Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Züchtung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Züchtung chov 9 kultivace 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Züchtung chov
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Züchtung genetisch veränderter Tiere, bei denen kein klinisch nachweisbarer nachteiliger Phänotyp zu erwarten ist;
chov geneticky upravených zvířat, u nichž se neočekává výskyt žádných klinicky zjistitelných škodlivých fenotypů,
   Korpustyp: EU
Das Rennpferd Man O'War wurde als er nicht mehr rennen musste, zur Züchtung verwendet.
Víte, ten závodní kůň, Man o'War, když přestal závodit, tak ho dali na chov.
   Korpustyp: Untertitel
Züchtung von genetisch veränderten Tieren, bei denen ein Phänotyp mit nur geringen Auswirkungen zu erwarten ist;
chov geneticky upravených zvířat, při němž se očekává vznik fenotypu s mírnými účinky;
   Korpustyp: EU
Mit einer Züchtung verdient man Hunderte Millionen.
Jejich chovem můžeme vydělat miliardy.
   Korpustyp: Untertitel
Züchtung von genetisch veränderten Tieren, bei denen zu erwarten ist, dass sie nur zu einem Phänotyp mit mittelschweren Auswirkungen führen;
chov geneticky upravených zvířat, při němž se očekává vznik fenotypu se středními účinky;
   Korpustyp: EU
Wir sind nicht nur über die traditionellen Züchtungen besorgt, die sicherlich gefährdet sind, sondern auch über den Beruf des Viehzüchters selbst, der ebenfalls bedroht ist.
Na srdci nám leží nejen tradiční chovy, které jsou nepochybně ohroženy, ale i profese chovatele jako taková, která je také ohrožena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zebrabärbling (Danio danio) ist eine Laborart mit sehr zahlreichen genetischen Varianten, die sich heute weit von der ursprünglichen wilden Art unterscheiden, weshalb dieser Fisch insbesondere aus Gründen der Gesundheitssicherheit aus der Züchtung zu Versuchszwecken stammen muss.
Pokud jde o zebru danio (Danio rerio), jedná se o laboratorní druh s velkým množstvím genetických variant, které se dnes velmi liší od původního divokého druhu, a musí, zejména z důvodů bezpečnosti potravin, pocházet z chovu pro pokusné účely.
   Korpustyp: EU DCEP
Züchtung von Tieren mit genetischen Störungen, bei denen zu erwarten ist, dass sie zu schwerer und dauerhafter Beeinträchtigung des Allgemeinzustands führen, z. B. Huntington-Krankheit, Muskeldystrophie, Modelle für chronische wiederkehrende Nervenentzündung;
chov zvířat s genetickými poruchami, při němž se očekává, že zvířata postihne vážné a trvalé zhoršení celkového stavu; příklady jsou Huntingtonova nemoc, svalová dystrofie, chronicky se opakující zánět nervů;
   Korpustyp: EU
Die Agrarumwelt- und Klimaverpflichtungen gemäß Artikel 28 der Verordnung (EU) Nr. 1305/2013 zur Züchtung lokaler Rassen, bei denen die Gefahr besteht, dass sie der landwirtschaftlichen Nutzung verlorengehen, oder zur Erhaltung pflanzengenetischer Ressourcen, die von genetischer Erosion bedroht sind, umfassen folgende Auflagen:
Závazky v rámci agroenvironmentálně-klimatického opatření podle článku 28 nařízení (EU) č. 1305/2013, jež se týkají chovu místních plemen, jejichž hospodářské využívání je ohroženo, nebo ochrany rostlinných genetických zdrojů ohrožených genetickou erozí, začleňují požadavek:
   Korpustyp: EU

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Züchtung"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Hunde aus derselben Züchtung."
"Psi ze stejné boudy."
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine spezielle Züchtung.
- Je to zvláštní rasa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen sie: die Judas Züchtung.
Nazvali jsme ho "Jidášovo plémě".
   Korpustyp: Untertitel
"Eine neue Züchtung aus Athlet und Mensch!
"Nová generace atletu a lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nachtroller aus der St. -Andreasburg-Züchtung.
Noční chocholouš z St Andreasburgkého skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Züchtung verdient man Hunderte Millionen.
Jejich chovem můžeme vydělat miliardy.
