Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zähler&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zähler čitatel 104 měřič 22 počítadlo 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zähler čitatel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hinter verschlossenen Türen wird um den Zähler gestritten.
Za zavřenými dveřmi se argumentace zaměřuje na čitatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Junger Mann, ich werde auf dich einwirken, wie ein Zähler auf einen Nenner!
Mladíku, budu tě sledovat jak čitatel jmenovatele!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der PTO-Betrieb endet, muss die Inkrementierungsfunktion der entsprechenden Zähler und Nenner binnen 10 Sekunden wieder eingeschaltet werden.
Když činnost jednotky odběru výkonu skončí, obnoví se do 10 sekund znovu zvyšování všech odpovídajících čitatelů a jmenovatelů.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Regeln werden für Sonderfälle angewandt, wenn die Kennzahl negativ ist oder eine Null als Nenner oder Zähler hat.
Ve zvláštních případech, kdy je poměr záporný, nebo jako jmenovatele nebo čitatele obsahuje nulu, se použijí tato pravidla:
   Korpustyp: EU
Der Zähler darf nicht häufiger als einmal je Fahrzyklus inkrementiert werden.
Čitatel se nesmí zvýšit vícekrát než jednou za jízdní cyklus.
   Korpustyp: EU
(Die größere der beiden Standardabweichungen SR und SC ist in den Zähler zu setzen.)
(větší ze dvou směrodatných odchylek SR nebo SC musí být v čitateli)
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten teilen Zähler und Nenner mit, sofern diese nicht im gemeinsamen Berichtsformat enthalten sind.
Členské státy uvedou čitatele a jmenovatele, nejsou-li obsaženy ve společném předpisovém rámci.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten teilen Zähler und Nenner mit, sofern diese nicht im gemeinsamen Berichtformat enthalten sind.
Členský stát ohlásí čitatel a jmenovatel, nejsou-li obsaženy v CRF.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird bei der Stromgröße im Zähler zwischen aufgelaufenen Zinsaufwendungen auf Einlagen und aufgelaufenen Zinserträgen aus Krediten unterschieden .
Kromě toho tok v čitateli rozlišuje mezi naběhlými úroky z vkladů a úvěrů .
   Korpustyp: Allgemein
Die folgenden Regeln werden für Sonderfälle angewandt, wenn die Kennzahl eine Null als Nenner oder Zähler hat.
Ve zvláštních případech, kdy poměr obsahuje nulového jmenovatele nebo čitatele, se použijí tato pravidla:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zähler

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

71 bis Zähler 9999;
71, obsazují-li se čísla do 9999,
   Korpustyp: EU
Wer will mein Zähler sein?
Kdo chce být moje špiónské očko?
   Korpustyp: Untertitel
Teile und Zubehör– zähler dafür:
Části, součásti a příslušenství– ích přístrojů:
   Korpustyp: EU
Frank, kontrollier mal die Zähler.
Franku, zkontroluj to!
   Korpustyp: Untertitel
Zähler für Gasversorgung oder -erzeugung (einschließlich Eichzähler)
Plynoměry (včetně cejchovaných)
   Korpustyp: EU
Andere Zähler; Tachometer und andere Geschwindigkeitsmesser; Stroboskope
Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry; rychloměry a tachometry; stroboskopy
   Korpustyp: EU
Wert des Zählers für die schwache Aufforderung
Hodnota počitadla pro mírné upozornění
   Korpustyp: EU
Wert des Zählers für die starke Aufforderung
Hodnota počitadla pro důrazné upozornění
   Korpustyp: EU
Veranschaulichung der Aktivierungs-, Deaktivierungs- und Zähler-Mechanismen
Ilustrace mechanismu aktivace a deaktivace a mechanismu počitadla
   Korpustyp: EU
72 für Zähler > 10000 bis 19999;
72, obsazují-li se čísla od 10000 do 19999,
   Korpustyp: EU
Zähler für Nachkennzeichnung (0 bis 7).
Pořadové číslo duplikátu (0 až 7).
   Korpustyp: EU
verlorene Aufwendungen für zuvor installierte (herkömmliche) Zähler
Neefektivně vynaložené náklady na dříve instalované (tradiční) měřicí přístroje
   Korpustyp: EU
Ihr Count-down-Zähler ist jetzt aktiviert.
Vaše odpočítávací hodiny jsou nyní aktivovány.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Favorit, der Geiger Zähler.
Můj oblíbený. Geigerův snímač.
