Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Yak&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Yak jak 1 Jak divoký
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Yak jak
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Okay, okay, es war ein Yak.
Dobře, dobře. Byl to Yak.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Yak"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Yak, eine Art Ochse.
"Y" je jako? Jaku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich und meine Yaks.
- Já a moji Yakové.
   Korpustyp: Untertitel
Yak sehr schwer ranzukommen.
Je velmi těžké dostat se k jakovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird unsere Yaks nehmen?
Kdo povede naše Yaky?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und seine zweihundert Yaks.
- Ano, a jejich dvě stě Yaků.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Yak und Yeti, Lord Milori!
Jejdanánku, to je lord Milori!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden deine Yaks zur Truppe hinzufügen.
Přidáme vaše Yaky k ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird sich um die Yaks kümmern?
Kdo se postará o Yaky?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns auf eure Yaks aufpassen.
Nechejte nás postarat se o vaše Yaky.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Männer und unsere Yaks sind erschöpft.
Naši muži a naši Yaci jsou vyčerpaní.
   Korpustyp: Untertitel
Thor, bring mir den Wikinger-Yak-Kniff bei.
Thore, musíš mě naučit ten vikingskej trik s jakem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben für die Yaks und das Salz.
Žijeme pro Yaky a sůl.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Yaks können sich nicht umdrehen und zurückgehen.
- Yaci se nemůžou otočit a vrátit se.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es schaffst, werden es die Yaks auch können.
Pokud to zvládneš ty tak všichni Yaci také.
   Korpustyp: Untertitel
Treib die Yaks rüber, einer nach dem anderen.
Nechejte Yaky chodit jednoho po druhém.
   Korpustyp: Untertitel
Laz, er soll mich nicht vom Yak runterholen.
Lazi, nenech ho sundat mě z toho jaka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dein Haus sehen, das Tal und die Yaks.
Chtěl bych to tam poznat. Starý dům, kde jsi se narodila, i tvoje jaky.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie zwei Jahre alt, ich sie tauschen gegen Yak.
Když jí byly 2 roky, vyměnil jsem ji za jaka.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Yaks, die so groß sind wie Drachen.
- Nic jako jaci velikosti draků neexistují.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie der erste Ritt auf dem Yak.
Stejně jako jízda s divokým jakem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es nur ein großer Yak-Haufen voll Lügen.
Nebo celá tahle věc jsou jenom kecy jako páchnoucí jačí hnůj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich marschiere mit dir zum Zoo und verfüttere dich an die Yaks.
Dotáhnu tě do zoo a nakrmím tebou jaka.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einigen Fehlschlägen baute ich aus Knochen, Steinen und Yak-Fett eine primitive Zeitmaschine.
Po několika neúspěšných pokusech jsem dokázal vyrobit z kostí, kamenů a jakovo tuků počáteční Časomat.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder ist tot und ich kann mich nicht allein um die Yaks kümmern.
Tvůj bratr je mrtvý a nemohu se starat o Yaky sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nichts über die Berge, die Yaks oder das Salz.
Nevím nic o horách, Yacích nebo soli.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter diesen Bergen sind einmal zwei meiner Yaks von Leoparden gerissen worden.
Za těmato horami jednou leopard dostal dva moje Yaky.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Jahr, glaubt er, errät er das Körpergewicht der Leute oder bellt für die Yak-Frau.
Příští rok bude možná hádat váhu lidí nebo ohlašovat buvolí ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, teilen wir uns auf und treffen wir uns in einer Stunde vor der "Yak-Hütte".
Tak se rozdělíme. A potkáme se za hodinu před Jakem.
   Korpustyp: Untertitel
Haare — einschließlich aller Tierhaare, z. B. von Elefanten, Yak, Vikunja, Guanako
Maso včetně rybího masa, nejde-li o celé (viz „tělo“)
   Korpustyp: EU
Also vor allem ist ein Yak-Haufen, als Tee zubereitet, sehr aromatisch.
Za prvé, jačí hnůj, když správně dávkovanej v čaji, může být docela aromatický.
   Korpustyp: Untertitel
Da Sie auf diese Party gehen und ich in einer nach Yak-Butter stinkenden Jurte sitze - kein Problem.
No, i když jdete všichni na oslavu a já musím zůstat v téhle jurtě, která páchne jako žluklé máslo, neuráží mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich klein war, sagte meine Mutter, ich sei wie von Yaks erzogen, so spuckte und trat ich um mich.
- Když jsem byla malá, má matka říkala, že se chovám, jako by mě vychovali divocí jaci, plivala a kopala jsem po všech kopala.
   Korpustyp: Untertitel