Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zahlungen von Begünstigen sind durch Rechnungen und Zahlungsnachweise zu belegen.
Platby příjemců musí být doloženy fakturami a doklady o platbě.
Getreide für drei Monate, die Zahlung ist überfällig.
Obilí za tři měsíce. Zpozdil ses s platbou.
Italien stellt mit dem Tag des Erlasses dieser Entscheidung alle aufgrund der in Artikel 1 genannten Beihilferegelung ausstehenden Zahlungen ein.
Itálie zruší všechny existující platby podpory v rámci režimu uvedeného v článku 1 s účinností ode dne přijetí tohoto rozhodnutí.
Irgendeine Idee, warum die Zahlungen so angestiegen sein könnten?
Nemáte tušení, proč se ty platby ukázaly u vás?
Frankreich stellt die Beihilfemaßnahmen ein und annulliert alle noch ausstehenden Zahlungen ab dem Datum dieser Entscheidung.
Francie ukončí podpůrná opatření a zruší veškeré dosud neuskutečněné platby s účinností ke dni tohoto rozhodnutí.
Details, wie die Zahlung zu erfolgen hat, folgt auf der nächsten Seite.
Praktické detaily o tom, jak provést platbu najdete na druhé straně.
Bis Ende 2013 ist die EU zu weiteren Zahlungen verpflichtet.
EU se zavázala k dalším platbám do konce roku 2013.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein Opfer erhält eine geheimnisvolle und unverfolgbare Zahlung auf ihr Bankkonto.
Jeho oběť obdrží záhadnou a nevystopovatelnou platbu na její bankovní účet.
Finnland tätigt diese Zahlungen bis spätestens 31. Mai 2015.
Finsko provede tyto platby nejpozději do 31. května 2015.
Also haben wir keine Chance ihn oder seine Zahlung zurückzuverfolgen.
Takže nemáme možnost, jak vystopovat jeho ani tu platbu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Unionsgesetzgeber kann daher die Zahlung von Strafschadensersatz ausschließen.
Zákonodárce Unie proto může vyloučit výplatu represivních náhrad škody.
Mademoiselle, wir bestätigen hiermit die monatliche Zahlung von 25 000 Francs.
- "Potvrzujeme zaslání vaší měsíční výplaty "ve výši 25000 franků.
die Kommission ist mit der Zahlung oder der Kaufoption einverstanden;
Komise udělí souhlas s výplatou nebo uplatněním opce na koupi;
"billigte Mitchell am 1. März persönlich die Zahlung von Geldern aus dem Fonds."
1. března Mitchell schválil výplatu peněz z tohoto fondu.
In diesem Fall erfolgt die Zahlung erst nach Anerkennung des Erstattungsanspruchs, oder
V takovém případě je výplata provedena až po uznání nároku na náhradu nebo
Sie waren zuständig für Zahlungen an Mr. Capone?
Vyjste měl na starosti výplaty panu Caponovi?
Rumänien stellt sicher, dass ab dem Tag des Erlasses dieses Beschlusses keine weitere Zahlung der in Artikel 1 genannten Beihilfe erfolgt.
Rumunsko s účinkem ode dne přijetí tohoto rozhodnutí zajistí, aby nedošlo k výplatě dalších částek podpory uvedené v článku 1.
"Sie sind instruiert, sich an ihn für alle Zahlungen zu wenden.
To znamená: "K výplatě peněz vyhledejte jeho.
Dieser Betrag muss so bemessen sein, dass keine Gefahr ungerechtfertigter Zahlungen an die Olivenbauern besteht.
Tato částka musí být stanovena tak, aby bylo vyloučeno jakékoli nebezpečí neoprávněných výplat pěstitelům oliv.
Wenn das was mit Zahlungen an Capone zu tun hat sperren wir ihn ein.
Jestliže některé z těchto kódovaných záznamů reprezentují výplaty Caponovi, pak můžeme Capona nechat zavřít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei jeder Zahlung ist die Nummer der Zahlungsaufforderung anzugeben; davon ausgenommen sind Zahlungen nach Artikel 10.
V referenčním poli každé úhrady musí být uvedeno číslo faktury, s výjimkou úhrad podle článku 10.
ETVA verfügte über ausreichende Mittel, um die Zahlung des Verkaufspreises sicherzustellen.
Banka ETVA disponovala dostatečnými možnostmi k zajištění úhrady kupní ceny.
Für die Zahlung der gemäß dieser Verordnung erhobenen Gebühren und Entgelte sollten Fristen gesetzt werden.
Měly by být pevně stanoveny lhůty pro úhradu poplatků a plateb vybíraných podle tohoto nařízení.
Vereinfachung der Förderfähigkeit der Ausgaben : Zahlungen für Gemeinkosten auf der Grundlage von pauschalen Fördersätzen werden möglich.
Tato změna má zjednodušit vykazování výdajů a zavést systém úhrad, který bude více založený na výsledcích.
Wird der Verwendungszweck der Agentur nicht fristgerecht mitgeteilt, gilt die Zahlung als ungültig und der betreffende Betrag wird dem Zahlenden erstattet.
Neobdrží-li agentura oznámení o účelu úhrady před uplynutím stanovené lhůty, úhrada se považuje za neplatnou a dotčená částka se vrátí plátci.
Erfolgt die Zahlung nicht vor Ablauf der zweiten Frist, lehnt die Agentur das Ersuchen ab.
Není-li úhrada provedena před uplynutím této druhé lhůty, agentura žádost zamítne.
„Für das Wirtschaftsjahr 2005/06 erfolgt diese Zahlung vor dem 15. April 2007.“
„Pro hospodářský rok 2005/06 se tato úhrada provede do 15. dubna 2007.“
Erfolgt die Zahlung nicht vor Ablauf der zweiten Frist, wird die Registrierung abgelehnt.
Není-li úhrada provedena v této druhé lhůtě, registrace se zamítne.
