Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zählung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zählung sčítání 67 počítání 18 census
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zählung sčítání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Beziehung zwischen dem derzeitigen Aufenthaltsort und dem üblichen Aufenthaltsort ein Jahr vor der Zählung wird gemeldet.
Uvádí se vztah mezi současným místem obvyklého pobytu a místem obvyklého pobytu osoby jeden rok přes sčítáním.
   Korpustyp: EU
Nun, die letzte Zählung hat immerhin 3 Rinderkoppeln ergeben.
No, při posledním sčítání, to byly tři koryta bláta.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso sollte die jährliche Zählung der Schafe im Dezember entfallen.
Podobně by mělo být zrušeno sčítání ovcí, které se každoročně provádí v prosinci.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verpasste wegen unseres Abstechers die Zählung.
Včera jsem zmeškal díky naší zajížďce sčítání.
   Korpustyp: Untertitel
Nun wird es zum ersten Mal ein europäisches rechtliches Rahmenwerk für die Zählungen geben.
Poprvé je vytvořen evropský legislativní rámec sčítání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der letzten Zählung hatten wir 44 Raben.
Při posledním sčítání jsme měli 44 havranů.
   Korpustyp: Untertitel
Und genau dasselbe habe ich auch bei der anderen Zählung vorhin für die andere Hälfte des Saales getan.
Postupoval jsem přesne tím samým způsobem, jako před chvílí při sčítání hlasů pro druhou stranu sněmovny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gesetzt den Fall, es gibt vorher keine unangemeldete Zählung.
Teda pokud nebude neohlášené sčítání.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich könnten ethnische Zählungen die Logik der Trennung von Gemeinden bloß verstärken.
Etnické sčítání by ve skutečnosti mohlo pouze posílit logiku oddělenosti komunit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verhältnis, der letzten Zählungen nach ergibt, ein Wachmann auf neun Gefangene.
Tohle je podíl z posledního sčítání, jeden zaměstnanec na devět vězňů.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zählung

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist die "Lange Zählung".
To je dlouhý počet.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zählung ist beendet, Sir.
Dokončil jsem svůj průzkum, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Chinesische Astrologie # Zählung ab Jahresbeginn
Kohout
   Korpustyp: Wikipedia
Es unterliegt nicht abstrakter Zählung.
Nejedná se tu abstraktní počty.
   Korpustyp: Untertitel
Zellbestimmung und -zählung. , Toxizitäts ­prüfungen
určení a spočítání buněk , testy toxicity
   Korpustyp: EU DCEP
- Üblicher Aufenthaltsort fünf Jahre vor der Zählung
- Místo obvyklého pobytu pět let před konáním sčítaní
   Korpustyp: EU DCEP
Was war das Ergebnis der letzten Zählung?
Jak vypadaj předběžný čísla?
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Zählung wurde ich sechsmal erschossen.
Pokud dobře počítám, tak mě střelili šest krát.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu gehören die Ergebnisse der Zählung.
Součástí těchto informací je výsledek inventury.
   Korpustyp: EU
Actual/365, 30B/360 oder sonstige Zählung.
Podle standardu ACT/365, 30B/360 nebo jiného.
   Korpustyp: EU
Üblicher Aufenthaltsort ein Jahr vor der Zählung
Místo obvyklého pobytu jeden rok před sčítáním
   Korpustyp: EU
Wir haben ein Problem. Die Zählung.
Co jsi jí řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke du musst deine Zählung überprüfen.
Myslím, že by jsi si měl zopakovat matematiku.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, ich mach die erste Zählung.
Dobře, tedy jako předseda volební komise počítám první.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die zweite Zählung machen.
A vy to potom po mně přepočítáte.
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du über die Zählung Bescheid?
Řekli ti o přepočtu?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl nach meiner Zählung, sind es neun.
Ale podle mých počtů je to devět.
   Korpustyp: Untertitel
Zählung der verwendeten Behälter (bei unterschiedlichen Modellen Zählung der Behälter jedes Einzeltyps)
Stanovit počet použitých plat (pokud mají různé tvary, stanoví se počet každého typu).
   Korpustyp: EU
Nach der letzten Zählung fehlen dir drei Stimmen.
Při posledním součtu ti chyběly tři hlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir helfen mit den Zeiten für die Zählung.
Můžu ti pomoct a přijdu na to, kdy se vrátit včas.