   Korpustyp: Untertitel
Warum willst du zurück zum Zähler-Schuppen?
Proč se chceš vracet k tomu generátoru?
   Korpustyp: Untertitel
- Müssen wir denen den Geiger-Zähler bringen.
- Musíme k nim dostat Geigerův detektor.
   Korpustyp: Untertitel
Zähler für Verbrauch und Dosierung des Reagens
Počitadla spotřeby a dávkování činidla
   Korpustyp: EU
an den Zähler angelegte elektrische Spannung;
napětí přiváděné do elektroměru;
   Korpustyp: EU
Frequenz der an den Zähler angelegten Spannung;
kmitočet napětí přiváděného do elektroměru;
   Korpustyp: EU
Grenzwert in Prozent für Zähler der Klasse
Hodnoty kritické změny v procentech pro třídu elektroměru
   Korpustyp: EU
- Du Penner, ich sehe keinen Zähler.
-Ty vole, a kde máš taxametr?
   Korpustyp: Untertitel
Die SP-Futures stiegen zwei Zähler.
Zrovna teď, SP se termínované zvedají o dva body.
   Korpustyp: Untertitel
Es setzt die Zähler zurück, setzt über drahtloses Internet alle Zähler zurück, die es findet.
Zresetuje to počítadla, dostane se to na wifi a zresetuje všechna počítadla, co najde.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn set_time_limit() aufgerufen wird, dann startet der Zähler neu.
set_time_limit() při svém zavolání restartuje čítač času od nuly.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Hier können intelligente Lösungen wie digitale Zähler tatsächlich nützlich sein.
Inteligentní řešení, jakými jsou například digitální pokladny, mohou být v tomto případě velmi užitečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Count-down-Zähler hat den Betrieb eingestellt.
Vaše odpočítávací hodiny ukončily činnost.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nur gesagt, der Auto-Zähler war fehlerhaft.
Zrovna řekl, že se zbláznily i telefony.
   Korpustyp: Untertitel
Zähler für Flüssigkeitsversorgung oder -erzeugung (einschließlich Eichzähler) (ohne Pumpen)
Měřiče kapalin (včetně cejchovaných) (kromě čerpadel)
   Korpustyp: EU
Tourenzähler, Produktionszähler, Taxameter, Kilometerzähler, Schrittzähler und andere Zähler
Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje
   Korpustyp: EU
Touren-, Produktionszähler, Taxameter, Kilometerzähler, Schrittzähler und andere Zähler
Otáčkoměry a počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje
   Korpustyp: EU
Teile und Zubehör für Geschwindigkeitsmesser, andere Zähler und Stroboskope
Části, součásti a příslušenství čísla 9029
   Korpustyp: EU
Die Zusammenfassung mehrerer Fehlfunktionen auf einen einzelnen Zähler ist zulässig.
Je povoleno sdružení několika závad do jednoho počitadla.
   Korpustyp: EU
Stand des Zählers mit der höchsten Zahl von Motorbetriebsstunden
Hodnota odečtená z počitadla, které udává nejvyšší počet hodin provozu motoru
   Korpustyp: EU
Zahl der Motorbetriebsstunden in dem/den NCD-Zähler(n)
Počet hodin provozu motoru z počitadla (počitadel) NCD
   Korpustyp: EU
Status des Diagnose-Fehlercodes für die erste Aktivierung des Zählers
Status DTC pro první aktivaci počitadla
   Korpustyp: EU
≥ 90 % des Werts des Zählers für die starke Aufforderung
≥ 90 % hodnoty počitadla pro důrazné upozornění
   Korpustyp: EU
CPA 26.51.64: Andere Zähler; Tachometer und andere Geschwindigkeitsmesser; Stroboskope
CPA 26.51.64: Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry; rychloměry a tachometry; stroboskopy
   Korpustyp: EU
Touren-, Produktionszähler, Taxameter, Kilometerzähler, Schrittzähler und andere Zähler
Otáčkoměry a počítadla výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry apod. přístroje
   Korpustyp: EU
Ermöglichung der Fernablesung der Zähler durch den Betreiber.
Umožnit provozovateli odečet na dálku.
   Korpustyp: EU
Teile und Zubehör für Geschwindigkeitsmesser, andere Zähler und Stroboskope
Díly a příslušenství z HS 9029
   Korpustyp: EU
Andere Zähler (z.B. Tourenzähler, Produktionszähler, Taxameter, Kilometerzähler oder Schrittzähler);
Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje;
   Korpustyp: EU
Die Zusammenfassung mehrerer Fehlfunktionen auf einen einzelnen Zähler ist zulässig.