Die Darlehenstilgung und die Zahlung der Garantiegebühr erfolgt regelmäßig.
Splácení úvěru probíhá řádně, stejně tak i úhrada poplatků za záruku.
Bei jeder Zahlung ist die Nummer der Zahlungsaufforderung anzugeben.
V referenčním poli každé úhrady musí být uvedeno číslo faktury.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem wurde TV2 von der im geltenden Gesellschaftsrecht vorgesehenen Verpflichtung zur Zahlung von Körperschaftssteuer befreit.
kromě toho byla podle zákona o společnostech osvobozena od placení daně z příjmu právnických osob.
Nein, ich möchte die Verantwortliche für die Zahlung der Miete.
Ne, zavolej toho, kdo odpovídá za placení nájmu.
Januar 2007 können in Slowenien bei Zahlungen nur noch Euro-Banknoten und - Münzen verwendet werden .
ledna 2007 lze ve Slovinsku při placení používat pouze eurobankovky a euromince .
Die gemeinschaftlichen Finanzmittel sollten in den Empfängerländern grundsätzlich nicht zur Zahlung von Steuern, Zollgebühren oder anderen Steueraufwendungen verwendet werden.
Financování poskytované Společenstvím se v přijímajících zemích ze zásady nevyužívá k placení daní, celních poplatků nebo jiných daňových nákladů.
Sollten wir also den Gedanken der Zahlung für CO2-Emissionen ab der ersten erzeugten Tonne aufgeben?
Měli bychom tedy myšlenku placení za emise CO2 z první vyprodukované tuny opustit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können bestimmte Kategorien von Einrichtungen von der Zahlung der Vergütung im Sinne der Absätze 1 und 2 ausnehmen.
Členské státy mohou vyjmout určité kategorie zařízení z placení odměny podle odstavců 1 a 2.
46 Ein Unternehmen kann einen Plan für Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses durch Zahlung von Versicherungsprämien finanzieren.
46 Účetní jednotka může zajistit financování plánu požitků po skončení pracovního poměru formou placení pojistného.
Nun, dass das System nicht funktioniert und nicht gewährleistet, dass die Zahlung geschuldeter Steuern zwingend wird.
No že se systém, který nefunguje a nezaručuje placení splatné daně, stane povinným.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollte der Zeitraum für die Zahlung des Rückkaufpreises in Anbetracht der Umsetzung der Direktzahlungsregelung auf ein Minimum verkürzt werden.
Kromě toho je vhodné za účelem provádění režimu jednotné platby omezit na minimum období placení ceny za odkup.
Es ist insbesondere von der Zahlung von Eintragungsgebühren und Steuern auf Gesellschaften oder gleichartigen Steuern befreit.
Je také osvobozen od placení poplatků spojených s registrací a zdanění společností nebo obdobných daní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NACHWEIS DER ZAHLUNG VON GEBÜHREN (ANGABEN FÜR JEDEN BETROFFENEN MITGLIEDSTAAT)
DOKLAD O ZAPLACENÍ POPLATKU (INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE JEDNOTLIVÝCH DOTČENÝCH ČLENSKÝCH STÁTŮ)
Der Gerichtshof stellte ferner eine Verletzung von Artikel 1 des 1. Zusatzprotokolls zur Konvention fest, da die Kläger aufgrund einer besonderen und übermäßig hohen Belastung wegen der unterbliebenen Zahlung der ihnen zustehenden Summen eine Einmischung in ihr Eigentumsrecht erlitten hätten [96].
ESLP rovněž shledal, že došlo k porušení článku 1 Protokolu č. 1 k Evropské úmluvě o lidských právech, neboť žalující strany utrpěly zásah do jejich práva vlastnit majetek, neboť jsou zatíženy zvláštním a přílišným břemenem z důvodu nezaplacení dlužných částek [96].
Die von dem Arbeitsplan gemäß Anhang I abgedeckten Mittel können gemäß Artikel 83 der Haushaltsordnung zur Zahlung von Verzugszinsen verwendet werden.
Prostředky z pracovního plánu v příloze I lze použít na zaplacení úroků z prodlení v souladu s článkem 83 finančního nařízení.
Euer Vertrag sieht die letzte Zahlung bei der Übergabe vor.
Váš kontrakt se stanoví finálním zaplacením při dodání.
Der Minister für Kultur legt die näheren Bestimmungen über Beginn und Ende der Gebührenpflicht, über die Zahlungsfristen und den Einzug sowie über Mahngebühren u. Ä. fest. Bei verspäteten Zahlungen werden Zinszahlungen nach dem Gesetz über Verzugszinsen fällig.
Ministr kultury stanoví pravidla týkající se vzniku a ukončení povinnosti uhradit koncesionářské poplatky, lhůt splatnosti a výběru, upomínacích poplatků atd. V případě nezaplacení včas nabíhají úroky podle zákona o úrocích.
Nachweise über Zahlungen an den Empfänger (Zahlungsbelege),
důkazy o zaplacení příjemci (potvrzení o platbě),
G. NACHWEIS DER ZAHLUNG VON GEBÜHREN (ANGABEN FÜR JEDEN BETROFFENEN MITGLIEDSTAAT)
G. DOKLAD O ZAPLACENÍ POPLATKU (INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE JEDNOTLIVÝCH DOTČENÝCH ČLENSKÝCH STÁTŮ)
Die Mitgliedstaaten können die Zuerkennung des Anmeldetags zudem von der Zahlung einer Gebühr gemäß Artikel 37 Absatz 2 abhängig machen.
Členské státy mohou navíc stanovit, že přiznání dne podání přihlášky podléhá zaplacení poplatku uvedeného v čl. 37 odst. 2.
Die Kommission stellte fest, dass der Staat den einige Wochen zuvor von der CSC genehmigten, weit niedrigeren Preis nicht in Betracht gezogen und der Zahlung des von ihrem eigenen Gutachter — der Firma KPMG — errechneten Preis zugestimmt hatte.
Komise zjistila, že stát nevzal v úvahu mnohem nižší cenu schválenou KCP o několik týdnů dříve a souhlasil se zaplacením ceny vypočítané jeho vlastním odborným znalcem – společností KPMG.
Ihr bisheriges Versprechen, in angemessenem Verhältnis Zahlungen zu leisten, ist nicht annehmbar.
Slibovat zaplacení rozumného podílu, jak jste to doposud dělali, je nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Zinsänderung kann nur nach der ersten Zahlung stattfinden
Změna úroků může nastat až po první splátce.
Mein Bruder konnte seine Zahlungen nicht leisten. Also übernimmt Frank.
Bratr nemohl platit splátky, a tak mu Frank všechno vzal.
Die erste Zahlung war bis spätestens 1. Juni 2004 vorgesehen.
První splátka byla stanovena nejpozději na 1. červen 2004.
Heute Abend sollte die letzte Zahlung erfolgen.
Dnes večer mělo dojít k finální splátce.
Die Zahlungen auf Griechenlands öffentliche Auslandsschulden betragen bloße 1,5% vom BIP; daher ist das Problem des Landes nicht der Schuldendienst.
V situaci, kdy splátky oficiálního zahraničního dluhu Řecka dosahují pouhých 1,5% HDP, není obsluha dluhu pro tuto zemi problémem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Vielleicht ist die Zahlung überfällig.
- Možná jsou pozadu se splátkami.
Eine Rückzahlung auf Halb- oder Vierteljahresbasis sei ebenso üblich wie monatliche Zahlungen.
Pololetní nebo čtvrtletní splácení je stejně obvyklé jako měsíční splátky.
Er hat schon ein paar Zahlungen verpasst und geht nicht ans Telefon.
Nezaplatil už několik splátek, a nebere nám telefon.
Die Anzahl der Zahlungen wurde verringert und die abschließende Zahlung wurde auf %1 geändert.
Počet splátek byl snížen a poslední platba byla upravena na% 1.
Die Versicherung hat gesagt, ich hätte eine Zahlung verpasst.
Pojišťovna řekla, že jsem prej vynechal splátku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zahlstellen überprüfen sämtliche für die betreffende Zahlung maßgebenden Teile der Zahlungsanträge anhand der zugehörigen Unterlagen und anderer vorliegender Informationen, insbesondere anhand der Ausfuhrpapiere und der Vermerke der Zollstellen.
Na základě dokumentace týkající se žádostí o platbu a jiných dostupných informací, zejména dokladů týkajících se vývozu a připomínek celních úřadů, platební agentury zkontrolují veškeré položky v takovéto dokumentaci, které zdůvodňují poskytnutí dotyčných částek.
Dieses Darlehen wurde von den portugiesischen Behörden am 21. November 2001 genehmigt, allerdings wurde bis zum heutigen Datum keine Zahlung geleistet.
Půjčku schválily portugalské orgány dne 21. listopadu 2001, žádná částka nebyla vyplacena před tímto datem.
der Schuldner ist mit keiner Zahlung mehr als 90 Tage in Verzug.
dlužník nemá žádnou částku déle než 90 dnů po splatnosti.
Die Zahlung erfolgt also aus staatlichen Mitteln.
Tyto částky jsou tedy vypláceny prostřednictvím státních prostředků.
Die Zahlung der finanziellen Gegenleistung der Gemeinschaft erfolgt jährlich gemäß dem Protokoll.
Finanční příspěvek poskytnutý Společenstvím je vyplácen v ročních částkách v souladu s protokolem.
Obwohl sowohl Wirtschaftsteilnehmer als auch Haushalte zu den privaten Überschussmengen beitragen können, handelt es sich sehr wahrscheinlich um Wirtschaftsteilnehmer und können Haushalte nicht mit diesen Zahlungen belangt werden.
I když mohou k soukromým přebytečným zásobám přispět hospodářské subjekty i domácnosti, bude se s největší pravděpodobností jednat o hospodářské subjekty a nelze požadovat, aby k uvedené částce přispěly domácnosti.
die von dem Organ zugunsten der Bediensteten auf Zeit zu leistenden Zahlungen zur Bildung oder Aufrechterhaltung ihrer Versorgungsansprüche in ihren Herkunftsländern,
částek, které platí orgán dočasným zaměstnancům, aby jim v zemi jejich původu vznikly nebo byly zachovány nároky na důchod,
seit Anwendung der Stundungsmaßnahmen sind keine Zahlungen mehr überfällig und bestehen keinerlei Bedenken hinsichtlich der vollständigen Rückzahlung gemäß den für die Zeit nach der Stundung ausgehandelten Konditionen.
po uplatnění opatření týkajících se úlevy neexistuje žádná částka po splatnosti ani obavy ohledně plného splacení expozice v souladu s podmínkami stanovenými po uplatnění opatření týkajících se úlevy.
Damit ergeben sich insgesamt Zahlungen in Höhe von 76,327 Mio. EUR aus Ad-hoc-Maßnahmen.
To dohromady znamená celkovou částku ve výši 76,327 milionů EUR plateb obdržených z opatření ad hoc.
Ausstehende Rundfunkgebühren und sonstige fällige Zahlungen können von der dänischen Hypothekenbank eingezogen werden.
Poplatky a nezaplacené částky může vybírat dánská hypoteční banka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Prüfungen können während der gesamten Laufzeit der Vereinbarung und während eines Zeitraums von fünf Jahren ab Zahlung des Restbetrags durchgeführt werden.
Tyto audity lze provádět po celou dobu trvání smlouvy a po dobu pěti let ode dne vyplacení zůstatku z grantu.
Bei Beginn der Abordnung erhält der ANS einen Vorschuss in Höhe von 75 Tagegeldsätzen; diese Zahlung führt zum Erlöschen aller Ansprüche auf Tagegeld im entsprechenden Zeitraum.
Na začátku vyslání obdrží národní odborník zálohu ve výši rovnající se 75 dnům denního příspěvku, přičemž tímto vyplacením zaniká právo na jakékoliv další podobné (denní) příspěvky během odpovídajícího období.
Zahlungen an Verwaltungsbehörden können in Form von Vorfinanzierungen oder Zahlungen des Restbetrags geleistet werden.
Platby řídícímu orgánu mohou mít podobu předběžného financování nebo vyplacení konečného zůstatku.
Unbeschadet des Absatzes 3 kann die Kommission Rechnungsprüfungen bis zu zwei Jahre nach Zahlung des Restbetrags durchführen.
Aniž je dotčen odstavec 3, může Komise provádět audity až dva roky po vyplacení zůstatku.
Bei Beginn der Abordnung erhält der ANS einen Vorschuss in Höhe von 75 Tagegeldsätzen; diese Zahlung führt zum Erlöschen aller Ansprüche auf Tagegeld im entsprechenden Zeitraum.
Na začátku vyslání obdrží vyslaný národní odborník zálohu ve výši rovnající se 75 dnům denního příspěvku, přičemž tímto vyplacením zaniká právo na jakékoliv další obdobné (denní) příspěvky během odpovídajícího období.
Die Prüfungen können während der gesamten Laufzeit des Vertrags und während eines Zeitraums von fünf Jahren ab Zahlung des Restbetrags durchgeführt werden.
Tyto audity je možné provádět po celou dobu trvání smlouvy a po dobu pěti let ode dne vyplacení zůstatku grantu.
Die Mittel, die für die Deckung der in den Jahresprogrammen angegebenen Ausgaben benötigt werden, werden durch einen oder mehrere der folgenden Vorgänge bereitgestellt: Zahlung des vollen Betrags, der geschuldet wird, Vorfinanzierung, eine oder mehrere Zwischenzahlungen und Zahlung des geschuldeten Restbetrags.
Položky potřebné k financování výdajů uvedených v ročních programech jsou uvolněny uskutečněním jedné nebo více následujících operací: vyplacením celkové splatné částky; předběžným financováním; jednou nebo několika průběžnými platbami a vyplacením zůstatku splatných částek.
Diese Prüfungen können während der gesamten Laufzeit des Vertrags und während eines Zeitraums von fünf Jahren ab Zahlung des Restbetrags durchgeführt werden.
Tyto audity lze provádět po celou dobu trvání smlouvy a po dobu pěti let ode dne vyplacení zůstatku z grantu.
Die Verarbeitungsunternehmen geben die Beihilfe innerhalb von 15 Arbeitstagen nach der Zahlung durch die Mitgliedstaaten an die Erzeuger weiter.
Zpracovatelské podniky předají podporu producentům ve lhůtě patnácti pracovních dnů po jejím vyplacení členským státem.
Diese Prüfungen können während der gesamten Laufzeit des Vertrags und während eines Zeitraums von fünf Jahren ab Zahlung des Restbetrags durchgeführt werden.
Tyto audity mohou být prováděny po celou dobu trvání smlouvy a po dobu pěti let ode dne vyplacení zůstatku grantu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Antragsteller hat Zahlung (47)
Žadatel požádal o vyplácení (47)
Um die Zahlung von Vorschüssen an die Begünstigten staatlicher Beihilfen zu vereinfachen und die mit einer solchen Zahlung verknüpften Risiken zu begrenzen, sollte der Umfang der zulässigen Garantien neu definiert werden.
Za účelem zjednodušení vyplácení záloh příjemcům státní podpory a snížení finančních rizik spojených s jejich vyplácením by se měl znovu definovat rozsah přípustných záruk.
Montenegro und Serbien haben aufgrund dieses Beschlusses keinen Anspruch auf zusätzliche Zahlungen in Form einer Makrofinanzhilfe.
Na základě tohoto rozhodnutí nebudou mít Černá Hora ani Srbsko nárok na další vyplácení makrofinanční pomoci.
Zahlung eines zusätzlichen ersten Vorschussbetrags für durch die Beschäftigungsinitiative für junge Menschen geförderte operationelle Programme
Vyplácení dodatečné předběžné platby na operační programy podporované v rámci Iniciativy na podporu zaměstnanosti mladých lidí
Damit die Beihilferegelung einheitlich angewendet wird, müssen die Einzelheiten der Zahlungen geregelt werden.
K zajištění jednotného uplatňování režimu podpor by měla být vymezena pravidla pro jejich vyplácení.
Der Antragsteller hat Zahlung beantragt (58)
Žadatel požádal o vyplácení (58)
Italien setzt ab dem Tag dieser Entscheidung alle Zahlungen rechtswidriger Beihilfen aus.
Itálie přeruší jakékoli vyplácení neslučitelné podpory ode dne tohoto rozhodnutí.
Außerdem werden wir Hilfe von Spezialisten zur Verfügung stellen und die Zahlung unserer üblichen Beihilfe an dieses Land beschleunigen.
Kromě toho poskytneme odbornou pomoc a urychlíme vyplácení naší obvyklé podpory této zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission überprüft diese Entscheidung anhand vom Fonds übermittelter neuer Informationen und setzt die Zahlungen fort, sobald sie diese für gerechtfertigt erachtet.
Komise takové rozhodnutí na základě nových informací poskytnutých fondem přezkoumá a jakmile budou platby považovány za oprávněné, bude v jejich vyplácení pokračovat.
die Beantragung, Genehmigung, Zahlung und Rückerstattung der nationalen finanziellen Unterstützung;
podání žádosti, povolení, vyplácení a úhrady vnitrostátní finanční podpory;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DPLP wurde die Möglichkeit eingeräumt, für ihre Darlehen eine staatliche Garantie gegen Zahlung einer Prämie von 0,25 % zu beantragen.
