Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mazedonien hat die Zahl der Roma ohne Personaldokumente erheblich gesenkt.
Makedonii se podařilo výrazně snížit počet Romů bez osobních dokladů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zahl der Schaltkreisbahnen erhöhte sich um 632 Prozent.
Počet nových obvodových cest se zvýšil o 632%.
Portugal reduziert die Zahl der lokalen Finanzämter im ersten Quartal 2014 um mindestens 25 % und bis Mai 2014 um weitere 25 %.
Portugalsko sníží počet daňových místních úřadů nejméně o 25 % v prvním čtvrtletí roku 2014 a o dalších 25 % do května 2014.
Hub, die endgültige Zahl der Opfer kam gerade rein.
Hube, právě jsme dostali přesný počet mrtvých.
Portugal wendet das neue Gesetz zur Reorganisation und erheblichen Reduzierung der Zahl der kommunalen Verwaltungseinheiten an.
Portugalsko použije nové právní předpisy, aby reorganizovalo a významně snížilo počet místních orgánů státní správy.
Die Zahl der Todesopfer hängt vom Wind ab.
Počet obětí by pak závisel na směru větru.
Hollywood dreht eine zunehmende Zahl seiner Filme anderswo.
Hollywood natáčí čím dál větší počet filmů jinde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zahl wird weiter auf die jenigen reduziert, die weniger als sechs Monate hier sind.
Tento počet můžeme dále snížit zaměřením na ty, kteří jsou v zemi maximálně půl roku.
Allerdings können die Mitgliedstaaten die Zahl der Aufenthaltstitel begrenzen.
Členské státy však mohou omezit počet povolení k pobytu.
Der Ehebrecher kann nur mit der Hure spielen, wenn beide eine gerade Zahl Leben über zwölf haben.
Cizoložník může být v páru s Courou pouze tehdy, pokud mají stejný počet životů vyšší než 12.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stromgrößenberichtigungen finden bei absoluten Zahlen oder Verhältniszahlen keine Anwendung .
Úpravy toků se neuplatňují u absolutních čísel ani poměrů .
Phoebe, du hast keine einzige der ersten 5 Zahlen!
Phoebe, vždyť nemáš ani jedno z prvních pěti čísel!
Das Parlament hat im Gegensatz zum Rat hier konkrete Zahlen genannt.
Na rozdíl od Rady předložil Parlament v tomto ohledu konkrétní čísla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marx und Dennis Victor haben die Zahlen keinem mitgeteilt.
Marx a Dennis Victor nesdílel čísla s nikým jiným.
Beträge, die die Risikopositionen senken, sind dagegen als negative Zahl auszuweisen.
Naopak veškeré částky, které expozice snižují, se vykazují jako záporné číslo.
McGee sagt, es war nur ein Haufen Zahlen.
McGee říká, že to je jen shluk čísel.
Die wichtigsten Zahlen dieses Plans sind in Tabelle 5 wiedergegeben.
Nejdůležitější čísla tohoto plánu jsou uvedena v tabulce č. 5.
Spieler mit ungeraden Zahlen, gebt zwei Karten ab!
Hráči s lichým číslem, vzdejte se dvou karet!
Die wichtigsten Zahlen dieser Fassung sind in Tabelle 6 wiedergegeben.
Hlavní čísla této verze jsou uvedena v tabulce č. 6.
Kevin, weißt du noch, welche Zahl hinten auf deinem Foto stand?
Kevine, pamatuješ si, jaké číslo bylo na zadní straně tvé fotky?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liegt diese Zahl nicht bei Null, so deutet dies auf einen potenziellen Verstoß gegen die IVU-Vorschriften hin.
Je-li tento údaj jiný než nula, lze vyvodit, že zřejmě dochází k nedodržování ustanovení směrnice IPPC.
Berechnen Sie auf der Grundlage dieser Zahl die Aufzinsung.
Na základě tohoto údaje proveďte výpočet zrušení diskontních měr.
Allerdings wissen wir, dass die langfristigen realen Zinssätze auf dem 1984 am besten entwickelten Markt (in Großbritannien) nur etwa 3 % betrugen – und damit weit unter der vom IWF ausgewiesenen Zahl lagen.