Je povoleno sdružení několika selhání do jednoho počitadla.
   Korpustyp: EU
Funktionsstörung der Klasse B und B1-Zähler < 200 h
chybná funkce třídy B a počitadla B1 < 200 h
   Korpustyp: EU
Stand des B1-Zählers mit der größten Zahl von Motorbetriebsstunden
hodnota odečtená z počitadla B1, které udává nejvyšší počet hodin provozu motoru
   Korpustyp: EU
Zahl der von dem/den B1-Zähler(n) erfassten Motorbetriebsstunden
počet hodin provozu motoru z počitadla/počitadel B1
   Korpustyp: EU
Für elektromechanische Zähler der Klasse B: Imin0,4 Itr.
Pro elektromechanické elektroměry třídy B musí být Imin0,4 Itr.
   Korpustyp: EU
Mein Bruder ist draußen im Taxi. - Der Zähler läuft.
Brácha je venku v taxíku a taxametr běží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aktivierungs- und Deaktivierungskriterien und -mechanismen des Zählers für den Reagensverbrauch und des Zählers für die Dosierung sind in Anlage 2 zu diesem Anhang ausführlich beschrieben.
Podrobnosti o kritériích a mechanismech aktivace a deaktivace počitadla spotřeby činidla a počitadla dávkování jsou uvedeny v dodatku 2 této přílohy.
   Korpustyp: EU
Die Daten des Zählers für den Reagensverbrauch und des Zählers für die Dosierung sind einheitlich gemäß den Bestimmungen in Anlage 5 zu diesem Anhang zur Verfügung zu stellen.
Údaje počitadla spotřeby činidla a počitadla dávkování musí být k dispozici v normalizované formě v souladu s ustanoveními dodatku 5 této přílohy.
   Korpustyp: EU
Oh Bud, du mußt deinen Zähler nicht unseretwegen Überstunden machen lassen.
Ale, Bude, nemusí ti furt běžet ten tvůj peněžní ciferník v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt das 21. mal, Du solltest deinen Zähler erneuern.
To je po jednadvacáté, měl bys aktualizovat svoje počty.
   Korpustyp: Untertitel
Zähler für Elektrizitätsversorgung oder -erzeugung (einschließlich Eichzähler) (ohne Voltmeter, Amperemeter, Wattmeter u. Ä.)
Elektroměry (včetně kalibrovaných) (kromě voltmetrů, ampérmetrů, wattmetrů apod.)
   Korpustyp: EU
Die Aktivierungs- und Deaktivierungskriterien und -mechanismen des Zählers müssen den Vorschriften von Anlage 2 entsprechen.
Kritéria aktivace a deaktivace a mechanismy počitadla musí splňovat specifikace dodatku 2.
   Korpustyp: EU
die kumulierten Betriebsstunden mit einer Dauerstörungsmeldung (Stand des kumulativen Zählers für Dauerstörungen);
kumulativní počet hodin provozu motoru s nepřetržitou indikací MI (údaje kumulativního počitadla nepřetržité indikace MI);
   Korpustyp: EU
den Stand des B1-Zählers mit der höchsten Zahl von Motorbetriebsstunden;
hodnotu odečtenou z počitadla B1, které udává nejvyšší počet hodin provozu motoru;
   Korpustyp: EU
Die Aktivierungs- und Deaktivierungskriterien und -mechanismen des Zählers für Reagensqualität sind in Abschnitt 11 beschrieben.
Podrobnosti o kritériích a mechanismech aktivace a deaktivace počitadla jakosti činidla jsou popsány v bodu 11.
   Korpustyp: EU
Die Aktivierungs- und Deaktivierungskriterien und -mechanismen des Zählers für die Reagensdosierung sind in Abschnitt 11 beschrieben.
Podrobnosti o kritériích a mechanismech aktivace a deaktivace počitadla dávkování činidla jsou popsány v bodu 11.
   Korpustyp: EU
Nachfolgend werden die Aktivierungs-, Deaktivierungs- und Zähler-Mechanismen für einige typische Fälle veranschaulicht.
Tento bod ilustruje mechanismy aktivace a deaktivace a mechanismy počitadla v některých typických případech.
   Korpustyp: EU
Ein für Vermietung zugelassenes Fahrzeug, das normalerweise mit einem Zähler ausgestattet ist.