   Korpustyp: Untertitel
Zählung ist korrekt, alle Männer sind für Bus drei ausgewiesen.
Počet sedí a všichni muži v autobuse tři jsou spočítaní.
   Korpustyp: Untertitel
die Fortsetzung der bereits begonnenen Zählung der Staatsbediensteten;
pokračování v započaté registraci státních zaměstnanců,
   Korpustyp: EU
Zählung der Gelbkörper in den Ovarien der F1-Weibchen,
generace výpočet počtu žlutých tělísek ve vaječnících samic F1 generace,
   Korpustyp: EU
Nach meiner Zählung schuldest du mir 100 Kronen.
Jak to počítám, dlužíš mi sto zlatých.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der letzten Zählung hatte ich drei Stalker.
Když jsem to počítala naposledy, měla jsem tři stalkery.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen den Mechanismen wird es keine doppelte Zählung geben.
Mezi mechanismy nebude docházet k dvojímu započtení.
   Korpustyp: EU
Die Objektträger sollten vor der Zählung kodiert werden.
Preparáty se před hodnocením opatří kódem.
   Korpustyp: EU
Aber kein Fieber. Die Leukozyten-Zählung ist nur geringfügig erhöht.
- Nemá žádnou horečku, protilátky jsou zvýšené, ale stále v normě.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der letzten Zählung wurden 85 % der Nahrungsmittel auf dem freien Markt gekauft.
Podle posledních propočtů se přibližně 85 % potravin nakupuje na otevřeném trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu gehörte die Identifizierung und Zählung von Menschen, einschließlich Minderjähriger, die in Nomadenlagern aufhältig sind.
Mezi těmito opatřeními je také "identifikace a spočítání osob, včetně nezletilých, jež jsou přítomny v "táborech pro nomády".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Zählung stimmt, spielt es seit mehr als 16 Jahren.
Pokud je to počítadlo správné, přehrává se pořád dokola už 16 let.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Zählung immer verpasse, wenn ich heirate, ist das nicht oft.
Pokud bych nebyl u shánění dobytka pokaždé, co mám líbánky, tak byste mě moc nepostrádali, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Zählung, bin ich nur eine Stimme von der Mehrheit entfernt.
Podle mých počtů mi chybí jeden hlas k většině.
   Korpustyp: Untertitel
Wert zur Angabe der Ober- und Untergrenze für die Zählung, Schätzung oder Berechnung der Vorkommenshäufigkeit.
Hodnota označující horní a dolní meze sečtení, odhadu nebo výpočtu výskytů.
   Korpustyp: EU
Wasserbeschaffenheit — Anleitung zur Bestimmung und Zählung von benthischen Kieselalgen in Fließgewässern und Seen
Jakost vod – Návod pro identifikaci a kvantifikaci bentických rozsivek z vodních toků
   Korpustyp: EU
Die Aufnahme von 125I-Ioddeoxyuridin wird mittels 125I-Zählung bestimmt und ebenfalls als DPM angegeben.
Inkorporace [125I]joddeoxyuridinu se měří prostřednictvím aktivity 125I a rovněž se vyjadřuje v DPM.
   Korpustyp: EU
Die Aufnahme von 25I-Ioddeoxyuridin wird mittels 125I-Zählung bestimmt und ebenfalls als DPM angegeben.
Inkorporace [125I]joddeoxyuridinu se měří prostřednictvím aktivity 125I a rovněž se vyjádří v dpm.
   Korpustyp: EU
Üblicher Aufenthaltsort ein Jahr vor der Zählung innerhalb des NUTS-3-Gebiets des derzeitigen üblichen Aufenthaltsorts
Místo obvyklého pobytu rok před sčítáním bylo ve stejné oblasti NUTS 3, ve které se místo obvyklého pobytu nachází nyní
   Korpustyp: EU
Laufende Nummer der Weiterübermittlung der Meldung durch das FÜZ (jährliche Zählung)
Pořadové číslo opakovaného přenosu hlášení udělené střediskem pro kontrolu rybolovu (roční počet)
   Korpustyp: EU
Der Rest wird am Ende der Zählung bezahlt. $21 pro Kopf.
Zbytek po sečtení stáda, 21 dolarů za kus.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Zählung und nach der Aufstellung, die sie uns gaben, fehlt uns einer.
Když porovnám svoje počty se seznamem, tak mi jedno děcko chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Konzentration sind bei der Zählung mindestens 50 Zellen zu erfassen.
