Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vertrauen wurde erheblich geschwächt, Wut macht sich breit, kleine und mittelgroße EU-Staaten fühlen sich hintergangen.
Důvěra byla zdecimována. Zúčastněné strany kypí vztekem. Malé a střední země EU se cítí podvedeny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Clay wurde von seiner Wut überwältigt und wurde nachlässig.
Clay se nechal ovládnout vztekem. A byl nedbalej.
Selbst in seiner Wut klang seine Stimme vollkommen gelassen.
i přes všechen vztek byl jeho hlas naprosto střízlivý.
Ed, was glaubst du, was sich unter dieser Wut versteckt?
Ede, co si myslíš, že je za tím tvým vztekem?
Plötzlich wußte Rosie alles, aber sie verspürte keine Überraschung, keine Wut und kein aufrichtiges Bedauern.
Najednou bylo Rosii všechno jasné, ale necítila ani překvapení, ani vztek, ani opravdovou lítost.
Wenn es um Wut geht, ist das nichts Gutes.
- Když dojde na vztek, není to dobrá věc.
So viel wissen wir: Terrorismus wird durch Wut und Frustration genährt.
Víme tolik: terorismus vzniká ze vzteku a frustrace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wäre gut, wenn du deine Wut kontrollieren könntest.
Jo, bylo by fajn, kdybys zvládala svůj vztek.
Vertrauen wurde erheblich geschwächt, Wut macht sich breit, kleine und mittelgroße EU-Staaten fühlen sich hintergangen.
Zúčastněné strany kypí vztekem. Malé a střední země EU se cítí podvedeny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die unartikulierte Wut führte von einer Schlägerei zur nächsten.
Můj nepřetržitý vztek vedl k jedné rvačce za druhou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wut ist ein Werkzeug, und wir verwenden sie bei Problemen, nicht bei Menschen.
- Hněv je nástroj, který užíváme na problémy, ne na lidi.
Clara versuchte ihre Wut gegenüber Tanya zu verstecken.
Clare se snažila skrýt svůj hněv k Tanye.
Meinst du, du hast deine Wut jetzt im Griff?
Cítíš se lépe? Jsi ve spojení se svým hněvem?
Und denk dran, ich habe es ohne Wut getan.
A pamatuj si, že tohle jsem udělala bez hněvu.
Sein Gesicht war rot vor Wut und er hielt einen alten und staubigen Schuh in der Hand.
Tvář jeho byla zardělá hněvy, i držel starou a zaprášenou botku v ruce.
Ich will nur herausbekommen warum Wut, Angst und Verbitterung?
Chci jen vědět proč ten hněv, strach a zatrpklost?
Hör mal, Lacey, du hast noch immer grundlegende Probleme mit Wut.
Podívej, Lacey, pořád máš skryté problémy s hněvem.
Ich habe gelernt, dass Geduld und Nachsicht viel lieber gesehen werden, als Wut und Kurzschlusshandlungen.
Naučil jsem se, že trpělivost a tolerance jsou větší předností, než hněv a unáhlená reakce.
ImGefängnis brodelt die Verzweiflung, angefacht von Hass und Wut.
Vězení je kotel zoufalství, přikládaný nenávystí a hněvem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Blockade dient nicht dem Frieden, sondern ruft Verzweiflung, Wut und Hass hervor.
Blokáda vzbuzuje zoufalství, zlost a nenávist, nikoli mír.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Doktor, wäre es nicht schön, wenn es ein Heilmittel für Wut gäbe?
Pane doktore, proč neexistuje lék na zlost?
Wut auf das politische Establishment ist zum weltweiten Phänomen geworden.
Zlost namířená proti politickému establishmentu se stala celosvětovým fenoménem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lewis, das ist deine Chance. Lass deine Wut raus.
Lewisi, máš šanci, projev svou zlost.
Sie hoffen, von der Wut der Wähler auf alle diejenigen zu profitieren, die man auch immer für die aktuelle Situation verantwortlich machen kann.
Ty doufají, že budou profitovat ze zlosti voličů na všechny, komu lze dát za vinu současnou situaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Gehirn kontrolliert Angst, Schlaf, Hunger, Wut, einfach alles.
Mozek kontroluje strach, vlídnost, spánek, zlost, hlad, všechno.
Vielmehr werden Akteure aus der politischen Mitte gebraucht, die begreifen, was die Wut der Bevölkerung schürt und darauf reagieren.
K řešení jsou zapotřebí politici středního proudu, kteří porozumí tomu, co u lidí vyvolává zlost, a zareagují na to.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man lässt seine Wut am Neuling aus.
Je snadné si vybít zlost na mladším.
Doch sagen die Extremisten ausdrücklich, dass ihre Wut durch die Ungerechtigkeit des globalen Systems und die repressive Politik der mächtigen Staaten hervorgerufen wird.
Extremisté však výslovně tvrdí, že příčinou jejich zlosti je nespravedlnost globálního systému a represivní politiky mocných států.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Callum! Willst du uns deine Wut zeigen?