Víme však, že v roce 1984 nejrozvinutější takový trh (ve Velké Británii) uváděl dlouhodobé reálné úrokové sazby na úrovni pouhých 3% – tedy hluboko pod údajem MMF.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Differenz entsteht dadurch, dass in der aktualisierten Zahl mehr Dezimalstellen berücksichtigt wurden.
Rozdíl vyplývá ze zahrnutí více desetinných čísel v aktualizovaném údaji.
Dosierungsempfehlungen - Behandlung der Transplantatabstoßung , andere Organe Die Dosierungsempfehlungen für Lungen - , Pankreas - und Darmtransplantationen beruhen auf einer begrenzten Zahl von Ergebnissen prospektiver klinischer Untersuchungen .
Doporučené dávkování-Rejekční léčba u jiných typů alotransplantací Doporučené dávkování u transplantací plic , pankreatu a střeva je založeno na omezených údajích z prospektivních klinických studií .
Die Zahl der weltweit an chronischer Unterernährung leidenden Menschen könnte durch die derzeitige Krise um weitere 100 Mio. auf über 960 Mio. steigen.
Podle údajů Světové banky trpělo před posledním nárůstem cen potravin na světě přes 860 milionů lidí chronickým hladem, přičemž podle odhadů nárůst cen potravin uvrhne do hlubší chudoby dalších 100 milionů lidí.
ist weiterhin alarmiert über den 2003 zu verzeichnenden zunehmenden Überhang an Fällen, wobei jedoch erste vorläufige Zahlen für 2004, was den EuGH betrifft, auf eine leichte Verbesserung schließen lassen Die Zahlen sind dem Jahresbericht für 2003 entnommen; die Zahlen für 2004 sind vorläufig und wurden von der Verwaltung des EuGH mitgeteilt.
zůstává nadále zhrozen rostoucím množstvím neuzavřených případů v průběhu roku 2003, přestože prvotní údaje roku 2004 ukazují v případě ESD na mírné zlepšení Údaje převzaté z výroční zprávy roku 2003, údaje za rok 2004 jsou předběžné a byly poskytnuty správou ESD.
Die „Zahlen der Höhe des tatsächlichen öffentlichen Defizits und des tatsächlichen öffentlichen Schuldenstands“ sind die geschätzten, die vorläufigen und die endgültigen Ergebnisse für ein vergangenes Jahr.
„Údaji o úrovni skutečného schodku veřejných financí a výši veřejného zadlužení se rozumějí odhadované, předběžné, částečně finalizované nebo konečné výsledky za minulý rok.
Diese Zahlen sind im Vergleich zu anderen Ländern niedrig bzw. hoch.
Ve srovnání s jinými zeměmi je první údaj nízký a druhý vysoký.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn keine geprüften Zahlen vorliegen, können Schätzungen verwendet werden.
Nejsou-li k dispozici auditované údaje, lze použít neauditované odhady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Buchstaben und Zahlen müssen mindestens 2 cm hoch sein.
Písmena a číslice musí být nejméně 2 cm vysoké.
Nein, ich kriege nur Zahlen und Buchstaben.
Ne, mám tady jen číslice a symboly.
Die Verwendung römischer Zahlen für die Genehmigungsnummer ist zu vermeiden, um Verwechslungen mit anderen Zeichen auszuschließen.
Pro číslo schválení typu nesmí být použity římské číslice, aby nedošlo k záměně s jinými symboly.
Der Vollidiot bei der Bank vertauschte zwei Zahlen!
Nějakej pitomec v bance přehodil poslední dvě číslice!
Die Buchstaben und Zahlen müssen eine Mindesthöhe von 4 mm aufweisen.
Výška písmen a číslic musí být nejméně 4 mm.
Und dank Fibonacci benutzen auch heute noch fast alle weltweit die Zahlen, die als arabische Zahlen bekannt sind.
A díky Fibonaccimu lidé dodnes téměř bez výjimky používají arabské číslice.
Die Verwendung römischer Zahlen bei Genehmigungsnummern ist zu vermeiden, um Verwechslungen mit anderen Zeichen auszuschließen.
Římské číslice se jako schvalovací čísla nepoužívají, aby se předešlo případné záměně s jinými symboly.
Ich habe dafür ein Haufen Zahlen!
Já tam mám zase zasrané číslice.
er hatte einfach die erste und letzte Zahl ihrer Telefonnummer vertauscht.
bylo to číslo jejich telefonu s přehozenou první a poslední číslicí.
Was ist, wenn die Zahlen eigentlich Buchstaben sind?
Co když jsou číslice ve skutečnosti písmenka?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(3) In einigen Mitgliedstaaten lebt eine große Zahl marginalisierter Bevölkerungsgruppen außerhalb städtischer Gebiete.
(3) V několika členských státech žije velké množství marginalizovaných společenství mimo městské oblasti.
Rettungsfahrzeuge und andere hoch spezialisierte Fahrzeuge sind teuer und werden in geringer Zahl produziert, weshalb von ihnen keine durchschlagenden Wirkungen auf den Markt zu erwarten sind.
Pohotovostní vozidla a jiná specializovaná vozidla jsou nákladná a jsou vyráběna v malých množstvích, což znamená, že nejsou účinnými faktory ovlivňujícími trh.
Die slowenischen Behörden sollten jedoch einen ununterbrochenen Dienst 24h/7 Tage bei der zentralen Behörde mit einer ausreichenden Zahl an Bediensteten mit dem erforderlichen Ausbildungsniveau sicherstellen.
Slovinské orgány by nicméně měly zajistit vytvoření nepřetržité služby ústředního orgánu s dostatečným množstvím profesionálního personálu, která by fungovala 7 dnů v týdnu, 24 hodin denně.
Die Gesamtzahl der von der EU neu angesiedelten Flüchtlinge ist im Vergleich tatsächlich niedriger als die entsprechenden Zahlen in den USA, Kanada oder Australien.
Celkový počet uprchlíků znovuusídlených v EU je každoročně skutečně nižší než odpovídající množství v USA, v Kanadě nebo v Austrálii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn in der großen Zahl liegt unsere große Kraft zur Erlösung unseres Volkes.
Z toho obrovského množství musí vzejít obrovská síla. Pro záchranu našeho lidu.
Rettungsfahrzeuge und andere hoch spezialisierte Fahrzeuge sind teuer und werden in geringer Zahl hergestellt, sodass von ihnen keine durchschlagende Wirkung auf den Markt zu erwarten ist.
Pohotovostní vozidla a jiná specializovaná vozidla jsou nákladná a jsou vyráběna v malých množstvích, což znamená, že nejsou účinnými faktory ovlivňujícími trh.
Betrachten Sie einen Moment lang die enorme Zahl der Spalten in den Zeitungen und die stundenlange Fernsehberichterstattung, die den Anschuldigungen über die Misslandung von Häftlingen in Abu Ghraib gewidmet wird.
Zamyslete se na chvilku nad obrovským množstvím novinového prostoru a hodin vysílání věnovaných nařčení z mučení zatčených v Abú Ghrajb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In absoluten Zahlen ist der Schienengüterverkehr sogar geschrumpft, da im Jahr 2000 weniger Güter befördert wurden als noch 1970.
Železniční nákladní doprava zažila pokles i v hodnotách absolutních: množství nákladu přepraveného po železnici bylo v roce 1970 větší než v roce 2000.
Eine große Zahl traditioneller Erzeugnisse wurde noch nicht in die Beihilferegelung einbezogen.
Velké množství tradičních produktů stále není do podpůrného programu zařazeno.
– hoch spezialisierte Fahrzeuge, die in geringer Zahl hergestellt werden.
– vysoce specializovaná vozidla vyráběná v malých množstvích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Behandlung wird beendet, wenn die weißen Blutkörperchen in Ihrem Blut eine bestimmte Zahl erreichen.
Léčba bude přerušena, když bílé krvinky ve Vaší krvi dosáhnou určitých hodnot.
Unter bestimmten Umständen kann die Zahl von 4830 auf 4690 mm reduziert werden.
Za určitých okolností může být hodnota 4830 mm snížena na 4690 mm.
Die Institute berechnen diese Zahl mindestens wöchentlich.
Instituce vypočítají tuto hodnotu alespoň jednou týdně.
Aber mehr Niederschlag dank globaler Erwärmung wird die tatsächliche Zahl vermutlich auf etwa 1,7 Milliarden verringern.
Větší srážky způsobené globálním oteplováním však s největší pravděpodobností srazí skutečné hodnoty přibližně na 1,7 miliard.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die geschätzten Gesamtkosten der Maßnahme und die Finanzhilfe der Gemeinschaft, d. h. den als absolute Zahl ausgedrückten Höchstbetrag, gegebenenfalls um folgende Angaben ergänzt:
celkové odhadované náklady akce a prostředky poskytnuté Společenstvím jako celkový strop vyjádřený v absolutní hodnotě, popřípadě s uvedením:
Der Wirtschaftszweig der Union gab für die beiden Maßeinheiten Umrechnungsfaktoren an, die zur Berechnung der Zahlen in den Tabellen herangezogen wurden.
Výrobní odvětví Unie poskytlo přepočítávací koeficienty pro oba kódy, jež jsou zahrnuty do řízení a jež byly použity pro výpočet hodnot v tabulkách.
Im Falle der ersten Kategorie würde der Zoll auf einen höheren Einfuhrpreis angewandt, womit die Maßnahmen in absoluten Zahlen ebenfalls höher wären.
Třeba v případě první kategorie bude absolutní hodnota opatření zřejmě příslušně vyšší, protože se clo počítá z vyšší dovozní ceny.
Die Angaben sind in Tabellenform darzustellen, wobei die Zahlen untereinander stehen.
Údaje se uvedou v tabulce s přiřazenými číselnými hodnotami.
Betrachtet man die aggregierten Zahlen für alle Versicherungszweige, so liegt ihr Marktanteil 2008 insgesamt bei 17,5 % der Zahl der Lebensversicherungspolicen.
Podíváme-li se na souhrnnou hodnotu pro všechny sektory, její celkový podíl dosahuje 17,5 % počtu životních pojistek v roce 2008.
Die angegebenen Zahlen sind Durchschnittswerte, die je nach Fall beruhen auf
Uvedené hodnoty jsou průměrné hodnoty vycházející v jednotlivých případech z výsledků:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kopf oder Zahl. Und ohne deine Kräfte zu verwenden.
Panna nebo orel a né, abys použila svou moc.
Kopf oder Zahl, das ist alles.
Panna nebo orel, tak to je.
Na gut, dann nehme ich Zahl.
Zahl: Wir kommen wieder zusammen.
orel, znovu se dáme dohromady.
Und es ist entweder Kopf oder Zahl.
A je to buď panna nebo orel.
Das ist Kopf, das ist Zahl.
Tohle je panna. Tohle je orel.
Kopf ich gehe, Zahl ich bleibe.
Když padne panna, půjdu, když orel, zůstanu.
Kopf, ich töte Tyler. Zahl, ich töte Matt.
Panna a zabiju Tylera, orel a zabiju Matta.
Kopf - wir bleiben zusammen, Zahl - wir gehen auseinander.
Když padne panna, zůstaneme spolu, když orel, tak se rozejdeme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist die Kommission in der Lage, dem Parlament Zahlen zur Leistung der Agenturen vorzulegen?
Může Komise předložit Parlamentu výkonnostní ukazatele těchto agentur?
Erkennen Sie, wie die Zahl heißt und wo es steht?
Můžete mi říct co je napsáno na tom ukazateli za plotem?
Jetzt ist ihr Interesse zurückgegangen und damit auch die makroökonomischen Zahlen.
Jejich zájem však dnes ochabl spolu s makroekonomickými ukazateli země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Notwendigkeit einer besonderen Aufmerksamkeit wird durch diese Zahlen bekräftigt, und auch die Strategien für Kinderrechte auf EU-Ebene müssen verstärkt auf dieses Thema eingehen.
Tato potřeba zvláštní pozornosti vyplývá i z příslušných ukazatelů a strategie týkající se práv dětí na úrovni EU na to musí klást náležitý důraz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher betrachtet UPC diese Zahl als maximalen Kündigungsprozentsatz, den das neue GNA-Glasfasernetz zu diesem Zeitpunkt erreicht haben konnte.
Z tohoto důvodu považuje společnost UPC tento ukazatel za maximální procento výpovědí, kterého mohlo být v daném okamžiku v souvislosti s novou optickou sítí GNA dosaženo.
Angesichts der Tatsache, dass sich die Verabschiedung der Konvention über die Rechte des Kindes nächstes Jahr zum 20. Mal jährt, nehmen sich diese Zahlen äußerst traurig aus.
Vzhledem ke skutečnosti, že příští rok uplyne 20 let od vzniku Úmluvy o právech dítěte, jsou tyto ukazatele velmi vážné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite, wenn man die Zahlen der Ukraine mit - ich nehme einmal mein eigenes Land - der Bundesrepublik Deutschland vergleicht, kann man sagen: Wunderbare Zahlen!
Na druhé straně, ve srovnání se statistickými údaji země, jako je moje - Spolková republika Německo -, se jeví ukrajinské ukazatele jako skvělé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die überwiegende Zahl der Schadensindikatoren (Nettoabsatzvolumen, Produktionsvolumen, Kapazitätsauslastung, Rentabilität, Rendite, Investitionen, Cashflow und Beschäftigung) wiesen im Bezugszeitraum eine negative Entwicklung auf.
Většina ukazatelů újmy (čistý objem prodeje, objem výroby, využití kapacity, ziskovost, návratnost investic, investice, peněžní tok a zaměstnanost) vykazovala v posuzovaném období negativní tendenci.
Aus dem Informationsvermerk der Kommission geht hervor, dass die Reserve, die von Rubrik 6 in Rubrik 4 überführt wird, für den Zeitraum 2007–2013 folgende Zahlen ausweisen wird:
V technických informacích Komise se uvádí, že tato rezerva, která bude přesunuta z položky 6 do položky 4, bude vykazovat pro období 2007-2013 následující ukazatele:
Jede interpretierbare Zahl - und davon gab es in letzter Zeit viele - wurde positiv verpackt ( Wirtschaftsgrundlagen in der Eurozone weiterhin stark oder Wirtschaft bleibt stabil ).
Každý nepříznivý ukazatel - a že je jich v poslední době spousta - se zasazuje do pozitivního rámce ( ekonomické základy eurozóny zůstávají pevné nebo ekonomika je stále silná) a sdělovací prostředky se s tímto klamem spokojují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist die niedrigste Zahl innerhalb der gesamten Europäischen Union.
To je nejnižší koeficient ze všech zemí Evropské unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Zahl erscheint zwar konservativ, würde jedoch bei Anwendung auf das Grundstück von Nauta immer noch einen Wert von [> 84] Mio. PLN ergeben.
I když se tento koeficient jeví jako obezřetný, jeho použitím by se v případě pozemků Nauty by vedlo k částce [> 84] milionů PLN.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ungerade Zahl
liché číslo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Funktion ISODD() ergibt Wahr, wenn die angegebene Zahl ungerade ist. Sonst ergibt sie Falsch.
Funkce ISODD () vrací True, je- li číslo liché, jinak vrací False.
Nun, eine ungerade Zahl funktioniert nicht.
Ale liché číslo nebude dělat dobrotu.
ungerade Zahl
liché číslo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, eine ungerade Zahl funktioniert nicht.
Ale liché číslo nebude dělat dobrotu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede reelle Zahl hat einen Dezimalvertreter, wenn die Zahl rational ist, dann wiederholt sich die entsprechende Dezimalzahl.
Každé reálné číslo má decimální vyjádření, pokud je číslo racionální, pak se odpovídající decimál opakuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zahlen dürfen unter keinen anderen Umständen auf Null zurückgesetzt werden, selbst nicht, wenn der Befehl eines Diagnosetools zum Löschen von Fehlercodes empfangen wird.
Čísla se nesmí znovu nastavit na nulu za žádných jiných okolností, včetně případu, kdy je přijat příkaz čtecího nástroje k vymazání chybných kódů.
- Nun, sag mir eine Zahl zwischen Null und 99. - 45.
Řekni mi číslo mezi nulou a 99. Pětačtyřicet.
Vorangestellte Nullen werden bei 1-stelligen Zahlen verwendet.
U jednociferných čísel se přidávají počáteční nuly.
Eine Zahl gefolgt von sieben Nullen.
Zahlen dürfen unter keinen anderen Umständen auf Null zurückgesetzt werden, selbst nicht, wenn der Befehl eines Diagnosetools zum Löschen von Fehlercodes empfangen wird.
Čísla se nesmí znovu nastavit na nulu za žádných jiných okolností, včetně případu, kdy je přijat povel skenovacího nástroje k vymazání chybných kódů.
Ja, aber diese Dübel hatten Nullen drauf, diese hier haben Nullen und Zahlen die sich widerholen vom Bug bis zum Heck.
Jo, ale tamty na sobě měly jen nuly. Tyhle mají nuly a čísla v opakujícím se pořadí, od přídě až k zádi.
Es liegt schließlich kein besonderer Zauber über der Zahl Null.
Na čísle nula není koneckonců nic magického.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wieso verwenden Sie das nicht, um Ihre Mami anzurufen und ihr zu sagen, dass sie die Taschentücher bereitlegen soll, denn Sie liegen 0:2 gegen mich zurück, und die Null ist nicht die Zahl, welche sich verändern wird.
Proč ho nepoužiješ, abys zavolal mamince a řekl jí, aby připravila kapesníky, protože prohráváš 0:2 a nula není to číslo, co se změní.
wobei k eine ganze Zahl oder Null ist.
k je celé číslo nebo nula.
wobei k eine ganze Zahl oder Null ist.
k je přirozené číslo nebo nula.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Antwortcode ist eine ganze Zahl im Bereich 7000 bis 7999.
Každý kód odezvy bude celé číslo v rozsahu 7000 až 7999.
Die kombinierte CO2-Masse ist auf eine Dezimalstelle zu berechnen und wie folgt auf die nächste ganze Zahl zu runden:
Kombinovaná hmotnost CO2 se počítá s jedním desetinným místem, a poté se zaokrouhlí na nejbližší celé číslo takto:
Kollektorwirkungsgrad ηcol in Prozent, auf die nächste ganze Zahl gerundet,
účinnost kolektoru ηcol v %, zaokrouhlenou na nejbližší celé číslo;
NIMAGES ist die Zahl der Bilder pro Auftrag, abgerundet auf die nächste ganze Zahl.
NIMAGES je počet obrazů na úlohu zaokrouhlený dolů na nejbližší celé číslo,
Leistungsaufnahme der Pumpe solpump in W, auf die nächste ganze Zahl gerundet,
spotřebu elektrické energie čerpadla solpump ve W, zaokrouhlenou na nejbližší celé číslo;
Kollektorwirkungsgrad in Prozent, auf die nächste ganze Zahl gerundet,
účinnost kolektoru v %, zaokrouhlená na nejbližší celé číslo;
n = (σm/γ)2, aufgerundet auf die nächsthöhere ganze Zahl.
n = (σm/γ)2, zaokrouhleno nahoru na nejbližší vyšší celé číslo
Ist F keine ganze Zahl, sollte auf die nächste ganze Zahl aufgerundet werden.
Pokud F není celým číslem, hodnota by se měla zaokrouhlit směrem nahoru na nejbližší celé číslo.
1 pro 1000 t Einsatzmaterial, auf die nächste ganze Zahl gerundet
1 na každých 1000 tun vstupního materiálu, zaokrouhleno na nejbližší celé číslo
Da hier eine Durchschnittssituation angenommen wird, muss die Zahl der Ersetzungen keine ganze Zahl ergeben.
Protože se předpokládá průměrná situace, nemusí být počet náhrad celé číslo.
positive Zahl
kladné číslo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beträge, durch die sich die Risikopositionen erhöhen, sind als positive Zahl anzugeben.
Veškeré částky, které zvyšují expozice, se vykazují jako kladné číslo.
Jeder Betrag, um den die Eigenmittel- oder Kapitalanforderungen erhöht werden, ist als positive Zahl anzugeben.
Jakákoli částka, která zvyšuje kapitál nebo kapitálové požadavky, se zapisuje jako kladné číslo.
Eine überhöhte Angabe liegt dann vor, wenn die deklarierte Fläche die gemessene Fläche übersteigt; die Flächendifferenz ist als positive Zahl zu verzeichnen.
Nadhodnocení je rozdíl, o který udaná plocha přesahuje změřenou plochu, a uvádí se jako kladné číslo.