Pro každou koncentraci se hodnotí nejméně 50 buněk.
   Korpustyp: EU
zur Zählung der Roma in Italien auf der Grundlage ihrer ethnischen Zugehörigkeit
o soupisu romské komunity v Itálii na základě etnického původu
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Zählung der Roma in Italien auf der Grundlage ihrer ethnischen Zugehörigkeit
Usnesení Evropského parlamentu o soupisu romské komunity v Itálii na základě etnického původu
   Korpustyp: EU DCEP
Die letzte Zählung vor der Annahme der vorliegenden Verordnung hat 1999/2000 stattgefunden.
Poslední cenzus před přijetím tohoto nařízení se konal v hospodářském roce 1999/2000.
   Korpustyp: EU
Da bestimmte Fisch- und Kopffüßerarten sehr klein sind, kann die Zählung auf Basis von Schätzwerten erfolgen.
Některé druhy ryb a hlavonožců lze vzhledem k jejich malé velikosti spočítat odhadem.
   Korpustyp: EU
zur Zählung der Roma in Italien auf der Grundlage ihrer ethnischen Zugehörigkeit ( B6-0348/2008 )
o soupisu romské komunity v Itálii na základě etnického původu ( B6-0348/2008 )
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Zählung kam zum selben Ergebnis wie Larry. 256 zu 257.
Stalo se to zrovna, když jsem došel ke stejnému číslu jako Larry: 256 x 257.
   Korpustyp: Untertitel
Laut letzter Zählung haben wir vier bestätigte Tote und sechs Verwundete.
Zatím máme čtyři mrtvé a šest raněných.
   Korpustyp: Untertitel
Und laut der Zählung, hast du auch sechs Leben genommen, Tommy.
Podle vyjádření státu jsi sám vzal šest životů, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung sollte auch die Zählung der Primordialfollikel umfassen, die mit der Zählung der kleinen heranwachsenden Follikel kombiniert werden kann, um Eierstöcke behandelter Tiere mit Eierstöcken unbehandelter Tiere vergleichen zu können (siehe OECD Guidance Document Nr. 151 (40)).
Pro porovnání exponovaných a kontrolních vaječníků by měl být zjišťován počet primordiálních folikulů, což může být kombinováno s počítáním malých rostoucích folikulů (viz pokyn OECD č. 151 (40)).
   Korpustyp: EU
So enthalten die Normen EN ISO 9308-1 und EN ISO 9308-2 (Zählung von Escherichia coli und von coliformen Bakterien) sowie EN ISO 14189 (Zählung von Clostridium perfringens) alle für die Analyse erforderlichen Spezifikationen.
Veškeré nezbytné specifikace pro provádění rozboru tedy stanoví normy EN ISO 9308-1 a EN ISO 9308-2 (pro vyčíslení E. coli a koliformních bakterií) a norma EN ISO 14189 (pro rozbor Clostridium perfringens).
   Korpustyp: EU
, vom 10. Juli 2008 zur Zählung der Roma in Italien auf der Grundlage ihrer ethnischen Zugehörigkeit P6 TA(2008)0361.
, ze dne 10. července 2008 o soupisu romské komunity v Itálii na základě etnického původu P6 TA(2008)0361.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 10. Juli 2008 zur Zählung der Roma in Italien auf der Grundlage ihrer ethnischen Zugehörigkeit
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 10. července 2008 o soupisu romské komunity v Itálii na základě etnického původu
   Korpustyp: EU DCEP
vorheriger üblicher Aufenthaltsort und Datum der Ankunft am derzeitigen Aufenthaltsort oder üblicher Aufenthaltsort ein Jahr vor der Zählung
Předchozí místo obvyklého pobytu a datum přistěhování na současné místo obvyklého pobytu nebo místo obvyklého pobytu jeden rok před sčítáním
   Korpustyp: EU
Thema: Vorheriger üblicher Aufenthaltsort und Datum der Ankunft am derzeitigen Aufenthaltsort oder Üblicher Aufenthaltsort ein Jahr vor der Zählung
Téma: Předchozí místo obvyklého pobytu a datum přistěhování na současné místo obvyklého pobytu nebo místo obvyklého pobytu jeden rok před sčítáním
   Korpustyp: EU
Die Beziehung zwischen dem derzeitigen Aufenthaltsort und dem üblichen Aufenthaltsort ein Jahr vor der Zählung wird gemeldet.
Uvádí se vztah mezi současným místem obvyklého pobytu a místem obvyklého pobytu osoby jeden rok přes sčítáním.
   Korpustyp: EU
Üblicher Aufenthaltsort ein Jahr vor der Zählung nicht innerhalb des NUTS-3-Gebiets des derzeitigen üblichen Aufenthaltsorts
Místo obvyklého pobytu rok před sčítáním bylo mimo oblast NUTS 3, ve které se místo obvyklého pobytu nachází nyní
   Korpustyp: EU
Aufgrund eines Fehlers bei der Zählung der Gemeinden wird die Zahl der Gemeinden im geografischen Gebiet korrigiert.
V důsledku chyby v součtu obcí byl opraven počet obcí náležejících do zeměpisné oblasti.
   Korpustyp: EU
Ich ordne eine komplette Durchsuchung und vollständige Zählung aller Insassen an und setzt meine Jungs auch auf die "Hühnerhäuser" an.
Nařídím kompletní vyklizení oblasti a získám přesný počet všech vězňů, a ať se taky podívají na tu věc s "kurníkem".
   Korpustyp: Untertitel
, vom 10. Juli 2008 zur Zählung der Roma in Italien auf der Grundlage ihrer ethnischen Zugehörigkeit ABl.
, ze dne 10. července 2008 o soupisu romské komunity v Itálii na základě etnického původu Úř. věst., C 294 E, 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach meiner Zählung von denen, die nah genug arbeiten und leben, um die Trommel der Kompanie zu hören.
Podle toho, které pracují a žijí dost blízko na to, aby slyšely bubny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zählung muss angehalten und der aktuelle Wert gespeichert werden, wenn die Dauerstörungsmeldung nicht mehr aktiv ist.
v okamžiku, kdy nepřetržitá indikace MI přestane být aktivní, se počitadlo nepřetržité indikace MI zastaví a uchová napočítanou hodnotu;
   Korpustyp: EU
Bei Unternehmensfusionen oder Änderungen der Eigentumsverhältnisse ist die Dauer der Betriebszugehörigkeit nach der Zählung des Unternehmens zu berechnen.
V případě fúze podniku nebo změn v jeho vlastnictví se zaznamenává taková doba trvání pracovního poměru, jak je počítána v daném podniku.
   Korpustyp: EU
Pritcher, Kontaktperson bei der Kanadischen Zählung der Gegangenen, und er wird darüber sprechen, wie sie da oben die Daten erheben.
Pritcher spolupracuje s Kanadským sčítáním zmizelých a promluví o tom, jak shromažďovali svá data na severu.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptindikatoren für die Wirksamkeit waren die Auswirkugen von Ziagen auf den HIV-Gehalt im Blut ( Viruslast ) und die Anzahl der CD4 T-Zellen im Blut ( CD4-Zellen-Zählung ) .
Hlavními měřítky účinnosti přípravku Ziagen byl jeho vliv na obsah HIV v krvi ( virová zátěž ) a počet lymfocytů CD4 v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 10. Juli 2008 zur Zählung der Roma in Italien auf der Grundlage ihrer ethnischen Zugehörigkeit ABl.
s ohledem na své usnesení ze dne 10. července 2008 o soupisu romské komunity v Itálii na základě etnického původu Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
, seine Entschließung vom 10. Juli 2008 zur Zählung der Roma in Italien auf der Grundlage ihrer ethnischen Zugehörigkeit Angenommene Texte, P6_TA(2008)0361 .
, ze dne 10. července 2008 o soupisu romské komunity v Itálii na základě etnického původu Přijaté texty, P6_TA(2008)0361 .
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 10. Juli 2008 zur Zählung der Roma in Italien auf der Grundlage ihrer ethnischen Zugehörigkeit Angenommene Texte, P6_TA(2008)0361 .
s ohledem na své usnesení ze dne 10. července 2008 o soupisu romské komunity v Itálii na základě etnického původu Přijaté texty, P6_TA(2008)0361 .
   Korpustyp: EU DCEP
aufgeführten benannten Behörden oder öffentlichen Stellen gewährleisten, dass eine doppelte Zählung von Energieeinsparungen, die sich aus einer Kombination von Energieeffizienzmaßnahmen ergeben, vermieden wird.
zajistí, aby se zabránilo duplicitnímu započítání energetických úspor, které vyplývají z kombinace opatření na zvýšení energetické účinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
, seine Entschließung vom 10. Juli 2008 zur Zählung der Roma in Italien auf der Grundlage ihrer ethnischen Zugehörigkeit Angenommene Texte, P6_TA(2008)0361 .
, ze dne 10. července 2008 o soupisu romské komunity v Itálii na základě etnického původu
   Korpustyp: EU DCEP
Angenommene Texte, P6_TA(2008)0035 . sowie vom 10. Juli 2008 zur Zählung der Roma in Italien auf der Grundlage ihrer ethnischen Zugehörigkeit
Přijaté texty, P6_TA(2008)0035 . a na usnesení ze dne 10. července 2008 o soupisu romské komunity v Itálii na základě etnického původu
   Korpustyp: EU DCEP
genannten Behörden oder Stellen gewährleisten, dass eine doppelte Zählung von Energieeinsparungen, die sich aus einer Kombination von Energieeffizienzmaßnahmen (einschließlich Energieeffizienzmechanismen) ergeben, vermieden wird.
zajistí, aby se zabránilo dvojímu započtení úspor energie, které vyplývají z kombinace opatření ke zvýšení energetické účinnosti (včetně mechanismů).
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte erhöhte Sicherheitsrisiken beim Einsatz des Schiffs (Verkehrsmanagement), aber auch administrative Probleme (z.B. doppelte Zählung in der Statistik) zur Folge haben.
To by mohlo vést k vyšším bezpečnostním rizikům při provozování plavidla (řízení dopravy), ale také k administrativním problémům (např. dvojímu započtení ve statistikách).
   Korpustyp: EU
Zustandsbeschreibung des Gegenstands der Verteilung innerhalb der Artenverteilungseinheit sowie Häufigkeitsangabe durch Zählung, Schätzung oder Berechnung der Vorkommenszahl oder Populationsgröße der betreffenden Art.
Popis stavu předmětu rozložení v rámci jednotky rozložení druhů, včetně uvedení četnosti na základě sečtení, odhadu nebo výpočtu počtu výskytů nebo velikosti populace daného druhu.
   Korpustyp: EU
Die Biomasse wird durch manuelle Zählung der Zellen unter dem Mikroskop oder mit einem elektronischen Teilchenzähler (Einstellung auf Zellgehalt und/oder Biovolumen) ermittelt.
Měření biomasy se provádí ručním počítáním buněk pod mikroskopem nebo pomocí elektronického počítače částic (počty buněk a/nebo biologický objem).
   Korpustyp: EU
Die Untergliederung für „Üblicher Aufenthaltsort ein Jahr vor der Zählung“ dient der Untergliederung von sich auf Personen beziehenden Gesamtwerten oder Teilwerten.
Rozdělení tématu „Místo obvyklého pobytu jeden rok před sčítáním“ mají rozdělovat všechny součty a mezisoučty, které se týkají osob.
   Korpustyp: EU
So zählt ein Passagier, der z. B. zu einem Flughafen fliegt und von demselben Flughafen auch wieder abfliegt, zweimal; die Zählung bezieht sich auf Einzelstrecken.
Pasažér, který např. z letiště odlétá a zase se vrací zpět, se proto započítá dvakrát; počítají se jednotlivé trasy.
   Korpustyp: EU
Nach meiner Zählung leben derzeit etwa zwei Drittel der weltweit 1,4 Milliarden Muslime unter gewählten Regierungen, an denen islamistische Parteien beteiligt sind.
Podle mého odhadu dnes přibližně dvě třetiny z 1,4 miliardy muslimů na světě mají volenou vládu, v níž hrají roli islamistické strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erste Zählung betraf die Wahlen zum kenianischen Parlament, bei der Minister aus Kibakis Regierung in ihren örtlichen Wahlkreisen rundweg abgewählt wurden.
Jako první byly spočítány výsledky voleb do keňského parlamentu, v nichž byli ministři Kibakiho vlády ve svých okrscích na hlavu poraženi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es erscheint höchstwahrscheinlich, dass die Zählung der bei der Präsidentschaftswahl abgegebenen Stimmen in ähnlicher Weise einen hohen Sieg Odingas über Kibaki ergeben würde.
