Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zahlungsanweisung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zahlungsanweisung platební příkaz 24 poukázka 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zahlungsanweisung platební příkaz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass eine Zahlung nur als autorisiert gilt, wenn der Zahler der betreffenden Zahlungsanweisung an den Zahlungsdienstleister zugestimmt hat.
Členské státy dbají, aby se platební transakce považovaly za povolené, pouze pokud plátce souhlasil s příslušným platebním příkazem určeným poskytovateli platebních služeb .
   Korpustyp: EU DCEP
Er bestand auf Zahlungsanweisungen und Bankschecks.
Trval na platebních příkazech a šecích.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem dieser die Rechnung akzeptiert hat , wird eine automatische Zahlungsanweisung generiert , die alle relevanten Informationen zum Zahlungspflichtigen und Zahlungsempfänger ent -
Jakmile zákazník fakturu přijme , vytvoří se automatický platební příkaz , který obsahuje příslušné informace o plátci a
   Korpustyp: Allgemein
Laut dieser Bestimmung hätte die Zahlungsanweisung innerhalb von drei Monaten nach Eingang der vollständigen Belegdokumente ergehen müssen.
Podle tohoto ustanovení by doba mezi přijetím podkladových materiálů potřebných k provedení platby a vydáním platebního příkazu neměla přesáhnout 3 měsíce.
   Korpustyp: EU
Zahlungsanweisungen für den Aufforstungsfonds und/oder die Forstressourcengebühr
Platební příkazy pro platbu do Fondu pro opětovné zalesnění nebo platbě poplatku za lesní zdroje.
   Korpustyp: EU
Zahlungsanweisungen für den Aufforstungsfonds und/oder die Forstressourcengebühr
Platební příkazy pro platbu do Fondu pro opětovné zalesnění a/nebo platbu poplatku za lesní zdroje
   Korpustyp: EU
Nachdem dieser die Rechnung akzeptiert hat , wird eine automatische Zahlungsanweisung generiert , die alle relevanten Informationen zum Zahlungspflichtigen und Zahlungsempfänger enthält .
Faktura se zasílá přímo do aplikace internetového bankovnictví plátce a jakmile plátce fakturu přijme , vytvoří se automatický platební příkaz obsahující příslušné informace o plátci a příjemci .
   Korpustyp: Allgemein
Bei einer Überweisung erhält die Bank des Zahlungspflichtigen ( Auftraggeberbank ) eine Zahlungsanweisung . Daraufhin transferiert sie das Geld an die Bank des Zahlungsempfängers ( Empfängerbank ) ;
V případě bezhotovostního převodu je platební příkaz zaslán bance plátce ( banka odesílatele ) , která převede prostředky do banky příjemce ( pravděpodobně přes několik zprostředkovatelů ) .
   Korpustyp: Allgemein
Bargeld, Schecks, Geldforderungen, Wechsel, Zahlungsanweisungen und andere Zahlungsmittel,
peníze v hotovosti, šeky, finanční pohledávky, směnky, platební příkazy a jiné platební nástroje;
   Korpustyp: EU
Bargeld, Schecks, Geldforderungen, Wechsel, Zahlungsanweisungen und andere Zahlungsmittel,
peníze v hotovosti, šeky, peněžní pohledávky, směnky, platební příkazy a jiné platební nástroje,
   Korpustyp: EU

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zahlungsanweisung"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur Schecks, Bargeld oder Zahlungsanweisung!
Jen ověřené šeky nebo hotovost!
   Korpustyp: Untertitel
Halt, ich will eine Zahlungsanweisung.
Vlastně, chci to příkazem k úhradě.
   Korpustyp: Untertitel
Bankverbindung oder Anschrift für Zahlungsanweisung
Údaje o bance nebo adresa pro přímé platby
   Korpustyp: EU
Das hier kam mit der Zahlungsanweisung.
Tohle přišlo bankovním převodem.
   Korpustyp: Untertitel
Barscheck oder Zahlungsanweisung, ist mir egal.
A potřebuji to na průplatném šeku nebo příkazem k úhradě, na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekam eine Zahlungsanweisung für Bargeld.
Dostal poukázku na hotovost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil einer Zahlungsanweisung die zu Geld gemacht wurde.
Je to část bankovního příkazu, složého v hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bei nicht fristgerechter Zahlungsanordnung oder Zahlungsanweisung nimmt der Vertreter des Staates im Département oder die Aufsichtsbehörde die Zahlungsanweisung von Amts wegen vor.