Vozidlo, které si je podle vydané licence možné pronajmout a většinou je vybavené taxametrem (taxi).
   Korpustyp: EU
Ein hohes Sicherheitsniveau ist für die gesamte Kommunikation zwischen dem Zähler und dem Betreiber unerlässlich.
Vysoká úroveň ochrany je zásadní pro veškerou komunikaci mezi měřicím přístrojem a provozovatelem.
   Korpustyp: EU
Prozentsatz der in ländlichen Gebieten installierten Zähler gegenüber den in städtischen Gebieten installierten Zählern
Procentní podíl měřicích přístrojů umístěných ve venkovských a městských oblastech
   Korpustyp: EU
vermiedene Investitionen in konventionelle Zähler (negative Kosten; sind der Liste der Nutzeffekte hinzuzufügen)
Neuskutečněné investice do konvenčních měřicích přístrojů (negativní náklady, které se zařadí na seznam přínosů)
   Korpustyp: EU
Ja, meine Damen und Herren, heute stelle ich den Zähler noch mal auf Null.
Začínám se vším úplně znova. Ano, dámy a pánové. Dnes zahazuji svou vlastní minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dieser Gott schrecklich Keramik Obst Schüssel hat sie auf ihrem Zähler?
Řeknu jí, že je to starožitnost.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchung aller Informationsquellen (eingehende Rechnungen, Zähler, Daten zu Geräten und Maschinen usw.);
zkontrolovat všechny zdroje informací (příchozí faktury, místa kontaktu s klienty, údaje o zařízení atd.),
   Korpustyp: EU
(Die größere der beiden Standardabweichungen SR und SC ist in den Zähler zu setzen.)
(větší ze dvou směrodatných odchylek SR nebo SC musí být v čitateli)
   Korpustyp: EU
Tourenzähler, Produktionszähler, Taxameter, Kilometerzähler, Schrittzähler und andere Zähler (ausg. Gas-, Flüssigkeits- und Elektrizitätszähler)
Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje (jiné než plynoměry, měřiče kapalin a elektroměry)
   Korpustyp: EU
Ein solcher individueller Zähler zu einem wettbewerbsfähigen Preis ist stets bereitzustellen, wenn:
Tyto individuální měřiče za konkurenceschopné ceny se poskytnou vždy:
   Korpustyp: EU
Unabhängig davon, ob intelligente Zähler eingebaut wurden oder nicht, gilt für die Mitgliedstaaten Folgendes:
Bez ohledu na to, zda inteligentní měřiče byly nainstalovány nebo ne, členské státy:
   Korpustyp: EU
Der Zähler darf weder die Fehlergrenzen ausnutzen noch eine der beteiligten Parteien systematisch begünstigen.“
U vodoměru nesmí docházet ke zneužívání MPE ani k systematickému zvýhodňování jedné ze stran.“
   Korpustyp: EU
„Der Zähler darf weder die Fehlergrenzen ausnutzen noch eine der beteiligten Parteien systematisch begünstigen.“
„U elektroměru nesmí docházet ke zneužívání MPE ani k systematickému zvýhodňování jedné ze stran.“
   Korpustyp: EU
Der Durchflussbereich einer Messanlage muss im Durchflussbereich jedes ihrer Bestandteile — insbesondere des Zählers — liegen.
rozsah průtoku měřicího systému musí být v mezích rozsahu průtoku každého jeho prvku, zejména pak měřidla;
   Korpustyp: EU
Wird ein Zähler in unterschiedlichen Temperaturbereichen eingesetzt, gelten die jeweiligen Werte für die Fehlergrenzen.
Jestliže elektroměr pracuje v jiných rozsazích teploty, pak se musí používat odpovídající hodnoty MPE.
   Korpustyp: EU
angegebene Referenzstromstärke, für den der als Wandler arbeitende Zähler ausgelegt wurde;
stanovený referenční proud, pro který byl elektroměr s transformátorem navržen;
   Korpustyp: EU
Der Hersteller muss insbesondere die folgenden Nennbetriebsbedingungen für den Zähler angeben:
Výrobce musí stanovit pro elektroměr stanovené pracovní podmínky, zejména:
   Korpustyp: EU
Unterhalb der Nennbetriebsspannung darf die positive Messabweichung des Zählers 10 % nicht überschreiten.
U napětí menších, než je jmenovité pracovní napětí, nesmí být kladná chyba elektroměru větší než 10 %.