   Korpustyp: Untertitel
Alle nur aus spezieller Züchtung, keine Wasserratten!
Každá narozena na venkově, ne někde uprostřed kanálových stok.
   Korpustyp: Untertitel
Während einer Behandlung sollten Hunde nicht zur Züchtung verwendet werden.
Psi by neměli být v průběhu léčby použiti k chovným účelům.
   Korpustyp: Fachtext
· Medizinprodukte mit einem ergänzenden Produkt aus der Züchtung menschlicher Gewebe;
· zdravotnické prostředky s výrobkem tkáňového inženýrství jako pomocným prvkem;
   Korpustyp: EU DCEP
Halten sie die Judas-Züchtung immer noch für falsch?
Pořád si myslíš, že jsem Jidáše neměla vytvořit?
   Korpustyp: Untertitel
und so immitiert auch die Judas-Züchtung ihre natürlichen Feinde.
Jidášové se přizpůsobili svému nepříteli.
   Korpustyp: Untertitel
Man verwendet über 30 Pestizide bei der Züchtung von Schnittblumen.
K růstu obchodních květin používají přes 30 druhů pesticidů.
   Korpustyp: Untertitel
"Hunde aus derselben Züchtung." Das hat er gesagt.
"Psi ze stejné boudy." To řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Erhaltung des Anreizes zur fortlaufenden Züchtung verbesserter Sorten.
potřeba zachovat pobídku pro další pěstování vylepšených odrůd.
   Korpustyp: EU
Züchtung von Bakterien, Pilzen usw. zur Diagnose von Krankheiten
Pěstování bakterií, plísní, atd. k určení choroby
   Korpustyp: EU
- Diese spezielle Züchtung der Inkalilie existierte nie zuvor.
Tenhle konkrétní druh Alstromerie nikdy předtím neexistoval.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist ein Jack Russell, eine Züchtung.
A ty jsi Jack Russell, to je plemeno.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren zur Erhaltung und Züchtung von Arten sollten sich auch auf entsprechende Mikroben- und Pilzarten erstrecken.
Ochrana druhů a pěstitelské postupy by se měly rozšířit i na související mikrobiální druhy a druhy hub.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Züchtung gentechnisch veränderter Tiere mit letalen Phänotypen (z. B. Onkogenen) ohne frühzeitige Beendigung des Versuchs;
geneticky modifikovaná zvířata s letálními fenotypy (např. onkogeny) v dlouhých experimentech,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entscheidungen lösen nicht die rechtlichen Fragen und die grundlegenden Probleme hinsichtlich der herkömmlichen Züchtung.
Tato rozhodnutí neřeší právní otázky ani základní problémy, které se konvenčních postupů při pěstování týkají.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, sie haben einen Scheißjob bei unserer Züchtung gemacht, nicht wahr?
Při naší výrobě neodvedli moc dobrou práci, co?
   Korpustyp: Untertitel
alle zur Züchtung bestimmten Böcke der Herde sind vor der Verwendung zur Zucht zu genotypisieren;
u všech beranů určených k plemenitbě ve stádě se ještě před plemenitbou zjistí genotyp;
   Korpustyp: EU
Züchtung, Erhaltung und Vermehrung der Sorte, einschließlich von Angaben insbesondere über:
způsoby pěstování, zachování a rozmnožování odrůdy včetně:
   Korpustyp: EU
Mindestanforderungen an ein Programm zur Züchtung von Schafen auf TSE-Resistenz gemäß Artikel 6a
Minimální požadavky na šlechtitelský program zaměřený na odolnost vůči TSE u ovcí podle článku 6a
   Korpustyp: EU
Allerdings löste diese Entscheidung nicht die rechtlichen Fragen und die grundlegenden Probleme hinsichtlich der herkömmlichen Züchtung.
Toto rozhodnutí však neřeší právní otázky ani základní problémy, které se konvenčních postupů při pěstování týkají.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die Butter mit meiner stärksten Züchtung lange ziehen lassen.
Už dlouho dělám z tý nejsilnější trávy sušenky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche eine bessere Vorlage für die Züchtung meiner Klone und hoffe, dass Sie mir die Ehre erweisen.
Potřebuji toho nejschopnějšího muže pro novou dávku klonů. Doufal jsem, že tuto čest mi prokážete vy, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Züchtung einer neuen Rasse kann den Eintrag von Tieren anderer Rassen in die Hauptabteilung eines Zuchtbuchs bedingen.
Vyšlechtění nového plemene může vyžadovat zápis zvířat jiných plemen do hlavního oddílu plemenné knihy.
   Korpustyp: EU
Allerdings löst die Entscheidung der Großen Beschwerdekammer nicht die rechtlichen Fragen und die grundlegenden Probleme hinsichtlich der herkömmlichen Züchtung.
Toto rozhodnutí Velkého stížnostního senátu však neřeší právní otázky ani základní problémy, které se konvenčních postupů při pěstování týkají.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung hätte erhebliche negative Folgen für die Züchtung transgener Tiere, ohne das Wohlbefinden der Tiere zu verbessern.
To by mělo významný dopad na potencionální výrobu geneticky modifikovaných transgenních zvířat, avšak ne na dobré životní podmínky zvířat.
   Korpustyp: EU DCEP
Hohe Tierschutzstandards von der Züchtung bis zur Schlachtung erhöhen Produktsicherheit und -qualität und liegen somit im Interesse aller Verbraucher, argumentieren die Ausschussmitglieder.
Vysoká úroveň životních podmínek zvířat od narození do porážky může zlepšit bezpečnost a kvalitu výrobků a může tak podle Zemědělského výboru EP být prospěšná všem spotřebitelům v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Forschungstätigkeiten zur Züchtung menschlicher Embryonen ausschließlich zu Forschungszwecken oder zur Gewinnung embryonaler Stammzellen und Forschungstätigkeiten, bei denen Stammzellen der so gewonnenen Embryonen verwendet werden.
výzkumná činnost zaměřená na tvorbu lidských embryí výlučně pro výzkumné účely nebo pro účely získávání kmenových buněk a výzkumná činnost využívající buňky takových embryí.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Praxis des Europäischen Patentamts bezüglich der Erteilung von Patenten für im wesentlichen biologische Verfahren zur Züchtung von Pflanzen und Tieren
Předmět: Postup Evropského patentového úřadu s ohledem na udělování patentů na v podstatě biologické způsoby pěstování rostlin a chovu zvířat
   Korpustyp: EU DCEP
Produkte, die als Produkte aus der Züchtung menschlicher Gewebe angesehen werden, enthalten Gewebe- oder Zellteile, die menschliches Gewebe ersetzen, reparieren oder regenerieren sollen.
Výrobky považované za výrobky tkáňového inženýrství obsahují části tkání či buněk, které nahradí, opraví nebo regenerují lidskou tkáň.
   Korpustyp: EU DCEP
die Definition der Zuchtziele, die bei der Einrichtung eines Zuchtbuches für eine neue Rasse die genauen Umstände der Züchtung der neuen Rasse umfasst;
vymezení chovných cílů, které v případě zavedení plemenné knihy pro nové plemeno bude obsahovat podrobné okolnosti vyšlechtění nového plemene;
   Korpustyp: EU
Am 13. Juli 2006 nahm die EFSA in einem Gutachten zu den Programmen zur Züchtung auf TSE-Resistenz bei Schafen Stellung.
Dne 13. července 2006 přijal EFSA stanovisko k šlechtitelským programům zaměřeným na odolnost proti TSE u ovcí.
   Korpustyp: EU
In ihrer Entscheidung 2003/100/EG [2] hat die Kommission daher Mindestanforderungen für die Aufstellung von Programmen zur Züchtung von Schafen festgelegt, die gegen TSE resistent sind.
Proto byly rozhodnutím Komise 2003/100/ES [2] tanoveny minimální požadavky na zřízení šlechtitelských programů zaměřených na odolnost vůči TSE u ovcí.
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten, die nationale Programme zur Züchtung auf TSE-Resistenz in ihren Schafpopulationen durchführen, teilen der Kommission die Anforderungen an solche Programme mit und übermitteln ihr jährliche Fortschrittsberichte.
Členské státy, které zavedou vnitrostátní šlechtitelské programy s cílem provést výběr s ohledem na odolnost vůči TSE u své populace ovcí, oznámí Komisi požadavky těchto programů a předkládají výroční zprávu o jejich pokroku.