Callume, chtěl bys ukázat svou zlost?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fremdenhass und Wut spiegeln Fremdenhass und Wut.
xenofobie a zuřivost odráží xenofobii a zuřivost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre handlungen sind blockiert, aber Ihre Wut ist unberührt.
Vaše konaní je zablokované i když vaše zuřivost je pravá.
Nationale und kulturelle Identitäten vermischen sich; Fremdenhass und Wut spiegeln Fremdenhass und Wut.
Národní a kulturní identity se prolínají; xenofobie a zuřivost odráží xenofobii a zuřivost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unkontrollierbare Wut war die Folge, wenn man mit dem Stab kämpfte.
Boj s ní dostal bojovníka do stavu nekontrolované zuřivosti.
Die Unterscheidung zwischen Empörung und Wut erscheint vielleicht etwas spitzfindig.
Rozlišování mezi rozhořčením a zuřivostí se může jevit jako hnidopišství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist nicht gut für meine Wut.
To není dobré na mé záchvaty zuřivosti.
Blind vor Kummer und Wut würden die USA schreckliche Rache üben.
Zaslepeny žalem a zuřivostí by USA vykonaly strašlivou pomstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Logik und Kraft kombiniert mit Wut und Leidenschaft!
Logika a síla ve spojení se zuřivostí a vášní.
Diese rohe Unterbrechung der Geruhsamkeit der Majestäten durch ihre Untergebenen löste Wut und Zorn und noch etwas aus - nämlich Angst.
Toto hrubé narušení netečnosti jejich veličenstev, jenž zapříčinili jejich poddaní, vyvolalo zuřivost a zlost a ovšem ještě něco jiného - strach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Kerl hat eine Menge Wut.
V tom chlapovi je hodně zuřivosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wut der Männer richtet sich gegen das Unsichtbare.
Mužská zběsilost je namířena proti tomu, co je neviditelné.
ich goß ihr Blut ins Feuer meiner Wut
Vlil jsem její krev do ohně mé zběsilosti
Vom Gipfel königlicher Macht gerissen, allen Rangs und irdischen Reichtums enthoben, ein verlassener Mann ohne Land, ohne Hoffnung. Seine Seele in Aufruhr, wie die heißen Winde und der wütende Sand, die ihn mit der Wut der Peitsche eines Aufsehers schlagen.
Svržený z vrcholku královské moci zbaven všech hodností a pozemského bohatství opuštěný muž bez vlasti, bez naděje, jeho duše je rozbouřená jako horké větry a zuřivé písky které ho šlehají se zběsilostí poháněčova biče.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Wut auslassen
|
vylévat si hněv
vybíjet si zlost
|
Wut haben
|
mít zlost
|
vor Wut
|
vztekem 1
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manchmal bebe ich derart vor Wut, dass es mich erschreckt.
Někdy se třesu takovým vztekem, že mě to děsí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wut
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor seiner mörderischen Wut.
Z jeho vražedného dosahu.
John Q – Verzweifelte Wut
Nemůžu, doslova se třesu zlostí.
Něco jako záchvat vzteku.
Lachen vertreibt die Wut.
- Lidi se nezlobí, když se smějí.
Nebo se rozčílit a křičet!
Entschuldige meine Wut vorhin.
Promiň, že jsem na tebe vyjela.
Sie haben diesen Wut-Virus.
Maj jenom takovej virus agresivity.
Lass deine Wut ruhig raus!
Aber Sie gerieten in Wut?
Es vertrieb diese Wut nicht.
Nezbavil jsem se toho vzteku.
Wir fürchten ihre Wut nicht!
Vemte oheň z anglického hněvu nad zavražděním jejich bezmocných.
Kontrolle für Angst, Emotionen, Wut.
Centrum strachu, emocí a vzteku.
Die Hölle kennt keine Wut.
Ani peklo nezná tolik nenávisti.
Zunehmendes Verletzten von unterdrückter Wut.
To je zhoršující se dekompenzace potlačovaného vzteku, druhořadý pocit opuštění.
Du musst die Wut vergessen.
No tak, musíš se zbavit toho vzteku.
- Wut ist jetzt nicht nötig.
Deine Wut hilft nichts, mach!
- Wut könnt Ihr gut spielen.
- Hezky se vztekáte. Líbí se mi, jak to hrajete.
- Cítím, že jste hodně nazlobený.
Bill denkt wegen seiner Wut.
Bill si myslí, že to dělal kvůli Chazově povaze.
Die Schlampe rast vor Wut.
Ta mrcha je ale vytočená.
Das wurde aus Wut geschrieben.
Napsala jste to ve vzteku.
Je to k vzteku, pane Valdezi?
Ihre Wut war übrigens grundlos.
Kdopak by se hněval pro takovou maličkost.
Das ist "Finger der Wut".
Fragen bringt ihn in Wut.
Wut gärt in ihren Herzen.
Černé jsou jejich myšlenky.
Wut gehört hier nicht her.
Tohle není místo plné hněvu.
