp: EU
Gemüse und Früchte, ausgenommen Wurzel- und Knollengemüse, Blattgemüse, frische Kräuter, Blattkohl, Stängelgemüse, Pilze und Seetang (27)
Zelenina a ovoce, kromě kořenové a hlíznaté zeleniny, listové zeleniny, čerstvých bylinek, košťálové zeleniny listové, řapíkaté a stonkové zeleniny, hub a mořských řas (27)
   Korpustyp: EU
Wurzel- und Knollengemüse (ausgenommen Knollensellerie, Pastinake, Schwarzwurzel und Meerrettich), Stängelgemüse (ausgenommen Stangensellerie) (27).
Kořenová a hlíznatá zelenina (kromě celeru bulvového, pastináku, kozí brady a křenu), řapíkatá a stonková zelenina (kromě celeru řapíkatého) (27).
   Korpustyp: EU
Gemüse und Früchte, ausgenommen Blattgemüse, frische Kräuter, Blattkohl, Pilze, Stängelgemüse, Wurzel- und Knollengemüse und Seetang (27)
Zelenina a ovoce, kromě listové zeleniny, čerstvých bylinek, košťálové zeleniny listové, hub, řapíkaté a stonkové zeleniny, kořenové a hlíznaté zeleniny a mořských řas (27)
   Korpustyp: EU
Arctium Lappa Extract ist ein Extrakt der Wurzel der Großen Klette, Arctium lappa, Asteraceae
Arctium Lappa Extract je výtažek získávaný z kořenů lopuchu, Arctium lappa, Compositae, lopuch větší, hvězdnicovité
   Korpustyp: EU
Arctium Minus Extract ist ein Extrakt der Wurzel der Kleinen Klette, Arctium minus, Asteraceae
Arctium Minus Extract je výtažek získávaný z kořenů lopuchu, Arctium minus, Compositae, lopuch menší, hvězdnicovité
   Korpustyp: EU
Man könnte also auch sagen, die säkulare Interpretation von Rechten ist die Wurzel der liberalen Tradition.
Jinými slovy, sekularismus západního pojetí práv leží u kořenů liberální tradice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skeptiker hingegen zweifeln an, ob Armut wirklich die Wurzel des Terrorismus ist .
Skeptici se ovšem ptají, zda je jádrem terorismu chudoba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Christentum ist die Wurzel allen Übels in der modernen Welt.
Křesťanství je původcem všech problému v dnešním světě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sowohl die Wurzel von Leid als auch ein Schatz und eine Gnade des Himmels.
Naše životy patří jen nám a ne někomu, kdo si s nimi zahrává.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keinerlei Hinweise darauf, dass sie ein Marshmallow-Wurzel-Präparat genommen hat.
Nic nenaznačuje tomu, že by užívala nějaké doplňky s Proskurníkem lékařským.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, Geld sei die Wurzel allen Übels, der hat bloß keins.
Kdo tvrdí, že peníze jsou příčinou zla, tak je švorc.
   Korpustyp: Untertitel
Cochlearia Armoracia Extract ist ein Extrakt der Wurzel des Meerrettichs/Krens, Cochlearia armoracia, Brassicaceae
Cochlearia Armoracia Extract je výtažek získávaný z kořenů křenu, Cochlearia armoracia, Brassicaceae, křen selský, brukvovité
   Korpustyp: EU
Iris Florentina Root Powder ist aus der Wurzel der Florentiner Schwertlilie, Iris florentina, Iridaceae, gewonnenes Pulver
Iris Florentina Root Powder je prášek získávaný z kořenů Iris florentina, Iridaceae, kosatec florentský, kosatcovité
   Korpustyp: EU
Iris Pallida Extract ist ein Extrakt aus der Wurzel der Blassen Schwertlilie, Iris pallida, Iridaceae
Iris Pallida Extract je výtažek získávaný z kořenů Iris pallida, Iridaceae, kosatec bledý, kosatcovité
   Korpustyp: EU
Iris Versicolor Extract ist ein Extrakt aus der Wurzel der Schwertlilie Iris versicolor, Iridaceae
Iris Versicolor Extract je výtažek získávaný z kořenů Iris versicolor, Iridaceae, kosatec strakatý, kosatcovité
   Korpustyp: EU
Levisticum Officinale Oil ist das aus der Wurzel des Liebstöckels, Levisticum officinale, Apiaceae, destillierte etherische Öl
Levisticum Officinale Oil je prchavý olej destilovaný z kořenů Levisticum officinale, Umbelliferae, libeček lékařský, okoličnaté
   Korpustyp: EU
Olax Dissitiflora Extract ist das raffinierte, fette Öl aus der Wurzel von Olax dissitiflora, Olacaceae
Olax Dissitiflora Extract je rafinovaný neprchavý olej získávaný z kořenů Olax dissitiflora, Olacaceae
   Korpustyp: EU
Weil ich die in der Mitte erwischt habe, nicht an der Wurzel.
Myslím, že je to protože jsem je vytrhl z prostředku.
   Korpustyp: Untertitel
Pulver aus der Wurzel der weißen Nieswurz (Veratrum album) und des schwarzen Germer (Veratrum nigrum)
Prášek z kořenů kýchavice bílé (Veratrum album) a kýchavice černé (Veratrum nigrum)
   Korpustyp: EU
Pulver aus der Wurzel der grünen Nieswurz (Helleborus viridis) und der schwarzen Nieswurz (Helleborus niger)
Prášek z kořenů čemeřice zelené (Helleborus viridis) a čemeřice černé (Helleborus niger)
   Korpustyp: EU
Gemüse: Hauptsächlich Blattgemüse, aber auch Kartoffeln und andere Wurzel- und Knollengemüse.Obst: einschließlich Beeren und Erdbeeren.
Zelenina: především listová zelenina, ale také brambory a další kořenová a hlízovitá zelenina.Ovoce: včetně bobulovin a jahod.
   Korpustyp: EU
Wurzel-, Zwiebel- oder Knollengemüse (ohne hohen Gehalt an Stärke oder Inulin)
Ostatní kořenová a hlízová zelenina (bez vysokého obsahu škrobu nebo inulinu)
   Korpustyp: EU
Gott, so lange Zeit dachten wir du wärst die Wurzel all unserer Probleme.
Bože, tak dlouho jsme si mysleli, že zdrojem všech problémů jsi byl ty.
   Korpustyp: Untertitel
Jahausa, kannst du ihnen sagen, ich brauche sie, um sie von der Wurzel abzubrechen?
Jahauso, mužeš jim ríct, že je mají odlamovat od korene?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kirche ist Bestandteil einer panasiatischen Gemeinde, die ihre Wurzel in Colorado hat.
Náš kostel je část pan-asijského církevního spolku, který je v Coloradu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas Zeit, um zur Wurzel des Problems zu gelangen.
Potřebuju čas, abych zjistila příčinu toho problému.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Unschärfe in p ist gleich der Wurzel aus in Klammern p zum Quadrat minus in Klammern p zum Quadrat, ist gleich der Wurzel aus h über a zum Quadrat.
Dále, neurčitost u P se rovná druhé odmocnině P v závorce na druhou mínus P v závorce na druhou, což se také rovná druhé odmocnině H lomeno A na druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein in meinem Heimatland Großbritannien wohlbekanntes Problem und ein guter Grund, das Übel an der Wurzel zu packen.
V mé zemi, Spojeném království, tento problém dobře známe. To vše je dalším důvodem pro řešení problému u jeho kořenů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte