Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zahlung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zahlung platba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zahlungen von Begünstigen sind durch Rechnungen und Zahlungsnachweise zu belegen.
Platby příjemců musí být doloženy fakturami a doklady o platbě.
   Korpustyp: EU
Getreide für drei Monate, die Zahlung ist überfällig.
Obilí za tři měsíce. Zpozdil ses s platbou.
   Korpustyp: Untertitel
Italien stellt mit dem Tag des Erlasses dieser Entscheidung alle aufgrund der in Artikel 1 genannten Beihilferegelung ausstehenden Zahlungen ein.
Itálie zruší všechny existující platby podpory v rámci režimu uvedeného v článku 1 s účinností ode dne přijetí tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Irgendeine Idee, warum die Zahlungen so angestiegen sein könnten?
Nemáte tušení, proč se ty platby ukázaly u vás?
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich stellt die Beihilfemaßnahmen ein und annulliert alle noch ausstehenden Zahlungen ab dem Datum dieser Entscheidung.
Francie ukončí podpůrná opatření a zruší veškeré dosud neuskutečněné platby s účinností ke dni tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Details, wie die Zahlung zu erfolgen hat, folgt auf der nächsten Seite.
Praktické detaily o tom, jak provést platbu najdete na druhé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Ende 2013 ist die EU zu weiteren Zahlungen verpflichtet.
EU se zavázala k dalším platbám do konce roku 2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein Opfer erhält eine geheimnisvolle und unverfolgbare Zahlung auf ihr Bankkonto.
Jeho oběť obdrží záhadnou a nevystopovatelnou platbu na její bankovní účet.
   Korpustyp: Untertitel
Finnland tätigt diese Zahlungen bis spätestens 31. Mai 2015.
Finsko provede tyto platby nejpozději do 31. května 2015.
   Korpustyp: EU
Also haben wir keine Chance ihn oder seine Zahlung zurückzuverfolgen.
Takže nemáme možnost, jak vystopovat jeho ani tu platbu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zahlungs~ platební
Zahlung verweigern odmítnout zaplatit 1
einmalige Zahlung jednorázová platba 5
Zahlung leisten zaplatit 8
zur Zahlung auffordern vyzvat k zaplacení 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zahlung

281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Zahlung bis 2009.
Žádné splátku do roku 2009.
   Korpustyp: Untertitel
in (Währung der Zahlung)
v (měna platby)
   Korpustyp: EU DCEP
ZAHLUNG UND ABWICKLUNG (PS)
PROVÁDĚNÍ PLATEB A VYPOŘÁDÁNÍ (PS)
   Korpustyp: EU
bei Zahlung der Anmeldegebühr der Zweck der Zahlung, also ‚Anmeldegebühr‘;
při platbě poplatku za přihlášku se uvede účel platby, tj. ‚poplatek za přihlášku‘;
   Korpustyp: EU
Vor der Zahlung angebotene Zusatzleistungen Verarbeitung der Zahlung
Služby s přidanou hodnotou nabízené před provedením platby
   Korpustyp: Allgemein
Zahlung bei Nichterreichung bestimmter Verkaufszahlen
platby za nedosažení určitého objemu prodeje
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist Ihre Zahlung, Sir.
Tady je vaše odměna.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlung bzw. Rückzahlung des Restbetrags;
konečný zůstatek byl vyplacen nebo nahrazen;
   Korpustyp: EU
KAPITEL 4: ZAHLUNG UND KONTROLLE
KAPITOLA 4 PLATBY A KONTROLA
   Korpustyp: EU
eine kulturspezifische Zahlung für Baumwolle;
zvláštní podpory pro bavlnu,
   Korpustyp: EU
Zahlung an EIB 10. EEF
pro EIB 10. ERF
   Korpustyp: EU
Zahlung an Kommission 10. EEF
pro Komisi 10. ERF
   Korpustyp: EU
Die Zahlung erfolgt in Euro.
Platby se provádějí v eurech.
   Korpustyp: EU
Bei der Zahlung anzugebender Verwendungszweck:
Referenční údaje použité při platbě:
   Korpustyp: EU
Nach der Zahlung angebotene Zusatzleistungen
Služby s přidanou hodnotou nabízené po provedení platby
   Korpustyp: Allgemein
Währung der Zahlung und Umrechnung
Měna a převod měny při transakci
   Korpustyp: EU DCEP
- Vielleicht ist die Zahlung überfällig.
- Možná jsou pozadu se splátkami.
   Korpustyp: Untertitel
die kulturspezifische Zahlung für Baumwolle;
zvláštní podporu pro bavlnu;
   Korpustyp: EU
- Ihre Zahlung muss erst durchgehen.
To se musí zprovoznit.
   Korpustyp: Untertitel
Vollautomatisierte , durchgängige Verarbeitung Vor der Zahlung angebotene Zusatzleistungen Nach der Zahlung angebotene Zusatzleistungen Verarbeitung der Zahlung
Služby s přidanou hodnotou před provedením platby Služby Zpracování platby s přidanou hodnotou po provedení platby
   Korpustyp: Allgemein
Einmalige Zahlung der Geburtsbeihilfe (Gesetz über Familienleistungen)
Jednorázové porodné (zákon o rodinných dávkách)
   Korpustyp: EU DCEP
xix) Zahlung bei Nichterreichung bestimmter Verkaufszahlen
xix) platby za nedosažení určitého objemu prodeje
   Korpustyp: EU DCEP
xix) Zahlung bei Nichterreichung bestimmter Verkaufszahlen
xix) platby za nedosažení určité úrovně prodeje
   Korpustyp: EU DCEP
d) die Zahlungs-, Liefer- und Leistungsbedingungen;
d) podmínky platby, dodání a plnění
   Korpustyp: EU DCEP
beträgt diese Zahlung mindestens 21 000 EUR.
činí výše této zálohy nejméně 21 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann Details zu geplanter Zahlung nicht laden
Nepodařilo se načíst podrobnosti o finančním plánu
   Korpustyp: Fachtext
Kein Name für geplante Zahlung zugewiesen
Pro finanční plán nebylo zadáno žádné jméno
   Korpustyp: Fachtext
"nur am Datum der Zahlung abziehen.
"jen v době, kdy je hypotéka plně splacena.
   Korpustyp: Untertitel
Seid anvisiert, die Zahlung wurde gemacht.
Oznamuji, že předávka proběhla.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend sollte die letzte Zahlung erfolgen.
Dnes večer mělo dojít k finální splátce.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Schmiergeld-Zahlung floss 1 992.
První provize byla v roce 1992.
   Korpustyp: Untertitel
Bescheinigung über die Zahlung des Betrags für
Osvědčení o úhradě rozdílu pro
   Korpustyp: EU
Bankverbindung (*) für die Zahlung der Gerichtsgebühren
Bankovní údaje pro účely platby soudních poplatků (*)
   Korpustyp: EU
Gleiches gilt für die Zahlung der Flughafenentgelte.
Týká se to úhrady letištních poplatků.
   Korpustyp: EU
Zahlungen = tatsächlich angefallene Kosten und Zahlung erfolgt.
Platby = skutečně vzniklé a dosud vyplacené.
   Korpustyp: EU
Allgemeine Bestimmungen bezüglich der Zahlung von Gebühren
Obecná ustanovení týkající se úhrady poplatků
   Korpustyp: EU
Einmalige Zahlung der Geburtsbeihilfe (Gesetz über Familienleistungen).
Jednorázový příspěvek při narození dítěte (zákon o rodinných dávkách)
   Korpustyp: EU
Bestimmungen über die Zahlung oder sonstige Gegenleistungen.
ujednání o platebních podmínkách či jiném plnění.
   Korpustyp: EU
Die Zahlung erfolgt also aus staatlichen Mitteln.
Tyto částky jsou tedy vypláceny prostřednictvím státních prostředků.
   Korpustyp: EU
Der Doktor hat es in Zahlung genommen.
Od doktora. Vzal si ho místo honoráře.
   Korpustyp: Untertitel
Bankverbindung für die Zahlung der Gerichtsgebühren (*)
Bankovní spojení pro úhradu soudních poplatků (*)
   Korpustyp: EU DCEP
Rex nahm die Zahlung heute Nachmittag entgegen.
Rex si dnes odpoledne vyzvedl ten šek.
   Korpustyp: Untertitel
Zugang juristischer Personen zur Zahlung für Junglandwirte
Přístup právnických osob k platbě pro mladé zemědělce
   Korpustyp: EU
Die Zahlung erfolgt in regelmäßigen Raten.
Paušální částky se vyplácejí v pravidelných dávkách.
   Korpustyp: EU
Abschluss des Transports (Lieferung und Zahlung).
dokončení přepravy (dodání a fakturace).
   Korpustyp: EU
sowie Vorschriften für die Zahlung von Vorschüssen.
a pravidla pro výplatu záloh.
   Korpustyp: EU
Nachweis für die Zahlung des Einfuhrzolls
Doklad o platbě dovozního cla
   Korpustyp: EU
Indem er einer 50 Riesen-Zahlung zustimmt?
Že souhlasil s výpalným 50 táců?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Zahlung sollte mindestens fünf Silbertael betragen.
Vaše odměna za zásluhy bude 5 taelů stříbra, nejmíň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier die erste Zahlung!
Mám tu první splátku!
   Korpustyp: Untertitel
Die Tochter könnte eine Zahlung an die Mutter leisten und diese Zahlung steuerlich geltend machen.
Dceřiná společnost by mohla poskytnout příspěvek své mateřské společnosti a požádat o jeho odpočet.
   Korpustyp: EU
Verringerte kulturspezifische Zahlung für Reis = kulturspezifische Zahlung für Reis multipliziert mit dem Verringerungskoeffizienten.
snížená plodinová specifická podpora za rýži = plodinová specifická podpora za rýži vynásobená redukčním koeficientem.
   Korpustyp: EU
Die Kommission schlägt die Zahlung von 162 Millionen Euro vor.
Komise navrhuje částku ve výši 162 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Überweisung ist eine vom Zahlungspflichtigen initiierte Zahlung .
>Odmítání a vracení plateb je upraveno komplexním souborem pravidel .
   Korpustyp: Allgemein
Je Zahlung oder Zahlungsauftrag darf nur ein Antrag eingereicht werden .
V souvislosti s konkrétní platbou či platebním příkazem lze podat jen jednu žádost .
   Korpustyp: Allgemein
Im Todesfall beträgt diese Zahlung mindestens 21 000 EUR.
V případě smrti cestujícího činí výše této zálohy nejméně 21 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
vb) das Recht des Zahlers, eine Zahlung zu widerrufen;
(vb) práva plátce na odvolání platby;
   Korpustyp: EU DCEP
Bankverbindung für die Zahlung der Gerichtsgebühren durch den Antragsteller
Bankovní údaje pro účely platby soudních poplatků žalobcem
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb von zwei Wochen nach Eingang der Zahlung
úměrně objemu výroby každé ze stran
   Korpustyp: EU DCEP
Einmalige Zahlung der Geburtsbeihilfe nach dem Gesetz über Familienleistungen
Jednorázové porodné (zákon o rodinných dávkách)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen, die die Zahlung einer Entschädigung an
Sankce, které by mohly zahrnovat uložení povinnosti nahradit škodu
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Zinsänderung kann nur nach der ersten Zahlung stattfinden
Změna úroků může nastat až po první splátce.
   Korpustyp: Fachtext
Sie wollen die dritte Zahlung für den Plymouth.
Chtějí třetí splátku za auto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Zahlung nicht eintrifft, nehmen sie den Wagen zurück.
Budou se po té splátce shánět, a když nepřijde, auto zabaví.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, ich habe den alten Truck in Zahlung gegeben.
Jo, přihodil jsem jim starý auto na protiúčet.
   Korpustyp: Untertitel
Nun gut. Die Zahlung h: Angt von Ihrem Erfolg ab.
Tak dobře, vyplatíme odměnu, když se zmocníte zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es als Zahlung für die Hochzeit behalten.
Vzal si to jako poplatek za svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
All das für eine Zahlung von zwei Millionen Dollar.
A to všechno kvůli dvěma milionům.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich vorschlagen, dass Sie eine Zahlung der Schulden ankündigen?
V tuhle chvíli bych navrhoval promluvit o jejich vyrovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, wegen deinem Anteil an der Davey-Zahlung.
Víte, pro část platby Dewey.
   Korpustyp: Untertitel
Sende neue Anweisungen, um die Zahlung zu erhalten. "
"pošlete nové instrukce pro obdržení peněz."
   Korpustyp: Untertitel
Fügen Sie es einfach zu meiner nächsten Zahlung hinzu.
Prostě to připočtěte k mé další výplatě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fläche, für die die Zahlung geleistet wurde.
Viz předběžná poznámka rubriky 5 (údaje týkající se produktů).
   Korpustyp: EU
Die Zahlung von Ihrer letzten Scheidung ist heute Morgen eingetroffen.
Vaše poslední rozvodové vyrovnání dorazilo dnes ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Kopie der letzten Zahlung von seiner Kreditkarte.
Tohle je kopie jeho posledních plateb kreditní kartou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei kann die Zahlung am nächsten Bahnhof entgegennehmen.