Zdálo se nanejvýš pravděpodobné, že výsledky prezidentských voleb dopadnou podobně a Odinga Kibakiho s velkým náskokem porazí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die endgültige Zahl der Todesopfer ist weiterhin unbekannt, weil die Soldaten die Leichen eingesammelt haben, um deren Zählung in öffentlichen Leichenhallen zu verhindern.
Konečný počet mrtvých dosud není znám, neboť vojáci rovněž odklidili mrtvá těla, aby nemohla být spočítána ve veřejných márnicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 10. Juli 2008 zur Zählung der Roma in Italien auf der Grundlage ihrer ethnischen Zugehörigkeit
– s ohledem na své usnesení ze dne 10. července 2008 o soupisu romské komunity v Itálii na základě etnického původu
   Korpustyp: EU DCEP
, vom 10. Juli 2008 zur Zählung der Roma in Italien auf der Grundlage ihrer ethnischen Zugehörigkeit Angenommene Texte, P6_TA(2008)0361 .
, ze dne 10. července 2008 o soupisu romské komunity v Itálii na základě etnického původu Přijaté texty, P6_TA(2008)0361 .
   Korpustyp: EU DCEP
sowie vom 10. Juli 2008 zur Zählung der Roma in Italien auf der Grundlage ihrer ethnischen Zugehörigkeit Angenommene Texte, P6_TA(2008)0361 .
a ze dne 10. července 2008 o soupisu romské komunity v Itálii na základě etnického původu Přijaté texty, P6_TA(2008)0361 .
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es keine Doppelzählungen gab und die Angaben in den Berichten korrekt waren, dann entspricht das Ergebnis dieser Zählung einer Mindestopferzahl, denn Medienberichte sind nicht immer allumfassend.
Pokud nedochází ke dvojitému započítávání a pokud byly incidenty zařazené do databáze ohlášeny správně, pak tento výčet představuje minimální počet obětí, poněvadž mediální zprávy nemusí být vyčerpávající.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schnittstelle zwischen Baumaterialien, dezentralisierten Solar- und Biomasseanlagen, intelligenter Zählung und Netzen wird zu einem Paradigmenwechsel im Sinne von Gebäuden als Kraftwerken führen.
Rozhraní mezi stavebními materiály, decentralizovanou výrobou energie z obnovitelných zdrojů na základě solární energie a na základě biomasy, inteligentními měřiči a distribuční soustavou vyvolá změnu v pojetí budov, které budou nahlíženy jako vlastní elektrárny.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 21/2004 nimmt der Tierhalter unter bestimmen Voraussetzungen die Zählung der gehaltenen Tiere mindestens einmal jährlich vor.
V čl. 7 odst. 2 nařízení (ES) č. 21/2004 se stanoví, že určití držitelé musí provádět inventuru zvířat nejméně jednou ročně.
   Korpustyp: EU
Das Ausmaß der Hintergrund-Markierung im Zytoplasma ist durch Zählung von drei Bereichen von der Größe eines Kerns im Zytoplasma jeder gezählten Zelle zu bestimmen.
Množství zabudovaného 3H-TdR v cytoplazmě se určí v zóně o velikosti tří jader v cytoplazmě každé hodnocené buňky.
   Korpustyp: EU
Die Zählung muss angehalten und der aktuelle Wert gespeichert werden, wenn kein B1-DTC aktiv ist oder alle B1-DTCs von einem Lesegerät gelöscht worden sind.
počitadlo B1 se zastaví a uchová napočítanou hodnotu, jestliže žádná chybná funkce třídy B1 není potvrzená a aktivní nebo když byly všechny chybné funkce třídy B1 vymazány čtecím nástrojem;
   Korpustyp: EU
Ihre Zählung und die Aufzeichnung dieser Zahlen wäre mit enorm viel Arbeit verbunden und würde die Statistiken über die Mengen der verwendeten Tiere für diese Arten sinnlos machen.
Zjistit a zaznamenat tato množství by bylo velmi pracné, přičemž statistiky o počtech používaných zvířat by neměly pro tyto druhy žádný užitek.
   Korpustyp: EU DCEP
das Ergebnis der Zählung der Tiere gemäß Artikel 7 Absatz 2 und das Datum, an dem diese Zählung durchgeführt wurde, außer in Mitgliedstaaten, in denen der individuelle Kenncode jedes in einem Betrieb gehaltenen Tieres in der zentralisierten elektronischen Datenbank erfasst ist.“
výsledek inventury zvířat podle čl. 7 odst. 2 a datum, kdy byla provedena, s výjimkou členských států, kde ústřední počítačová databáze obsahuje individuální identifikační kód každého zvířete drženého v hospodářství.“
   Korpustyp: EU
4. betont, dass angesichts fehlender repräsentativer und europaweit vergleichbarer Daten über die Verluste von Bienenkolonien die Höhe dieser Verluste quantifiziert und ein geeignetes System für eine solche Zählung geschaffen werden muss, das in allen Mitgliedstaaten verwendet wird;
4. vzhledem k tomu, že na evropské úrovni chybí reprezentativní a srovnatelné údaje o úbytku včelích kolonií, trvá na nutnosti tento úbytek kvantifikovat a zavést vhodný způsob kvantifikace společný pro všechny členské státy;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich auf die Berichte und die Untersuchungen, die in diesem Bericht hervorgehoben wurden - bei der letzten Zählung waren es elf Berichte, sechs Untersuchungen in unterschiedlichen Bereichen und die Wiedereinrichtung der Abteilung für staatliche Steuererleichterung der GD Wettbewerb.
Těším se na zprávy a šetření, na něž upozorňuje tato zpráva. Podle posledních údajů jde o jedenáct zpráv, šest šetření v různých oblastech a o opětovné zřízení oddělení fiskální státní podpory na GŘ pro hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in Artikel 4 Absatz 4 genannten Behörden oder Stellen gewährleisten, dass eine doppelte Zählung von Energieeinsparungen, die sich aus einer Kombination von Energieeffizienzmaßnahmen (einschließlich Energieeffizienzmechanismen) ergeben, vermieden wird.
Úřady nebo agentury uvedené v čl. 4 odst. 4 zajistí, aby se zabránilo dvojímu započtení úspor energie, které vyplývají z kombinace opatření ke zvýšení energetické účinnosti (včetně mechanismů).
   Korpustyp: EU
Die Pellets werden entweder in 1 mL TCA resuspendiert und in Szintillationsfläschchen eingetragen, die 10 mL einer Szintillationsflüssigkeit für die 3H-Zählung enthalten, oder direkt in Gammazähler zur 125I-Bestimmung überführt.
Sediment se buď resuspenduje v 1 ml kyseliny trichloroctové a přemístí do scintilačních kyvet obsahujících 10 ml kapalného scintilátoru pro měření aktivity 3H, nebo se přenese přímo do zkumavek pro měření aktivity 125I.
   Korpustyp: EU
Die Pellets werden entweder in 1 ml TCA resuspendiert und in Szintillationsfläschchen eingetragen, die 10 ml einer Szintillationsflüssigkeit für die3H-Zählung enthalten, oder direkt in Gammazähler zur 125I-Bestimmung überführt.
Sediment se buď resuspenduje v 1 ml TCA a přemístí do scintilačních kyvet obsahujících 10 ml kapalného scintilátoru pro měření aktivity 3H, nebo se přenese přímo do zkumavek pro měření aktivity 125I.
   Korpustyp: EU
In der Untergliederung für „Üblicher Aufenthaltsort ein Jahr vor der Zählung“ bezieht sich eine Änderung des Aufenthaltsorts auf die Zeitspanne zwischen einem Jahr vor dem Stichtag und dem Stichtag.
V případě rozdělení tématu „Místo obvyklého pobytu jeden rok před sčítáním“ se změna pobytu týká období počínajícího rok před referenčním datem a končícího referenčním datem.
   Korpustyp: EU
Die in Artikel 4 Absatz 5 aufgeführten benannten Behörden oder öffentlichen Stellen gewährleisten, dass eine doppelte Zählung von Energieeinsparungen, die sich aus einer Kombination von Energieeffizienzmaßnahmen ergeben, vermieden wird.
5 zajistí, aby se zabránilo duplicitnímu započítání energetických úspor, které vyplývají z kombinace opatření na zvýšení energetické účinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Von einer Teilmenge von mindestens 10 Männchen jeder Gruppe von P- und F1-Männchen werden die übrigen Hoden und Nebenhoden zur Zählung der homogenisierungsresistenten Spermatiden beziehungsweise der Spermien aus den Samenspeichern im Nebenhodenschwanz verwendet.
Zbylá varlata a nadvarlata z podskupiny alespoň deseti samců z každé generace P a F1 se použijí pro výpočet homogenizačně odolných spermatid a kaudálních epididymálních rezerv spermií.
   Korpustyp: EU