DPLP bylo umožněno požádat o veřejnou záruku u svých půjček oproti uhrazení záruční prémie ve výši 0,25 %.
Die Übernahme der Altersversorgungsverpflichtungen und deren Zahlung aus der Staatskasse sind mit dem Einsatz staatlicher Mittel verbunden.
Převzetí závazků souvisejících s důchody a jejich uhrazení ze státní poklady zahrnuje státní prostředky.
Darlehensbürgschaft der Provinz Troms ohne Zahlung einer Prämie.
úvěrová záruka poskytnutá krajem Troms bez uhrazení prémie.
Die vom Staatsrat verfügte Verpflichtung zur Zahlung dieses Ausgleichs obliegt dem Staat.
Rozhodnutí o uhrazení tohoto vyrovnání, které přijal soudní orgán, je přičitatelné státu.
Damit ist es der Kommission von Rechts wegen nicht erlaubt, diese Daten offenzulegen; die Daten können jedoch gegen Zahlung einer angemessenen Gebühr abgerufen werden.
Komise proto nemůže ze zákonných důvodů tyto údaje zveřejňovat přímo, daná databáze je však dostupná a po uhrazení příslušného poplatku přístupná.
So erging es nämlich dem kooperierenden ausführenden Hersteller, der von Zeit zu Zeit ohne jede Begründung von der gewährenden Behörde zur Zahlung von Zöllen aufgefordert wurde.
Tak tomu skutečně bylo v případě spolupracujícího vyvážejícího výrobce, od něhož se občas vyžadovalo uhrazení cla bez jakéhokoliv odůvodnění ze strany orgánu, který poskytuje subvenci.
Die Auflösung von Reserven zur Zahlung von Zinsen auf Hybridkapital stellt eine direkte Eigenkapitalentnahme dar, durch die sich der für die Rekapitalisierung erforderliche Betrag und damit der Beihilfebetrag erhöhen.
Uvolnění rezerv k uhrazení úroků z hybridního kapitálu představuje přímé odnětí vlastního kapitálu, kterým se zvyšuje částka potřebná na rekapitalizaci, a tudíž částka podpory.
In der Regel werden die Gesellschafter, sofern sich nach Zahlung von Schulden und Abgaben ein Restbetrag ergibt, ausbezahlt [43].
V podstatě se zde říká, že podílníci budou vyplaceni v případě, že po uhrazení závazků a sociálních odvodů bude zůstatek kladný [43].
Darlehensbürgschaft der Provinz Troms ohne Zahlung einer Prämie (I.2.1 d oben).
úvěrová záruka poskytnutá krajem Troms bez uhrazení prémie (oddíl I bod 2.1 písm. d)).
Die belgischen Behörden räumten später ein, dass es sich in Wirklichkeit um die nachträgliche Zahlung des Restbetrags der im ersten Verwaltungsvertrag vorgesehenen jährlichen Ausgleichszahlung für 1996 gehandelt habe.
Belgické orgány poté uznaly, že tento převod ve skutečnosti odpovídá odloženému uhrazení zůstatku ročního vyrovnání, s nímž první smlouva o správě počítala v roce 1996.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zahlung verweigern
odmítnout zaplatit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachdem ein Passagier nun die Forderung auf Rückerstattung der entstandenen Mehrkosten an Ryanair geschickt hatte, erhielt er ein Antwortschreiben, in welchem das Unternehmen ohne Angabe von Gründen die Zahlung verweigert.
Když jeden cestující žádal společnost Ryanair o proplacení dodatečných výdajů, letecká společnost odmítla zaplatit a své rozhodnutí nijak konkrétně nezdůvodnila. Odmítnutí společnosti Ryanair zaplatit je jasné porušení nařízení (ES) č.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
einmalige Zahlung
jednorázová platba
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist keine einmalige Zahlung, sondern eine kontinuierliche Leistung.
A to není jednorázová platba: to pokračuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einmalige Zahlung an Beamte für den Wechsel in ein Angestelltenverhältnis (diese Zahlung wurde durch jenen Teil der ursprünglichen Entscheidung genehmigt, den das EuGEI für rechtens erklärte)
Jednorázová platba státním zaměstnancům za změnu statutu (tato platba je schválena částí původního rozhodnutí, jejíž právoplatnost potvrdil SPS)
Wie in der Randnummer 85 ausgeführt, ist die Kommission der Ansicht, dass die im Vertrag geregelten anderen Zahlungsteile (die für die Verlängerung zu zahlender Gebühr und die einmalige Zahlung) als Ausgleich der Fristverlängerung und nicht für das Recht auf eine niedrigere Schürfgebühr als die der Wettbewerber gezahlt wurde.
Jak již bylo uvedeno v odstavci 85 výše, Komise zastává názor, že ostatní složky platby ve smlouvě (poplatky za prodloužení a jednorázová platba) byly zaplaceny za prodloužení povolení, a nikoli za právo platit nižší poplatky než konkurence.
Eine einmalige Zahlung, die nicht mit den zum Zwecke der zusätzlichen Altersversorgung geleisteten Beiträgen in Zusammenhang steht, die unmittelbar oder mittelbar am Ende eines Beschäftigungsverhältnisses gezahlt und die ausschließlich vom Arbeitgeber finanziert wird, sollte nicht als Zusatzrente im Sinne dieser Richtlinie gelten.
Jednorázová platba, která nesouvisí s příspěvky placenými za účelem doplňkového důchodu, je vyplacena přímo nebo nepřímo na konci pracovního poměru a je financována výhradně zaměstnavatelem, by neměla být považována za doplňkový důchod ve smyslu této směrnice.
Das Gericht befand in diesem Fall, dass eine einmalige Zahlung des dänischen Staates an Beamte, die von Combus eingesetzt wurden und sich bereit erklärt hatten, auf ihren Beamtenstatus zu verzichten und vertraglich angestellte Mitarbeiter von Combus zu werden, keine staatliche Beihilfe darstellte.
V této věci byl učiněn závěr, že jednorázová platba dánského státu úředníkům, kteří byli zaměstnáni podnikem Combus a kteří souhlasili, že se vzdají svého stavu úředníků a budou zaměstnáni na základě smlouvy s tímto podnikem, nepředstavovala státní podporu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bezüglich aller Zuwiderhandlungen gegen das in Artikel 3 niedergelegte Verbot stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass der Arbeitgeber folgende Zahlungen leisten muss:
V případě každého porušení zákazu uvedeného v článku 3 členské státy zajistí, aby zaměstnavatel byl povinen zaplatit:
Um Zahlungen zu leisten, sagen Sie "Zahlung".
Chcete-li zaplatit váš účet, řekněte "Zaplatit".
Der Grund hierfür ist, dass wir weiterhin Druck auf andere Länder ausüben wollen. Sie sollten auch Zahlungen leisten, da es in ihrem eigenen Interesse ist.
Je to proto, že chceme nadále vyvíjet tlak na ostatní země, protože by měly také zaplatit, neboť je to v jejich zájmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedes Mal, wenn ich meine Zahlung leisten will, passiert etwas Unredliches.
Vždy, když se chystám zaplatit stane se něco nekalého.
Wird zu einem späteren Zeitpunkt entschieden, dass die andere Partei ganz oder teilweise hätte Schadenersatz leisten müssen, so erstattet diese der Partei, die die Zahlung geleistet hat, die entsprechenden Beträge.
Pokud se nakonec rozhodne, že náhradu škody měla zcela nebo částečně zaplatit druhá strana, nahradí uvedená druhá strana straně, která zaplatila, vyplacenou částku.
Aus Haushaltsgründen und zur Erleichterung des Finanzmanagements sollte die Höchstzahl der Betriebsbogen pro Mitgliedstaat, für die eine Zahlung geleistet wird, auf die in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 1859/82 genannte Zahl beschränkt werden.
Z rozpočtových důvodů a ve snaze usnadnit finanční řízení by měl být maximální počet zemědělských podnikových výkazů, za které se členských státům zaplatí, omezen na počet určený v příloze I nařízení (EHS) č. 1859/82.
Abweichend von Absatz 1 unterbleibt die Berichtigung bei Umsätzen, bei denen keine oder eine nicht vollständige Zahlung geleistet wurde, in ordnungsgemäß nachgewiesenen oder belegten Fällen von Zerstörung, Verlust oder Diebstahl sowie bei Entnahmen für Geschenke von geringem Wert und Warenmuster im Sinne des Artikels 16.
Odchylně od odstavce 1 se oprava neprovádí u plnění, která zůstala zcela nebo zčásti nezaplacena, ani při zničení, ztrátě či krádeži majetku, které byly řádně doloženy nebo potvrzeny, ani při použití prostředků na dárky malé hodnoty a poskytnutí vzorků uvedených v článku 16.
Schließlich ergab die Untersuchung auch, dass im Hinblick auf das dritte Kriterium infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems weiterhin Verzerrungen bestanden, da wichtige Anlagen in den Konten nicht korrekt verbucht waren oder abgeschrieben wurden und da kein Beleg dafür vorgelegt werden konnte, dass das Unternehmen für seine Bodennutzungsrechte eine Zahlung geleistet hatte.
Konečně, pokud jde o kritérium 3, byla také zjištěna určitá zkreslení způsobená bývalým systémem bez tržního hospodářství, neboť významná aktiva nebyla správně zaúčtována nebo odepisována a nebyl předložen žádný důkaz, že společnost zaplatila za práva k užívání pozemků.
zur Zahlung auffordern
vyzvat k zaplacení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die BAWAG-PSK, ihre direkten und indirekten Gesellschafter zur Zahlung und zur Offenlegung ihrer Vermögensverhältnisse aufgefordert worden waren und bis zur Ausschöpfung ihrer Zahlungsfähigkeit hatten zahlen müssen;
BAWAG-PSK, její přímí a nepřímí společníci byli vyzváni k zaplacení a k zveřejnění svých majetkových poměrů a museli platit až do vyčerpání své platební schopnosti,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zahlung
281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Žádné splátku do roku 2009.
ZAHLUNG UND ABWICKLUNG (PS)
PROVÁDĚNÍ PLATEB A VYPOŘÁDÁNÍ (PS)
bei Zahlung der Anmeldegebühr der Zweck der Zahlung, also ‚Anmeldegebühr‘;
při platbě poplatku za přihlášku se uvede účel platby, tj. ‚poplatek za přihlášku‘;
Vor der Zahlung angebotene Zusatzleistungen Verarbeitung der Zahlung
Služby s přidanou hodnotou nabízené před provedením platby
Zahlung bei Nichterreichung bestimmter Verkaufszahlen
platby za nedosažení určitého objemu prodeje
Hier ist Ihre Zahlung, Sir.
Zahlung bzw. Rückzahlung des Restbetrags;
konečný zůstatek byl vyplacen nebo nahrazen;
KAPITEL 4: ZAHLUNG UND KONTROLLE
KAPITOLA 4 PLATBY A KONTROLA
eine kulturspezifische Zahlung für Baumwolle;
zvláštní podpory pro bavlnu,
Zahlung an Kommission 10. EEF
Die Zahlung erfolgt in Euro.
Platby se provádějí v eurech.
Bei der Zahlung anzugebender Verwendungszweck:
Referenční údaje použité při platbě:
Nach der Zahlung angebotene Zusatzleistungen
Služby s přidanou hodnotou nabízené po provedení platby
Währung der Zahlung und Umrechnung
Měna a převod měny při transakci
- Vielleicht ist die Zahlung überfällig.
- Možná jsou pozadu se splátkami.
die kulturspezifische Zahlung für Baumwolle;
zvláštní podporu pro bavlnu;
- Ihre Zahlung muss erst durchgehen.
Vollautomatisierte , durchgängige Verarbeitung Vor der Zahlung angebotene Zusatzleistungen Nach der Zahlung angebotene Zusatzleistungen Verarbeitung der Zahlung
Služby s přidanou hodnotou před provedením platby Služby Zpracování platby s přidanou hodnotou po provedení platby
Einmalige Zahlung der Geburtsbeihilfe (Gesetz über Familienleistungen)
Jednorázové porodné (zákon o rodinných dávkách)
xix) Zahlung bei Nichterreichung bestimmter Verkaufszahlen
xix) platby za nedosažení určitého objemu prodeje
xix) Zahlung bei Nichterreichung bestimmter Verkaufszahlen
xix) platby za nedosažení určité úrovně prodeje
d) die Zahlungs-, Liefer- und Leistungsbedingungen;
d) podmínky platby, dodání a plnění
beträgt diese Zahlung mindestens 21 000 EUR.
činí výše této zálohy nejméně 21 000 EUR.
Kann Details zu geplanter Zahlung nicht laden
Nepodařilo se načíst podrobnosti o finančním plánu
Kein Name für geplante Zahlung zugewiesen
Pro finanční plán nebylo zadáno žádné jméno
"nur am Datum der Zahlung abziehen.
"jen v době, kdy je hypotéka plně splacena.
Seid anvisiert, die Zahlung wurde gemacht.
Oznamuji, že předávka proběhla.
Heute Abend sollte die letzte Zahlung erfolgen.
Dnes večer mělo dojít k finální splátce.
Die erste Schmiergeld-Zahlung floss 1 992.
První provize byla v roce 1992.
Bescheinigung über die Zahlung des Betrags für
Osvědčení o úhradě rozdílu pro
Bankverbindung (*) für die Zahlung der Gerichtsgebühren
Bankovní údaje pro účely platby soudních poplatků (*)
Gleiches gilt für die Zahlung der Flughafenentgelte.
Týká se to úhrady letištních poplatků.
Zahlungen = tatsächlich angefallene Kosten und Zahlung erfolgt.
Platby = skutečně vzniklé a dosud vyplacené.
Allgemeine Bestimmungen bezüglich der Zahlung von Gebühren
Obecná ustanovení týkající se úhrady poplatků
Einmalige Zahlung der Geburtsbeihilfe (Gesetz über Familienleistungen).
Jednorázový příspěvek při narození dítěte (zákon o rodinných dávkách)
Bestimmungen über die Zahlung oder sonstige Gegenleistungen.
ujednání o platebních podmínkách či jiném plnění.
Die Zahlung erfolgt also aus staatlichen Mitteln.
Tyto částky jsou tedy vypláceny prostřednictvím státních prostředků.
Der Doktor hat es in Zahlung genommen.
Od doktora. Vzal si ho místo honoráře.
Bankverbindung für die Zahlung der Gerichtsgebühren (*)
Bankovní spojení pro úhradu soudních poplatků (*)
Rex nahm die Zahlung heute Nachmittag entgegen.
Rex si dnes odpoledne vyzvedl ten šek.
Zugang juristischer Personen zur Zahlung für Junglandwirte
Přístup právnických osob k platbě pro mladé zemědělce
Die Zahlung erfolgt in regelmäßigen Raten.
Paušální částky se vyplácejí v pravidelných dávkách.
Abschluss des Transports (Lieferung und Zahlung).
dokončení přepravy (dodání a fakturace).
sowie Vorschriften für die Zahlung von Vorschüssen.
a pravidla pro výplatu záloh.
Nachweis für die Zahlung des Einfuhrzolls
Doklad o platbě dovozního cla
Indem er einer 50 Riesen-Zahlung zustimmt?
Že souhlasil s výpalným 50 táců?
Eure Zahlung sollte mindestens fünf Silbertael betragen.
Vaše odměna za zásluhy bude 5 taelů stříbra, nejmíň.
Ich habe hier die erste Zahlung!
Die Tochter könnte eine Zahlung an die Mutter leisten und diese Zahlung steuerlich geltend machen.
Dceřiná společnost by mohla poskytnout příspěvek své mateřské společnosti a požádat o jeho odpočet.
Verringerte kulturspezifische Zahlung für Reis = kulturspezifische Zahlung für Reis multipliziert mit dem Verringerungskoeffizienten.
snížená plodinová specifická podpora za rýži = plodinová specifická podpora za rýži vynásobená redukčním koeficientem.
Die Kommission schlägt die Zahlung von 162 Millionen Euro vor.
Komise navrhuje částku ve výši 162 milionů EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Überweisung ist eine vom Zahlungspflichtigen initiierte Zahlung .
>Odmítání a vracení plateb je upraveno komplexním souborem pravidel .
Je Zahlung oder Zahlungsauftrag darf nur ein Antrag eingereicht werden .
V souvislosti s konkrétní platbou či platebním příkazem lze podat jen jednu žádost .
Im Todesfall beträgt diese Zahlung mindestens 21 000 EUR.
V případě smrti cestujícího činí výše této zálohy nejméně 21 000 EUR.
vb) das Recht des Zahlers, eine Zahlung zu widerrufen;
(vb) práva plátce na odvolání platby;
Bankverbindung für die Zahlung der Gerichtsgebühren durch den Antragsteller
Bankovní údaje pro účely platby soudních poplatků žalobcem
Innerhalb von zwei Wochen nach Eingang der Zahlung
úměrně objemu výroby každé ze stran
Einmalige Zahlung der Geburtsbeihilfe nach dem Gesetz über Familienleistungen
Jednorázové porodné (zákon o rodinných dávkách)
Die Sanktionen, die die Zahlung einer Entschädigung an
Sankce, které by mohly zahrnovat uložení povinnosti nahradit škodu
Eine Zinsänderung kann nur nach der ersten Zahlung stattfinden
Změna úroků může nastat až po první splátce.