Co kdybych na příští stanici zavolal policii?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Vertrag sieht die letzte Zahlung bei der Übergabe vor.
Váš kontrakt se stanoví finálním zaplacením při dodání.
   Korpustyp: Untertitel
Aussetzung und Anpassung der Zahlung der finanziellen Gegenleistung
Pozastavení a úprava platby finančního příspěvku
   Korpustyp: EU
Zahlung des geschuldeten Restbetrags, wenn die Maßnahme vollständig durchgeführt ist.
výplatou zůstatku dlužných částek, pokud je akce provedena v plném rozsahu.
   Korpustyp: EU
Nächstes periodisches Zahlungs-/Ausschüttungsdatum der Anleiheklasse oder Tranche
Příští den úhrady/výplaty u třídy nebo tranše dluhopisu za další období.
   Korpustyp: EU
Gewöhnliche Zahlungsmethode (kann auf der letzten eingegangenen Zahlung basieren)
Obvyklý způsob platby (může vycházet z poslední přijaté platby).
   Korpustyp: EU
Kürzung des Betrags oder Ausschluss von der Zahlung
Snížení částky nebo vyloučení z platby
   Korpustyp: EU
& #x2610; Beihilfen für die Zahlung von Versicherungsprämien (Artikel 28)
& #x2610; Podpora na platby pojistného (článek 28)
   Korpustyp: EU
die Bedingungen für die Zahlung der Finanzhilfe und Buchführungsbestimmungen;
podmínky týkající se platby grantu a požadavky na vedení účetnictví;
   Korpustyp: EU
Aufgrund einer direkten Zahlung an die ersuchende Behörde abgeänderte Forderung.
pohledávka pozměněná na základě částečné přímé platby dožadujícímu orgánu.
   Korpustyp: EU
Stundung der Zahlung in Form von 12 Monatsraten
Odklad splátky v podobě 12 měsíčních splátek
   Korpustyp: EU
Stundung der Zahlung bis zum 31. Dezember 2005
Odklad platby do 31. prosince 2005
   Korpustyp: EU
Niederschlagung, Stundung der Zahlung zahlbar in 16 Quartalraten
Odpis, odklad platby splatné v 16 čtvrtletních splátkách
   Korpustyp: EU
Dennoch müssen vollständige Verwaltungskontrollen vorgenommen werden, bevor die Zahlung erfolgt.
Před uskutečněním platby však přesto bude nutné provádět úplné správní kontroly.
   Korpustyp: EU
Vorschriften für die Zahlung der Vorschüsse gemäß Artikel 75.
pravidla pro výplatu záloh podle článku 75.
   Korpustyp: EU
Bedingungen für die Zahlung der Finanzhilfe und Buchführungsbestimmungen.
podmínky týkající se platby grantu a požadavky na vedení účetnictví.
   Korpustyp: EU
die Buchführungsbestimmungen und die Bedingungen für die Zahlung der Finanzhilfe,
účetní požadavky a podmínky týkající se platby grantu;
   Korpustyp: EU
eine fakultative Zahlung an Betriebsinhaber in Gebieten mit naturbedingten Benachteiligungen;
dobrovolné platby pro zemědělce v oblastech s přírodními omezeními,
   Korpustyp: EU
eine Zahlung an Junglandwirte, die eine landwirtschaftliche Tätigkeit aufnehmen;
platby pro mladé zemědělce zahajující zemědělskou činnost,
   Korpustyp: EU
Aussetzung und Anpassung der Zahlung der finanziellen Gegenleistung
Pozastavení a přezkum platby finančního příspěvku
   Korpustyp: EU
Die Zahlung des finanziellen Beitrags erfolgt in regelmäßigen Raten.
Finanční příspěvek se vyplácí v pravidelných dávkách.
   Korpustyp: EU
Unterstützung mittels einer Zahlung für nicht entkörnte Baumwolle
Podpora v podobě platby za nevyzrněnou bavlnu
   Korpustyp: EU
Dies kann zu einer unerwünschten Kürzung der Zahlung führen.
To může vést k nežádoucímu snížení platby.
   Korpustyp: EU
Das Feld „Verwendungszweck einer Zahlung“ muss 140 Zeichen zulassen.
V poli s doplňujícími informacemi pro příjemce musí být možné uvést 140 znaků.
   Korpustyp: EU
Verringerung der Alterssicherungsansprüche aufgrund der Zahlung von Alterssicherungsleistungen
Snížení penzijních nároků v důsledku výplaty penzijních dávek
   Korpustyp: EU