   Korpustyp: EU
Der Zähler kann so ausgelegt sein, dass er für beide Bereiche einsetzbar ist.
Vodoměr může být navržen tak, aby pracoval v obou rozsazích.
   Korpustyp: EU
Sofern nicht anders gekennzeichnet, muss der Betrieb des Zählers in jeder Einbaulage möglich sein.
Vodoměr musí být možné instalovat tak, aby pracoval v libovolné poloze, pokud není jasně vyznačeno jinak.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller muss angeben, ob der Zähler zum Messen von zurückströmendem Wasser ausgelegt ist.
Výrobce stanoví, zda je vodoměr určen pro měření zpětného toku.
   Korpustyp: EU
Kann eine gemessene Menge nicht von einem Zähler abgelesen werden, kann ein Ersatzwert verwendet werden.
Pokud nelze z měřicího přístroje získat změřené množství, lze použít zástupnou hodnotu.
   Korpustyp: EU
Ich habe gerade den Zähler überprüft, es ist alles in Ordnung.
Právě jsem kontroloval plynoměr, všechno je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Jungs sah heute jemanden, der kam um den Zähler abzulesen.
Ti kluci si tu ráno hráli a viděli chlapa od plynáren.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Stimmzettel machen das Resultat, die Zähler machen das Resultat!
Pamatujte na první pravidlo v politice hlasovací lístky nedělají výsledky dělají je počítající.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ein besserer Scheunen-Zähler wärst, hätten wir uns vielleicht nicht verfahren.
No možná kdyby si je líp počítal tak jsme se nemuseli ztratit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Kommission sollte Pilotprojekte entwickeln und finanzieren, um den Verbrauchern individuelle Zähler zu wettbewerbsorientierten Preisen zur Verfügung zu stellen, die den tatsächlichen Energieverbrauch und die tatsächliche Nutzungszeit korrekt widerspiegeln (so genannte „intelligente Zähler“).
Evropská komise by měla vytvořit a financovat pilotní projekty týkající se využívání jednotlivých měřicích přístrojů za konkurenční ceny, které přesně odrážejí skutečnou spotřebu energie a informace o době odběru (tzv. „inteligentní měřicí přístroje“).
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit bestehende Zähler ersetzt werden, sind stets solche individuellen Zähler zu wettbewerbsorientierten Preisen vorzusehen, außer in Fällen, in denen dies technisch nicht machbar oder im Vergleich zu den langfristig geschätzten potenziellen Einsparungen nicht kostenwirksam ist.
Při výměně stávajícího měřiče poskytnou se tyto individuální měřiče za konkurenceschopné ceny vždy, s výjimkou případů, kdy je to technicky nemožné nebo kdy je to nákladově neefektivní v poměru k odhadovaným možným dlouhodobým úsporám.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zähler sind die nicht erhobenen Einfuhrabgaben (Regelzoll und besonderer Zusatzzoll) auf das im UZ unter den beiden ALS-Teilregelungen eingeführte und für die betroffene Ware verwendete Material (nachstehend „Zähler“ genannt).
Čitatelem je ušlé dovozní clo (základní clo a zvláštní dodatečné clo) z materiálu dovezeného v rámci zmíněných dvou podrežimů ALS použitých pro dotyčný výrobek během období šetření.
   Korpustyp: EU
Dies gilt sowohl für die direkte Kommunikation mit dem Zähler als auch für alle Mitteilungen, die über den Zähler zu oder von Geräten oder Steuerungen in den Räumlichkeiten des Kunden erfolgen.
To se vztahuje jak na přímou komunikaci s měřicím přístrojem, tak na všechny zprávy předávané prostřednictvím měřicího přístroje jinému spotřebiči nebo ovládacímu zařízení nebo z jiného spotřebiče nebo ovládacího zařízení v prostorách spotřebitele.
   Korpustyp: EU
Wird ein vorhandener Zähler ersetzt, so sind stets individuelle Zähler zu wettbewerbsorientierten Preisen bereitzustellen, es sei denn, dies ist technisch nicht machbar oder im Vergleich zu den potentiellen langfristigen Energieeinsparungen nicht kostenwirksam.
