Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wut vztek 406 hněv 213 zlost 89 zuřivost 38 zběsilost 3 afekt
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wut vztek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vertrauen wurde erheblich geschwächt, Wut macht sich breit, kleine und mittelgroße EU-Staaten fühlen sich hintergangen.
Důvěra byla zdecimována. Zúčastněné strany kypí vztekem. Malé a střední země EU se cítí podvedeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Clay wurde von seiner Wut überwältigt und wurde nachlässig.
Clay se nechal ovládnout vztekem. A byl nedbalej.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst in seiner Wut klang seine Stimme vollkommen gelassen.
i přes všechen vztek byl jeho hlas naprosto střízlivý.
   Korpustyp: Literatur
Ed, was glaubst du, was sich unter dieser Wut versteckt?
Ede, co si myslíš, že je za tím tvým vztekem?
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich wußte Rosie alles, aber sie verspürte keine Überraschung, keine Wut und kein aufrichtiges Bedauern.
Najednou bylo Rosii všechno jasné, ale necítila ani překvapení, ani vztek, ani opravdovou lítost.
   Korpustyp: Literatur
Wenn es um Wut geht, ist das nichts Gutes.
- Když dojde na vztek, není to dobrá věc.
   Korpustyp: Untertitel
So viel wissen wir: Terrorismus wird durch Wut und Frustration genährt.
Víme tolik: terorismus vzniká ze vzteku a frustrace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wäre gut, wenn du deine Wut kontrollieren könntest.
Jo, bylo by fajn, kdybys zvládala svůj vztek.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen wurde erheblich geschwächt, Wut macht sich breit, kleine und mittelgroße EU-Staaten fühlen sich hintergangen.
Zúčastněné strany kypí vztekem. Malé a střední země EU se cítí podvedeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die unartikulierte Wut führte von einer Schlägerei zur nächsten.
Můj nepřetržitý vztek vedl k jedné rvačce za druhou.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wut auslassen vylévat si hněv
vybíjet si zlost
Wut haben mít zlost
vor Wut vztekem 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wut

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vor seiner mörderischen Wut.
Z jeho vražedného dosahu.
   Korpustyp: Literatur
John Q – Verzweifelte Wut
John Q.
   Korpustyp: Wikipedia
- Er schäumte vor Wut.
- No, zuřil.
   Korpustyp: Untertitel
- Er platzt vor Wut.
- Je plný vzteku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zittern vor Wut.
Třesou se mi vzteky.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine grösste Wut!
- Má největší extáze!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Ihre Wut.
Chápu, proč se zlobíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprach in Wut.
Mluvil jsem ve hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprach in Wut.
Řekl jsem to v hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zittere vor Wut.
Nemůžu, doslova se třesu zlostí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art kalte Wut.
Něco jako záchvat vzteku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so, aus Wut?
Jen tak ze vzteku?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Wut ist verflogen.
Nezlobím se.
   Korpustyp: Untertitel
Furcht führt zu Wut.
Strach vede k hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
Lachen vertreibt die Wut.
- Lidi se nezlobí, když se smějí.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig schwarz vor Wut!
Přímo zuří!
   Korpustyp: Untertitel
Ich koche vor Wut.
Vře to ve mně zlostí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Zweite ist Wut.
- Za druhe hnev.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, rasend vor Wut.
- Jo, je mi z ní nanic.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vor Wut schreien!
Nebo se rozčílit a křičet!
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige meine Wut vorhin.
Promiň, že jsem na tebe vyjela.
   Korpustyp: Untertitel
Lass deine Wut raus.
Eleno, ulev si.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben diesen Wut-Virus.
Maj jenom takovej virus agresivity.
   Korpustyp: Untertitel
Lass deine Wut ruhig raus!
Dostaň to ze sebe!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie gerieten in Wut?
Ale rozzuřilo vás to?
   Korpustyp: Untertitel
Es vertrieb diese Wut nicht.
Nezbavil jsem se toho vzteku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fürchten ihre Wut nicht!
Vemte oheň z anglického hněvu nad zavražděním jejich bezmocných.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle für Angst, Emotionen, Wut.
Centrum strachu, emocí a vzteku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hölle kennt keine Wut.
Ani peklo nezná tolik nenávisti.
   Korpustyp: Untertitel
Zunehmendes Verletzten von unterdrückter Wut.
To je zhoršující se dekompenzace potlačovaného vzteku, druhořadý pocit opuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Wut vergessen.
No tak, musíš se zbavit toho vzteku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wut ist jetzt nicht nötig.
Není proč se zlobit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht hohle Wut.
U ž chlubné řeči žádné!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Wut hilft nichts, mach!
Nebuď na mě naštvanej.
   Korpustyp: Untertitel
- Wut könnt Ihr gut spielen.
- Hezky se vztekáte. Líbí se mi, jak to hrajete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre sehr viel Wut.
- Cítím, že jste hodně nazlobený.
   Korpustyp: Untertitel
Bill denkt wegen seiner Wut.
Bill si myslí, že to dělal kvůli Chazově povaze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlampe rast vor Wut.
Ta mrcha je ale vytočená.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde aus Wut geschrieben.
Napsala jste to ve vzteku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Wut, Mr. Valdez?
Je to k vzteku, pane Valdezi?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Wut war übrigens grundlos.
Kdopak by se hněval pro takovou maličkost.
   Korpustyp: Untertitel
In der Hitze der Wut.
Jen v zápalu vášně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist "Finger der Wut".
Je to "Prsty hněvu."
   Korpustyp: Untertitel
Fragen bringt ihn in Wut.
Vyptávání ho jen dráždí.
   Korpustyp: Untertitel
Wut gärt in ihren Herzen.
Černé jsou jejich myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Wut gehört hier nicht her.