   Korpustyp: EU
Eine andere Möglichkeit, die Effizienz der Bewässerung zu steigern, ist die Züchtung von Pflanzen, aus denen man mit der gleichen oder einer geringeren Wassermenge mehr Nahrungsmittel erhält.
Dalším způsobem, jak zvýšit účinnost zavlažování, je vyvinout plodiny, které produkují větší množství potravin při stejné nebo menší spotřebě vody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Auslegung des Europäischen Patentrechts bedeutet, dass die herkömmliche („im wesentlich biologische“) Züchtung sogar dann patentfähig ist, wenn das Züchtungsverfahren ausgeschlossen wurde.
Takový výklad evropského patentového práva implikuje, že konvenční („v podstatě biologické“) pěstování by bylo patentovatelné, i kdyby se patent nevztahoval na způsob pěstování.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Gelegenheit bietet es sich an, die Richtlinie 87/328/EWG hinsichtlich Eizellen und Embryonen an die übrigen Rechtsvorschriften über die Züchtung reinrassiger Tiere anzugleichen —
Při té příležitosti by bylo vhodné uvést směrnici 87/328/ES v soulad s ostatními právními předpisy o čistokrevných plemenných zvířatech, pokud jde o vajíčka a embrya,
   Korpustyp: EU
Alle Möglichkeiten müssen hier bedacht werden, von der Unterstützung von Forschung und Züchtung bis hin zur Information und Ausbildung der Landwirte mit Bezug auf die Vorteile der guten alten Praktiken und der Fruchtfolge.
Musíme k tomu využít všechny cesty od podpory výzkumu a pěstování po informování a vzdělávání zemědělců o výhodách zavedených postupů a střídání plodin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abgeordnete aus dem ehemaligen kommunistischen Block können sich daran erinnern, wie das Doping zu einer verstaatlichten Methode der Züchtung von Champions werden kann, sanktioniert von den Behörden eines Landes, das sein Prestige auf dem Erfolg im Sport aufbaut.
Poslanci, kteří pocházejí z bývalého komunistického bloku, si vzpomínají, jak se doping může stát národní metodou výroby vítězů schvalovanou představiteli země, která si staví prestiž na základě sportovních úspěchů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein solches Programm wurde bereits als Übergangsmaßnahme durch die Entscheidung 2003/100/EG der Kommission vom 13. Februar 2003 zur Festlegung von Mindestanforderungen an die Aufstellung von Programmen zur Züchtung von Schafen auf Resistenz gegen übertragbare spongiforme Enzephalopathien aufgelegt .
Takový program byl již jako přechodné opatření zaveden rozhodnutím Komise č. 2003/100/ES ze dne 13. února 2003, kterým se stanoví minimální požadavky na zřízení šlechtitelských programů na odolnost vůči přenosným spongiformním encefalopatiím.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 98/44/EG über den rechtlichen Schutz biotechnologischer Erfindungen besagt in Artikel 4, dass im wesentlichen biologische Verfahren zur Züchtung von Pflanzen oder Tieren nicht patentierbar sind.
V článku 4 směrnice 98/44/ES o právní ochraně biotechnologických vynálezů se uvádí, že v podstatě biologické způsoby pěstování rostlin a chovu zvířat nejsou patentovatelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang VII der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 enthält Vorschriften über die Tilgungsmaßnahmen, die nach Bestätigung von TSE bei Rindern, Schafen und Ziegen zu ergreifen sind, sowie Mindestanforderungen an Programme zur Züchtung TSE-resistenter Schafe.
Příloha VII nařízení (ES) č. 999/2001 stanoví eradikační opatření, která mají být provedena po potvrzení výskytu TSE u skotu, ovcí a koz, a minimální požadavky na šlechtitelské programy zaměřené na odolnost vůči TSE u ovcí.
   Korpustyp: EU
Um die Beschaffenheit von Populationen im Vergleich zu Sorten zu klären, ist es erforderlich, eine Anforderung hinsichtlich der Zahl der Sorten festzulegen, die bei den Kreuzungen zur Züchtung einer Population verwendet werden.
V zájmu vyjasnění povahy populací ve srovnání s odrůdami je třeba stanovit požadavek týkající se počtu odrůd, jež byly použity při křížení k vyšlechtění populace.
   Korpustyp: EU
Nach der endgültigen Unterrichtung brachte diese Partei vor, die angewandte Formel beruhe fälschlicherweise auf einer durchschnittlichen Kapazitätsauslastung der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller; stattdessen müssten spezifische Daten — einerseits zur Züchtung lebender Fische und andererseits zur verarbeitenden Industrie — herangezogen werden.
Po poskytnutí konečných informací tato strana tvrdila, že použitý vzorec byl chybně založen na průměrné míře využití kapacity výrobců zařazených do vzorku, a nikoli na použití specifických údajů odvětví živých ryb na jedné straně a zpracovatelského odvětví na straně druhé.
   Korpustyp: EU
Außerdem standen, wie in Erwägungsgrund 53 erläutert, keine spezifischen Daten — einerseits zur Züchtung lebender Fische und andererseits zur verarbeitenden Industrie — zur Verfügung, anhand derer die Kommission eine nach Segmenten aufgeteilte Analyse hätte durchführen können.
Kromě toho, jak je vysvětleno v 53. bodě odůvodnění, nebyly k dispozici žádné údaje, které by Komisi umožnily provést segmentovanou analýzu s využitím údajů od odvětví živých ryb na jedné straně a zpracovatelského odvětví na straně druhé.
   Korpustyp: EU
Der Zebrabärbling (Danio danio) ist eine Laborart mit sehr zahlreichen genetischen Varianten, die sich heute weit von der ursprünglichen wilden Art unterscheiden, weshalb dieser Fisch insbesondere aus Gründen der Gesundheitssicherheit aus der Züchtung zu Versuchszwecken stammen muss.
Pokud jde o zebru danio (Danio rerio), jedná se o laboratorní druh s velkým množstvím genetických variant, které se dnes velmi liší od původního divokého druhu, a musí, zejména z důvodů bezpečnosti potravin, pocházet z chovu pro pokusné účely.
   Korpustyp: EU DCEP
(7) Ein harmonisiertes Züchtungsprogramm, um nach TSE-Resistenz bei Schafen zu selektieren, wurde bereits als Übergangsmaßnahme durch die Entscheidung 2003/100/EG der Kommission vom 13. Februar 2003 zur Festlegung von Mindestanforderungen an die Aufstellung von Programmen zur Züchtung von Schafen auf Resistenz gegen übertragbare spongiforme Enzephalopathien eingeführt .
(7) Harmonizovaný program chovu s cílem určit u ovcí odolnost vůči TSE byl jako přechodné opatření zaveden rozhodnutím Komise č. 2003/100/ES ze dne 13. února 2003, kterým se stanoví minimální požadavky na zřízení šlechtitelských programů na odolnost vůči přenosným spongiformním encefalopatiím.
   Korpustyp: EU DCEP
Aktuelle retrospektive Datenanalysen zur Untersuchung von mehr als 350 Zweigenerationen-Prüfungen haben ergeben, dass die durch Züchtung einer zweiten Generation gewonnenen Erkenntnisse im Vergleich zu den Ergebnissen aufgrund der Daten der ersten Generation in nahezu 99 % der Fälle keinen zusätzlichen Beitrag zur rechtlichen Einstufung oder zur Risikobewertung leisten.
Nedávné retrospektivní analýzy údajů zkoumající více než 350 dvougeneračních studií ukazují, že přibližně v 99 % případů nepřineslo rozmnožování druhé generace nic ani k regulativní klasifikaci ani k posouzení rizik, co by nemohlo být shromážděno z údajů o první generaci.
   Korpustyp: EU DCEP
3. fordert zu einer breiter angelegten Diskussion auf, in der die Beziehungen zwischen Preis und Qualität stärker beachtet werden, und vertritt die Auffassung, dass die Verbraucher auch über Züchtungs- und Anbaumethoden unterrichtet werden sollten, beispielsweise auf den Websites der Hersteller oder über Endgeräte in den Geschäften;
3. požaduje širší diskuzi, která ve větší míře zohlední spojitost mezi cenami a kvalitou, a je toho názoru, že spotřebitelům by měly být podávány informace např. prostřednictvím webových stránek producentů nebo u terminálů v obchodech, a to včetně informací o způsobu chovu a pěstování;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Übertragung rekombinanten Gen-Materials von Termiten und Gottesanbeterinnen auf die Judas-Züchtung bewirkt eine extrem schnelle enzymatische Veränderung garantiert somit eine 100%ige Unfruchtbarkeit aller Judas-Weibchen Verwendung eines Selbstmord-Gens führt zu einer Lebenserwartung von 120 bis 180 Tagen.
Smíšené geny termitů a kudlanek způsobí enzymatickou změnu zajistí úplnou sterilitu všech samiček Jidáše sebevražedný gen délku života 120 až 180 dní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung 2003/100/EG der Kommission vom 13. Februar 2003 zur Festlegung von Mindestanforderungen an die Aufstellung von Programmen zur Züchtung von Schafen auf Resistenz gegen übertragbare spongiforme Enzephalopathien [4] ist überholt, da ihre Bestimmungen jetzt durch in der vorliegenden Verordnung festgelegte ersetzt werden.
Rozhodnutí Komise 2003/100/ES ze dne 13. února 2003, kterým se stanoví minimální požadavky na zřízení šlechtitelských programů na odolnost vůči přenosným spongiformním encefalopatiím u ovcí [4] je bezúčinné, neboť jeho ustanovení budou nahrazena ustanoveními tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Agrarumwelt- und Klimaverpflichtungen gemäß Artikel 28 der Verordnung (EU) Nr. 1305/2013 zur Züchtung lokaler Rassen, bei denen die Gefahr besteht, dass sie der landwirtschaftlichen Nutzung verlorengehen, oder zur Erhaltung pflanzengenetischer Ressourcen, die von genetischer Erosion bedroht sind, umfassen folgende Auflagen:
Závazky v rámci agroenvironmentálně-klimatického opatření podle článku 28 nařízení (EU) č. 1305/2013, jež se týkají chovu místních plemen, jejichž hospodářské využívání je ohroženo, nebo ochrany rostlinných genetických zdrojů ohrožených genetickou erozí, začleňují požadavek:
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 1874/2003 der Kommission vom 24. Oktober 2003 zur Genehmigung der nationalen Programme bestimmter Mitgliedstaaten zur Bekämpfung der Traberkrankheit, zur Festlegung zusätzlicher Garantien sowie zur Gewährung von Ausnahmeregelungen betreffend Programme zur Züchtung von Schafen auf Resistenz gegen TSE gemäß der Entscheidung 2003/100/EG ist in das Abkommen aufzunehmen.
Nařízení Komise (ES) č. 1874/2003 ze dne 24. října 2003 o schválení národních programů některých členských států pro tlumení klusavky, o definici doplňkových záruk a o přiznání odchylek, pokud jde o šlechtitelské programy na odolnost vůči TSE u ovcí na základě rozhodnutí 2003/100/ES, by mělo být začleněno do Dohody.
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1874/2003 zur Genehmigung der nationalen Programme bestimmter Mitgliedstaaten zur Bekämpfung der Traberkrankheit, zur Festlegung zusätzlicher Garantien sowie zur Gewährung von Ausnahmeregelungen betreffend Programme zur Züchtung von Schafen auf Resistenz gegen TSE gemäß der Entscheidung 2003/100/EG
kterým se mění nařízení (ES) č. 1874/2003 o schválení národních programů některých členských států pro tlumení klusavky, o definici doplňkových záruk a o přiznání odchylek, pokud jde o šlechtitelské programy na odolnost vůči TSE u ovcí na základě rozhodnutí 2003/100/ES
   Korpustyp: EU
Gemäß der Entscheidung 2003/100/EG der Kommission vom 13. Februar 2003 zur Festlegung von Mindestanforderungen an die Aufstellung von Programmen zur Züchtung von Schafen auf Resistenz gegen übertragbare spongiforme Enzephalopathien [2] muss jeder Mitgliedstaat ein Züchtungsprogramm einführen, um in bestimmten Schafrassen nach TSE-Resistenz zu selektieren.
Rozhodnutí Komise 2003/100/ES ze dne 13. února 2003, kterým se stanoví minimální požadavky na zřízení šlechtitelských programů na odolnost vůči přenosným spongiformním encefalopatiím u ovcí [2], říká, že každý členský stát má u některých plemen ovcí zavést šlechtitelský program, který provede výběr s ohledem na odolnost vůči přenosným spongiformním encefalopatiím.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung 2003/100/EG der Kommission vom 13. Februar 2003 zur Festlegung von Mindestanforderungen an die Aufstellung von Programmen zur Züchtung von Schafen auf Resistenz gegen übertragbare spongiforme Enzephalopathien [2] legt fest, dass jeder Mitgliedstaat ein Züchtungsprogramm zur Selektion bestimmter Schafrassen nach TSE-Resistenz aufstellt.
Rozhodnutí Komise 2003/100/ES ze dne 13. února 2003, kterým se stanoví minimální požadavky na zřízení šlechtitelských programů na odolnost vůči přenosným spongiformním encefalopatiím u ovcí [2], stanoví, že každý členský stát zavede šlechtitelský program zaměřený na selekci odolnosti vůči TSE u některých plemen ovcí.
   Korpustyp: EU
Ein harmonisiertes Züchtungsprogramm, um auf TSE-Resistenz bei Schafen zu selektieren, wurde als Übergangsmaßnahme durch die Entscheidung 2003/100/EG der Kommission vom 13. Februar 2003 zur Festlegung von Mindestanforderungen an die Aufstellung von Programmen zur Züchtung von Schafen auf Resistenz gegen übertragbare spongiforme Enzephalopathien ABl.
Harmonizovaný šlechtitelský program zaměřený na odolnost vůči TSE u ovcí byl jako přechodné opatření zaveden rozhodnutím Komise 2003/100/ES ze dne 13. února 2003, kterým se stanoví minimální požadavky na zřízení šlechtitelských programů na odolnost vůči přenosným spongiformním encefalopatiím u ovcí Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein harmonisiertes Züchtungsprogramm, um auf TSE-Resistenz bei Schafen zu selektieren, wurde als Übergangsmaßnahme durch die Entscheidung 2003/100/EG der Kommission vom 13. Februar 2003 zur Festlegung von Mindestanforderungen an die Aufstellung von Programmen zur Züchtung von Schafen auf Resistenz gegen übertragbare spongiforme Enzephalopathien [5] eingeführt.
Harmonizovaný šlechtitelský program zaměřený na odolnost vůči TSE u ovcí byl jako přechodné opatření zaveden rozhodnutím Komise 2003/100/ES ze dne 13. února 2003, kterým se stanoví minimální požadavky na zřízení šlechtitelských programů na odolnost vůči přenosným spongiformním encefalopatiím u ovcí [5].
   Korpustyp: EU
Da die Züchtung lebender Forellen subventioniert wird und praktisch alle Forellenzüchter in der Türkei von diesem Programm profitieren, kommt sämtlichen Herstellern der betroffenen Ware (nämlich lebender Forellen und der nachgelagerten Produkte) dieses Programm direkter staatlicher Subventionen zugute — unabhängig davon, ob sie die Forellen selber züchten oder sie zur weiteren Verarbeitung einkaufen.
Vzhledem k tomu, že produkce živých pstruhů je dotována a prakticky všichni chovatelé pstruhů v Turecku tento režim využívají, plynou výhody z tohoto režimu přímých dotací všem výrobcům dotčeného výrobku (tj. živých pstruhů a výrobků z nich), bez ohledu na to, zda pstruhy sami chovají, nebo je nakupují pro další zpracování.
   Korpustyp: EU
Der Verband der Ägäischen Exporteure (der die türkischen Ausführer vertritt) und ein ausführender Hersteller argumentierten, der Wirtschaftszweig der Union konzentriere sich auf die Produktion von Forellen nach ökologischen Verfahren und die Züchtung von Forellen mit lachsfarbenem Fleisch, womit gegenüber den aus der Türkei exportierten Forellen erheblich höhere Preise erzielt würden.
Egejské sdružení vývozců (zastupující turecké vývozce) a jeden vyvážející výrobce tvrdili, že výrobní odvětví Unie se zaměřuje hlavně na ekologickou produkci pstruhů a na produkci růžových pstruhů, které mají v porovnání se pstruhy vyváženými z Turecka výrazně vyšší ceny.
   Korpustyp: EU