Nedojde-li k uhrazení nebo poukázání v této lhůtě, představitel státu v departementu nebo dozorčí orgán provede úhradu z moci úřední.
   Korpustyp: EU
Bei einer Überweisung erhält die Bank des Zahlungspflichtigen ( Auftraggeberbank ) eine Zahlungsanweisung .
1 ) Doba vypořádání závisí na konečném znění PSD . Co je to bezhotovostní úhrada ?
   Korpustyp: Allgemein
Bei elektronisch angewiesenen Zahlungen setzt der Zahlungsdienstleister den Zahlungsdienstnutzer von der Annahme der Zahlungsanweisung in Kenntnis .
V případě platebních transakcí , jež jsou spuštěny elektronicky , informuje poskytovatel platebních služeb uživatele platební služby [ výslovně nebo mlčky ] o přijetí příkazu k provedení .
   Korpustyp: Allgemein
Bei elektronisch angewiesenen Zahlungen setzt der Zahlungsdienstleister den Zahlungsdienstnutzer von der Annahme der Zahlungsanweisung in Kenntnis .
V případě platebních transakcí , jež jsou iniciovány elektronicky , informuje poskytovatel platebních služeb uživatele platební služby o přijetí příkazu k provedení .
   Korpustyp: Allgemein
Im Falle einer ordnungsgemäßen Ausführung der Zahlungsanweisung ist der damit verbundene Aufwand vom Zahlungsdienstnutzer zu tragen .
V případě náležitého provedení platebního příkazu nese s tím spojené náklady uživatel platebních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer fehlerfreien Ausführung der Zahlungsanweisung ist der damit verbundene Aufwand vom Zahlungsdienstnutzer zu tragen .
V případě bezchybného provedení platebního příkazu hradí s tím spojené výlohy uživatel platební služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Elektronische Zahlungen durch Online-Banking — durch Online-Banking-Systeme und Dienste der Zahlungsanweisung initiierte Transaktionen.
Elektronické platby prostřednictvím internetového bankovnictví - transakce iniciované prostřednictvím systémů internetového bankovnictví a služeb iniciování platby.
   Korpustyp: EU
Falls diese wirkungslos bleibt, nimmt die Aufsichtsbehörde von Amts wegen eine Zahlungsanweisung vor.
Pokud tato výzva zůstane bez účinku, poukáže nadřízený orgán výdaj úředně poté, co v případě nutnosti uvolnil příslušné zdroje.
   Korpustyp: EU
Zudem werden ihm wichtige Befugnisse übertragen: die Zahlungsanweisung von Amts wegen und das Erschließen ausreichender Mittel.
Kromě toho mu svěřují významné pravomoci: nařízení úhrady z moci úřední a tvorbu dostatečných zdrojů.
   Korpustyp: EU
"Ausführungszeit " : der Zeitraum zwischen der Annahme einer Zahlungsanweisung durch einen Zahlungsdienstleister und dem Zeitpunkt , zu dem der gemäß der Zahlungsanweisung zu zahlende Betrag dem Zahlungsempfänger zur Verfügung gestellt wird .
"dobou provedení " se rozumí doba od přijetí platebního příkazu poskytovatelem platebních služeb do okamžiku , kdy je částka , jež má být podle platebního příkazu zaplacena , zpřístupněna příjemci ;
   Korpustyp: Allgemein
(11b) „Ausführungszeit”: die Zeit zwischen der Annahme einer Zahlungsanweisung und dem Zeitpunkt, an dem der gemäß der Zahlungsanweisung zu zahlende Betrag dem Zahlungsdienstleister des Empfängers zur Verfügung gestellt wird;
11b) „prováděcí lhůtou“ se rozumí doba mezi přijetím platebního příkazu a okamžikem, kdy je částka splatná podle platebního příkazu poskytnuta poskytovateli platebních služeb příjemce;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten macht folgende Bemerkungen, die jedoch die Zahlungsanweisung nicht in Frage stellen.
Výbor EMPL má následující připomínky, které však nezpochybňují převod platby.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten macht folgende Bemerkungen, die jedoch die Zahlungsanweisung nicht in Frage stellen.
Výbor pro zaměstnanost a sociální věci má následující poznámky, které však nezpochybňují převod platby.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut dieser Bestimmung hätte die Zahlungsanweisung innerhalb von drei Monaten nach Eingang der vollständigen Belegdokumente ergehen müssen.
Podle tohoto ustanovení by doba mezi přijetím podkladových materiálů potřebných k provedení platby a vydáním platebního příkazu neměla přesáhnout 3 měsíce.
   Korpustyp: EU
Die in Art 27 geregelten Informationspflichten an den Zahler nach Annahme der Zahlungsanweisung sind als überschießend abzulehnen.
Informační povinnosti vůči plátci po přijetí platebního příkazu upravené v článku 27 je třeba zamítnout jako nadbytečné.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Texten zufolge nimmt die zuständige Behörde nach Erschließung der Mittel die Zahlungsanweisung von Amts wegen vor.
Po této etapě vytváření zdrojů právní texty uvádějí, že příslušný orgán přistoupí k úhradě z moci úřední.
   Korpustyp: EU
Dies muss unverzüglich nach Eingang der Zahlungsanweisung , auf jeden Fall aber vor Ablauf des auf die Annahme nach Absatz 1 folgenden Arbeitstags geschehen .
Učiní tak neprodleně po přijetí platebního příkazu a v každém případě do konce pracovního dne následujícího po okamžiku přijetí podle odstavce 1 .
   Korpustyp: Allgemein
In Anbetracht all dessen ist es voll und ganz gerechtfertigt, dem Zahlungsdienstleister für die Ausführung einer vom Nutzer entgegengenommenen Zahlungsanweisung eine verschuldensunabhängige Haftung zu übertragen.
Vzhledem k těmto skutečnostem je zcela namístě, aby poskytovatel platebních služeb nesl objektivní odpovědnost za provedení platební transakce, kterou přijal od uživatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass eine Zahlung nur als autorisiert gilt, wenn der Zahler der betreffenden Zahlungsanweisung an den Zahlungsdienstleister zugestimmt hat.
Členské státy dbají, aby se platební transakce považovaly za povolené, pouze pokud plátce souhlasil s příslušným platebním příkazem určeným poskytovateli platebních služeb .
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlungsdienstleister können sich zur Feststellung der Autorisierung der Zahlungsanweisung vorbehaltlich der Rechte des Zahlungsdienstnutzers gemäß Artikel 48 auf elektronische Einzelheiten der Zustimmung verlassen.
S výhradou práv uživatele platebních služeb uvedených v článku 48 se mohou poskytovatelé platebních služeb při posuzování otázky, zda je transakce povolena, opírat o elektronické podrobnosti souhlasu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer fehlerfreien Ausführung der Zahlungsanweisung ist der damit verbundene Aufwand vom Zahlungsdienstnutzer zu tragen, soweit dies im Rahmenvertrag geregelt wurde.
V případě bezchybného provedení platebního příkazu nese související náklady uživatel platební služby, pokud tak stanoví rámcová smlouva.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahlungsanweisung bezieht sich entweder im Fall des vollständigen Fehlens von Mitteln auf die gesamte Summe oder im Fall unzureichender Mittel auf den Restbetrag.“
Tato úhrada se bude týkat buď celé dlužné částky v případě zcela chybějících úvěrů, nebo zůstatku v případě nedostatečných úvěrů“.
   Korpustyp: EU
Der Staat verfügt über wichtige Befugnisse; dabei handelt es sich zum einen um die Zahlungsanweisung von Amts wegen und zum anderen um die Erschließung ausreichender Mittel.
Stát disponuje významnými pravomocemi: jedná se jednak o nařízení úhrady z moci úřední, jednak o vytváření dostatečných zdrojů.
   Korpustyp: EU
Falls diese wirkungslos bleibt, nimmt die Aufsichtsbehörde von Amts wegen eine Zahlungsanweisung vor, gegebenenfalls nachdem sie die notwendigen Einnahmen erschlossen hat.
Pokud tato výzva zůstane bez účinku, poukáže nadřízený orgán úředně částku poté, co v případě nutnosti uvolnil příslušné zdroje.