Při výměně stávajícího měřiče budou poskytovány tyto individuální měřiče za tržní ceny vždy, s výjimkou případů, kdy je to technicky nemožné nebo kdy je to nákladově neefektivní v poměru k odhadovaným možným dlouhodobým úsporám.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verlangen, dass die Kunden zum Zeitpunkt des Einbaus intelligenter Zähler angemessen beraten und informiert werden, insbesondere über das volle Potenzial dieser Zähler im Hinblick auf die Handhabung der Zählerablesung und die Überwachung des Energieverbrauchs.
požadují, aby byly zákazníkům při instalaci inteligentních měřičů poskytnuty náležité rady a informace, zejména o veškerých možnostech inteligentních měřičů s ohledem na řízení odečtů a kontrolu spotřeby energie.
   Korpustyp: EU
Soweit bestehende Zähler ersetzt werden, sind stets solche individuellen Zähler zu wettbewerbsorientierten Preisen zu liefern, außer in Fällen, in denen dies technisch nicht machbar oder im Vergleich zu den langfristig geschätzten potenziellen Einsparungen nicht kostenwirksam ist.
Při výměně stávajícího měřiče se tyto individuální měřiče poskytnou za konkurenceschopné ceny vždy, s výjimkou případů, kdy je to technicky nemožné nebo kdy je to nákladově neefektivní v poměru k odhadovaným možným dlouhodobým úsporám.
   Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat stellt sicher, dass der Stromstärkemessbereich vom Versorgungsunternehmen oder der für den Einbau des Zählers gesetzlich vorgesehenen Person so bestimmt wird, dass der Zähler den geplanten oder voraussichtlichen Verbrauch präzise messen kann.
Členský stát zajistí, aby distribuční společnost nebo osoba právně pověřená instalací elektroměru určila rozsah měřeného proudu tak, aby byl elektroměr vhodný pro přesná měření předpokládané nebo předvídatelné spotřeby.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird bei der Stromgröße im Zähler zwischen aufgelaufenen Zinsaufwendungen auf Einlagen und aufgelaufenen Zinserträgen aus Krediten unterschieden .
Kromě toho tok v čitateli rozlišuje mezi naběhlými úroky z vkladů a úvěrů .
   Korpustyp: Allgemein
Die Agentur und die nationalen Regulierungsbehörden überwachen die Fortschritte der Übertragungs-/ Fernleitungsnetzbetreiber bei der Entwicklung intelligenter Zähler und Netze.
Pokrok provozovatelů přenosových nebo přepravních soustav směrem k rozvoji inteligentních měřidel a sítí bude sledován agenturou a vnitrostátními regulačními orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur und die nationalen Regulierungsbehörden überwachen die Fortschritte der Übertragungs-/ Fernleitungsnetzbetreiber bei der Entwicklung intelligenter Zähler und Netze.
Pokrok provozovatelů přenosových nebo přepravních soustav směrem k rozvoji inteligentních měřidel a sítí je sledován agenturou a vnitrostátními regulačními orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Einführung intelligenter Zähler positiv bewertet, so werden mindestens 80 % der Verbraucher bis 2020 mit intelligenten Messsystemen ausgestattet.
Pokud bude zavedení inteligentních měřících přístrojů hodnoceno pozitivně, bude do roku 2020 inteligentními měřícími systémy vybaveno alespoň 80 % spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verbraucher muss die Möglichkeit haben, sich seinen Dienstleistungsanbieter auszusuchen, weswegen er auch einen intelligenten Zähler benötigt.
Spotřebitel musí mít možnost vybrat si svého poskytovatele služeb, a proto potřebuje také inteligentní měřiče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Polymer Zähler ist verschwunden, es sieht so aus als ob die Schranken unten bleiben bis alle Zonen gesichert sind.
Hladina polymerů klesá, zdá se, že těsnění vydrží, dokud nebude všude čisto.
   Korpustyp: Untertitel
Touren-, Produktions- und Eingabezähler, Billardzähler, Taxameter, Kilometerzähler, Schrittzähler, tragbare Zähler, Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen kurzer Zeitabstände
Otáčkoměry, počítadla výrobků a vstupní měřiče, billiardové měřiče, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry, ruční měřiče, reduktory, nástroje/přístroje pro měření krátkých časových intervalů
   Korpustyp: EU
Wird die Einführung intelligenter Zähler positiv bewertet, so werden mindestens 80 % der Verbraucher bis 2020 mit intelligenten Messsystemen ausgestattet.
Pokud se zavádění inteligentních měřících přístrojů vyhodnotí pozitivně, musí být do roku 2020 inteligentními měřícími systémy vybaveno alespoň 80 % spotřebitelů.
   Korpustyp: EU