Sie wollen die dritte Zahlung für den Plymouth.
Chtějí třetí splátku za auto.
Wenn die Zahlung nicht eintrifft, nehmen sie den Wagen zurück.
Budou se po té splátce shánět, a když nepřijde, auto zabaví.
Yeah, ich habe den alten Truck in Zahlung gegeben.
Jo, přihodil jsem jim starý auto na protiúčet.
Nun gut. Die Zahlung h: Angt von Ihrem Erfolg ab.
Tak dobře, vyplatíme odměnu, když se zmocníte zlata.
Er hat es als Zahlung für die Hochzeit behalten.
Vzal si to jako poplatek za svatbu.
All das für eine Zahlung von zwei Millionen Dollar.
A to všechno kvůli dvěma milionům.
Dürfte ich vorschlagen, dass Sie eine Zahlung der Schulden ankündigen?
V tuhle chvíli bych navrhoval promluvit o jejich vyrovnání.
Du weißt schon, wegen deinem Anteil an der Davey-Zahlung.
Víte, pro část platby Dewey.
Sende neue Anweisungen, um die Zahlung zu erhalten. "
"pošlete nové instrukce pro obdržení peněz."
Fügen Sie es einfach zu meiner nächsten Zahlung hinzu.
Prostě to připočtěte k mé další výplatě.
Die Fläche, für die die Zahlung geleistet wurde.
Viz předběžná poznámka rubriky 5 (údaje týkající se produktů).
Die Zahlung von Ihrer letzten Scheidung ist heute Morgen eingetroffen.
Vaše poslední rozvodové vyrovnání dorazilo dnes ráno.
Das ist eine Kopie der letzten Zahlung von seiner Kreditkarte.
Tohle je kopie jeho posledních plateb kreditní kartou.
Die Polizei kann die Zahlung am nächsten Bahnhof entgegennehmen.
Co kdybych na příští stanici zavolal policii?
Euer Vertrag sieht die letzte Zahlung bei der Übergabe vor.
Váš kontrakt se stanoví finálním zaplacením při dodání.
Aussetzung und Anpassung der Zahlung der finanziellen Gegenleistung
Pozastavení a úprava platby finančního příspěvku
Zahlung des geschuldeten Restbetrags, wenn die Maßnahme vollständig durchgeführt ist.
výplatou zůstatku dlužných částek, pokud je akce provedena v plném rozsahu.
Nächstes periodisches Zahlungs-/Ausschüttungsdatum der Anleiheklasse oder Tranche
Příští den úhrady/výplaty u třídy nebo tranše dluhopisu za další období.
Gewöhnliche Zahlungsmethode (kann auf der letzten eingegangenen Zahlung basieren)
Obvyklý způsob platby (může vycházet z poslední přijaté platby).
Kürzung des Betrags oder Ausschluss von der Zahlung
Snížení částky nebo vyloučení z platby
& #x2610; Beihilfen für die Zahlung von Versicherungsprämien (Artikel 28)
& #x2610; Podpora na platby pojistného (článek 28)
die Bedingungen für die Zahlung der Finanzhilfe und Buchführungsbestimmungen;
podmínky týkající se platby grantu a požadavky na vedení účetnictví;
Aufgrund einer direkten Zahlung an die ersuchende Behörde abgeänderte Forderung.
pohledávka pozměněná na základě částečné přímé platby dožadujícímu orgánu.
Stundung der Zahlung in Form von 12 Monatsraten
Odklad splátky v podobě 12 měsíčních splátek
Stundung der Zahlung bis zum 31. Dezember 2005
Odklad platby do 31. prosince 2005
Niederschlagung, Stundung der Zahlung zahlbar in 16 Quartalraten
Odpis, odklad platby splatné v 16 čtvrtletních splátkách
Dennoch müssen vollständige Verwaltungskontrollen vorgenommen werden, bevor die Zahlung erfolgt.
Před uskutečněním platby však přesto bude nutné provádět úplné správní kontroly.
Vorschriften für die Zahlung der Vorschüsse gemäß Artikel 75.
pravidla pro výplatu záloh podle článku 75.
Bedingungen für die Zahlung der Finanzhilfe und Buchführungsbestimmungen.
podmínky týkající se platby grantu a požadavky na vedení účetnictví.
die Buchführungsbestimmungen und die Bedingungen für die Zahlung der Finanzhilfe,
účetní požadavky a podmínky týkající se platby grantu;
eine fakultative Zahlung an Betriebsinhaber in Gebieten mit naturbedingten Benachteiligungen;
dobrovolné platby pro zemědělce v oblastech s přírodními omezeními,
eine Zahlung an Junglandwirte, die eine landwirtschaftliche Tätigkeit aufnehmen;
platby pro mladé zemědělce zahajující zemědělskou činnost,
Aussetzung und Anpassung der Zahlung der finanziellen Gegenleistung
Pozastavení a přezkum platby finančního příspěvku
Die Zahlung des finanziellen Beitrags erfolgt in regelmäßigen Raten.
Finanční příspěvek se vyplácí v pravidelných dávkách.
Unterstützung mittels einer Zahlung für nicht entkörnte Baumwolle
Podpora v podobě platby za nevyzrněnou bavlnu
Dies kann zu einer unerwünschten Kürzung der Zahlung führen.
To může vést k nežádoucímu snížení platby.
Das Feld „Verwendungszweck einer Zahlung“ muss 140 Zeichen zulassen.
V poli s doplňujícími informacemi pro příjemce musí být možné uvést 140 znaků.
Verringerung der Alterssicherungsansprüche aufgrund der Zahlung von Alterssicherungsleistungen
Snížení penzijních nároků v důsledku výplaty penzijních dávek