Steht vor der Bezeichnung einer Position ein negatives Vorzeichen (-), wird davon ausgegangen, dass für die betreffende Position keine positive Zahl ausgewiesen wird.
Je-li před označením položky uvedeno záporné znaménko (–), předpokládá se, že u této položky nebude uvedeno žádné kladné číslo.
Falls dieser Posten eine positive Zahl aufweist, ist Posten 1.1.2.8 der Kehrwert dieser Zahl.
Pokud je v této položce uvedeno kladné číslo, položka 1.1.2.8 bude zápornou hodnotou tohoto čísla.
Falls dieser Posten dann eine positive Zahl aufweist, ist Posten 1.1.1.16 der Kehrwert dieser Zahl.
Pokud je tedy v této položce uvedeno kladné číslo, položka 1.1.1.16 bude zápornou hodnotou tohoto čísla.
Falls dieser Posten dann eine positive Zahl aufweist, ist Posten 1.1.1.16 der Kehrwert dieser Zahl.
Pokud je tedy v této položce uvedeno kladné číslo, položka 1.1.1.16 je zápornou hodnotou tohoto čísla.
Steht vor der Bezeichnung einer Position ein negatives Vorzeichen (-), wird davon ausgegangen, dass für die betreffende Position keine positive Zahl ausgewiesen wird.
Pokud označení určité položky předchází záporné znaménko (–), nesmí být pro tuto položku vykázáno kladné číslo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Funktion ISEVEN() ergibt Wahr, wenn die angegebene Zahl gerade ist. Sonst ergibt sie Falsch.
Funkce ISEVEN () vrací True, je- li číslo sudé, jinak vrací False.
niedrige Zahl
nízké číslo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine zu niedrige Angabe liegt dann vor, wenn die vorgefundene Fläche die deklarierte Fläche übersteigt; die diesbezügliche Zahl ist negativ.
Nízké udání plochy, pokud změřená plocha přesahuje udanou plochu a pokud je uvedené číslo záporné.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zahl
298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Udělám všechno aby hra byla férová.
Kategorie:Figurální čísla
Ich zahle und zahle und zahle und zahle.
A já platím, platím, platím a platím.
Nein, ich zahle, ich zahle.
Zahl mit Farbwechsel ( 2 )
Měnící se barva hodnotového čísla ( 2 )
Zaplatím to hotově, jestli chcete?
Rub je můj. Lící je její.
- To je pořádku, jen najdu šek.
Ten řekl, ať to vyplatím.
Všechny letenky platím já!
Zaplatím ti za ně dvojnásobek.
Nun, ich zahle großzügig.
- Já za to velmi štědře platím.
No, jejich řady prořídly.
Zahl deine Rechnungen selbst.
Wiliamu Morrisovi platím 10% z celku!
Já ti zaplatím 350, hned teď
- Ale já zaplatím jen "dhai".
- Jedním číslem mezi nimi.
Vůbec nevíš do čeho ses dostala.
Ich zahle für Unterricht.
Zaplatil jsem vám za lekce, pane.
- No tak, aby se přínosy.
Ich zahle meine Rechnung!
Uvidíte tu tři arabské děti.
Los, zahl schon, Freundchen!
Dělej, zaplať mému příteli.
Ich zahle 50.000 zusätzlich.
Vemte si sudá čísla, pane.
- Teď půjdu a zaplatím účet.
Zahl mich aus, Scheißkerl.
Posílal jsem měsíčně 3500 jako odškodné.
Nemůžeš mě tu přece jen tak nechat.
Unsere Zahl wird ansteigen.
Tak to naval, ty parchante.
Zahl der Personen Nebenberuflich?
na vedlejší pracovní poměr?
Vrácení peněz ode mě nečekej.
Zaplať deset a dostaneš osm.
Zahl mich aus, Motherfucker!
- Die nächsten zahle ich.
- Kopf oder Zahl, Marshall?
- Hlavy nebo ocasy, Marshalle.
Myslím tím nějaké finanční vyrovnání.
Proč se nepokusíš Dusty vyplatit?
Zahl deinen Leuten weniger.
- Za tu si platím příplatky.
- Víš co, já ti zaplatím.
Zahle sie, vierteljährlich.