Furcht, Wut, Selbstmitleid, egal was.
Strach, zlobu, sebelítost, něco.
- Was noch? "Bezwinge deine Wut."
A ještě poslední, o kterém jsme nemluvili.
- Wut verschlimmert Ihren Zustand nur.
Emocionální vzplanutí jen zhoršují váš stav.
Tohle je oblast beze vzteku.
Nechala jsem se zaslepit vztekem.
Buros ho ve vzteku zabil.
- Die Schweizer schäumen vor Wut.
- Švýcaři se opravdu vztekají.
Du weißt schon, voller Wut.
Víš jak to s ním je, když začne zuřit.
Und der Wut Mikaels ausliefern?
A vystavit se hněvu Mikaela?
Sie schnaubte förmlich von Wut.
Chvěly se jí nozdry, celá zuřila.
Nevím, ale casto se rozcilujes.
"Die Hexte überkam fürchterliche Wut."
Čarodejnice se hrozivě rozzuřila.
Diego, ich verstehe deine Wut.
Diego, rozumím tvému hněvu.
Jsi můj kámoš na telefonu.
Die Augen des Juden blitzten vor Wut.
zvolal žid s očima planoucíma vztekem.
Das war meine aufgestaute Wut und Trauer.
Přišla jsem kvůli zadržovanému vzteku a trápení.
Das ist nicht gut für meine Wut.
To není dobré na mé záchvaty zuřivosti.
……Ich fliege tief und hab 'ne Wut!
……Letíš nízko žhavej jako drát!
Bleib bei mir mit deiner Wut!
Zůstaň při mně se svým hněvem!
Suche nach der Unschuld jenseits der Wut.
Hledej nevinnost, která se skrývá za hněvem.
- Was heißt hier "Lass deine Wut raus"?
- Co to má znamenat: "Dostaň to ze sebe!"?
Bumsen ist nur zum Wut ablassen.
Das ist ein deutliches Zeichen für Wut.
Vor Wut belauschte ich ihr Gespräch.
V mém rozčílení a hněvu jsem se zaposlouchal do jejich rozhovoru.
- Ein Gringo mit 'ner Wut im Bauch.
To podporuje naší teorii o válce gangů.
Er durfte meine Wut nicht sehen.
Nemohla jsem riskovat, aby viděl, jak jsem naštvaná.
An Wut ist nichts falsch, Roy.
- Na vzteku není nic špatného, Royi.
- Ich verüble dir deine Wut nicht, okay?
Chápu, že jseš naštvanej, jasný?
Lass deine Wut nicht an Milschshakes aus.
Co máš proti mléčným koktejlům.
"Kein Aufstand, Wut." "Kein Verbrechen, Armut."
Je to jako říct: To není demonstrace, ale projev hněvu.
Wenn sie die Sau rauslässt vor Wut.
Víš o čem točím? Zlý sex.
Sehen Sie, wie die schäumen vor Wut?
Deine Wut richtet sich auf mich.
Celeste, hněváš se na mně.
Direkt ins Zentrum der Angst, der Wut.
Přímo k prvotnímu strachu. Přímo k základnímu hněvu.
Die eine offen, die andere versteckt. Wut,
Jednu na světle a druhou, kterou schováváme ve stínu.
Sprecht deutlich oder erstickt an meiner Wut.
Mluvte jasně nebo se zaduste mou zlobou.
Möge die edle Wut wie Flamme hochschlagen.
Nechť naše dmutí je jako velká narůstající vlna.
Sie erschoss ihn aus Angst und Wut.
Zastřelila ho ze strachu a vzteku.
- Momentan verspüre ich eine Menge Wut.
- Právě teď jsem pěkně naštvaná.
Das ist eine Menge Wut, Grampa.
To je hodně nenávisti, dědečku.
Ersparen Sie mir die Wut des Gerechten.
Ušetři mě hněvu spravedlivých!
Niemand läuft mit dieser Wut herum.
Nikdo v sobě takový druh vzteku nezadržuje.
Die mit Wut und Leidenschaft abgespult werden.
Které se odvíjejí se zuřivostí a vášní.
Meine Wut ist nur in meinem Schwert.
Ich bin weit über Wut hinaus, Marcellus.
Naštvanost je slabé slovo, Marcellusi.
Chekov war von mörderischer Wut erfüllt.
Podle všeho stejný jako na Defiantu.
Verfolgt' geschwind in blinder Wut Die Boxtrolls
A za Škatuláky hnal se horečně
Ich bin außer mir vor Wut!
Jsem zuřivější než peklo!
Befeuert von Wut, Angst, Einsamkeit, Frustration.
Poháněn svým hněvem, strachem, samotou, frustrací.
Unser Freund Luke.i.am tobt sicher vor Wut.
Král ze Siamu bude zuřit.
Töte nie aus Wut, nur aus Selbstverteidigung.
Nikdy nezabíjej ze vzteku, jen v sebeobraně.
Er hat seine Wut an Sevda ausgelassen.