Tohle není místo plné hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
Furcht, Wut, Selbstmitleid, egal was.
Strach, zlobu, sebelítost, něco.
   Korpustyp: Untertitel
- Was noch? "Bezwinge deine Wut."
A ještě poslední, o kterém jsme nemluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie Ihre Wut auf.
Ne, to mu nedarujte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wut verschlimmert Ihren Zustand nur.
Emocionální vzplanutí jen zhoršují váš stav.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist wut-freie zone.
Tohle je oblast beze vzteku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war blind vor Wut.
Nechala jsem se zaslepit vztekem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war rasend vor Wut.
Byl jsem v deliriu.
   Korpustyp: Untertitel
Buros tötet ihn aus Wut.
Buros ho ve vzteku zabil.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Schweizer schäumen vor Wut.
- Švýcaři se opravdu vztekají.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, voller Wut.
Víš jak to s ním je, když začne zuřit.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Wut Mikaels ausliefern?
A vystavit se hněvu Mikaela?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schnaubte förmlich von Wut.
Chvěly se jí nozdry, celá zuřila.
   Korpustyp: Untertitel
Du neigst sehr zur Wut.
Nevím, ale casto se rozcilujes.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Hexte überkam fürchterliche Wut."
Čarodejnice se hrozivě rozzuřila.
   Korpustyp: Untertitel
Diego, ich verstehe deine Wut.
Diego, rozumím tvému hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein Wut-Buddy.
Jsi můj kámoš na telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Augen des Juden blitzten vor Wut.
zvolal žid s očima planoucíma vztekem.
   Korpustyp: Literatur
Das war meine aufgestaute Wut und Trauer.
Přišla jsem kvůli zadržovanému vzteku a trápení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht gut für meine Wut.
To není dobré na mé záchvaty zuřivosti.
   Korpustyp: Untertitel
……Ich fliege tief und hab 'ne Wut!
……Letíš nízko žhavej jako drát!
   Korpustyp: Untertitel
Bleib bei mir mit deiner Wut!
Zůstaň při mně se svým hněvem!
   Korpustyp: Untertitel
Suche nach der Unschuld jenseits der Wut.
Hledej nevinnost, která se skrývá za hněvem.
   Korpustyp: Untertitel
- Was heißt hier "Lass deine Wut raus"?
- Co to má znamenat: "Dostaň to ze sebe!"?
   Korpustyp: Untertitel
Bumsen ist nur zum Wut ablassen.
I šoustání je vylejvání.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein deutliches Zeichen für Wut.
To je náznak vzteku.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Wut belauschte ich ihr Gespräch.
V mém rozčílení a hněvu jsem se zaposlouchal do jejich rozhovoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Gringo mit 'ner Wut im Bauch.
To podporuje naší teorii o válce gangů.
   Korpustyp: Untertitel
Er durfte meine Wut nicht sehen.
Nemohla jsem riskovat, aby viděl, jak jsem naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
An Wut ist nichts falsch, Roy.
- Na vzteku není nic špatného, Royi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verüble dir deine Wut nicht, okay?
Chápu, že jseš naštvanej, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Lass deine Wut nicht an Milschshakes aus.
Co máš proti mléčným koktejlům.
   Korpustyp: Untertitel
"Kein Aufstand, Wut." "Kein Verbrechen, Armut."
Je to jako říct: To není demonstrace, ale projev hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie die Sau rauslässt vor Wut.
Víš o čem točím? Zlý sex.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wie die schäumen vor Wut?
Cítíte tady to napetí?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Wut richtet sich auf mich.
Celeste, hněváš se na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt ins Zentrum der Angst, der Wut.
Přímo k prvotnímu strachu. Přímo k základnímu hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
Die eine offen, die andere versteckt. Wut,
Jednu na světle a druhou, kterou schováváme ve stínu.
   Korpustyp: Untertitel
Sprecht deutlich oder erstickt an meiner Wut.
Mluvte jasně nebo se zaduste mou zlobou.
   Korpustyp: Untertitel
Möge die edle Wut wie Flamme hochschlagen.
Nechť naše dmutí je jako velká narůstající vlna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erschoss ihn aus Angst und Wut.
Zastřelila ho ze strachu a vzteku.
   Korpustyp: Untertitel
- Momentan verspüre ich eine Menge Wut.
- Právě teď jsem pěkně naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Menge Wut, Grampa.
To je hodně nenávisti, dědečku.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie mir die Wut des Gerechten.
Ušetři mě hněvu spravedlivých!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand läuft mit dieser Wut herum.
Nikdo v sobě takový druh vzteku nezadržuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die mit Wut und Leidenschaft abgespult werden.
Které se odvíjejí se zuřivostí a vášní.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Wut ist nur in meinem Schwert.
V mém meči je můj hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin weit über Wut hinaus, Marcellus.
Naštvanost je slabé slovo, Marcellusi.
   Korpustyp: Untertitel
Chekov war von mörderischer Wut erfüllt.
Podle všeho stejný jako na Defiantu.
   Korpustyp: Untertitel
Verfolgt' geschwind in blinder Wut Die Boxtrolls
A za Škatuláky hnal se horečně
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin außer mir vor Wut!
Jsem zuřivější než peklo!
   Korpustyp: Untertitel
Befeuert von Wut, Angst, Einsamkeit, Frustration.
Poháněn svým hněvem, strachem, samotou, frustrací.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Freund Luke.i.am tobt sicher vor Wut.
Král ze Siamu bude zuřit.
   Korpustyp: Untertitel
Töte nie aus Wut, nur aus Selbstverteidigung.
Nikdy nezabíjej ze vzteku, jen v sebeobraně.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Wut an Sevda ausgelassen.
Ale hodil to na Sevdu.
   Korpustyp: Untertitel