   Korpustyp: EU
Das Gesetz vom 16. Juli 1980 verleiht dem Staat wichtige Befugnisse: die Zahlungsanweisung von Amts wegen und das Erschließen ausreichender Mittel
Zákon ze dne 16. července 1980 uděluje státu významné pravomoci: nařízení úhrady z moci úřední a vytváření dostatečných zdrojů
   Korpustyp: EU
Für die Zahlungen kann jedoch das Datum berücksichtigt werden, an dem die betreffende Zahlstelle die Zahlungsanweisung ausgestellt und einem Finanzinstitut oder dem Begünstigten übermittelt hat.
U plateb však může být datem braným v úvahu den, kdy dotyčný subjekt vystavil a zaslal finančnímu ústavu nebo příjemci platební doklad.
   Korpustyp: EU
„Abwicklung“ die Erbringung von Dienstleistungen zur Abwicklung von Zahlungsvorgängen, d. h. zur Durchführung der Schritte, die zur Bearbeitung einer Zahlungsanweisung zwischen dem Acquirer und dem Emittenten erforderlich sind;
„zpracováním“ provádění služeb zpracování platebních transakcí z hlediska úkonů, jež jsou nutné k vyřízení převodního příkazu mezi akceptantem a vydavatelem;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass eine Zahlung nur als autorisiert gilt , wenn der Zahler der betreffenden Zahlungsanweisung an den Zahlungsdienstleister zugestimmt hat . Eine solche Zustimmung besteht in der ausdrücklichen Autorisierung des Zahlungsdienstleisters zur Ausführung einer oder mehrerer bestimmter Zahlungen .
služeb . Souhlas má podobu výslovného povolení poskytovateli Souhlas má podobu výslovného povolení poskytovateli platebních služeb provést platební transakci nebo řadu platebních služeb provést určenou platební transakci nebo transakcí .
   Korpustyp: Allgemein
In Anbetracht all dessen ist es voll und ganz gerechtfertigt, dem Zahlungsdienstleister , außer im Falle höherer Gewalt, für die Ausführung einer vom Nutzer entgegengenommenen Zahlungsanweisung eine verschuldensunabhängige Haftung zu übertragen.
Vzhledem k těmto skutečnostem je zcela namístě, aby poskytovatel platebních služeb , s výjimkou případů vyšší moci, nesl objektivní odpovědnost za provedení platební transakce, kterou přijal od uživatele.
   Korpustyp: EU DCEP
(11a) „Ausführungszeit“: die Anzahl der Zahlungsdienstgeschäftstage zwischen dem Tag der Annahme einer Zahlungsanweisung durch den Zahlungsdienstleister und dem Zeitpunkt, zu dem der Betrag dem Empfänger zur Verfügung gestellt wird.
11a) „dobou provedení“ se rozumí počet pracovních dnů mezi dnem přijetí platebního příkazu poskytovatelem platební služby a okamžikem, kdy má příjemce prostředky k dispozici;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gesetz vom 16. Juli 1980 sieht vor: „Wenn das Beschlussfassungsorgan der Körperschaft oder des Unternehmens diese Mittel nicht bereitgestellt oder erschlossen hat, trägt […] die Aufsichtsbehörde dafür Sorge und nimmt gegebenenfalls die Zahlungsanweisung von Amts wegen vor“.
Zákon ze 16. července 1980 stanoví toto: „pokud řídící orgán správního celku nebo instituce tyto zdroje neuvolnily nebo nevytvořily, (…) dozorčí orgán toto zajistí a v případě potřeby provede úhradu z moci úřední“.
   Korpustyp: EU
Begründung --- Siehe Nummern 9.2 und 9.3 der Stellungnahme Änderung 25 Artikel 41 Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass eine Zahlung nur als autorisiert gilt , wenn der Zahler der betreffenden Zahlungsanweisung an den Zahlungsdienstleister zugestimmt hat . Eine solche Zustimmung besteht in der ausdrücklichen Autorisierung des Zahlungsdienstleisters zur Ausführung einer oder mehrerer Zahlungen .
25 Článek 41 Členské státy dbají , aby se platební transakce považovaly Členské státy zajistí , aby se platební transakce považovaly za povolené , pouze pokud plátce souhlasil s příslušným za povolené , pouze pokud plátce souhlasil s příslušným platebním příkazem určeným poskytovateli platebních platebním příkazem určeným poskytovateli platebních služeb .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kommission stellt weiter fest, dass im Gesetz von 1980 und seinen Durchführungsbestimmungen kein Aufschub der Zahlungsanweisung vorgesehen und zu keiner Zeit eine Zahlungseinstellung in Betracht gezogen wird, so dass die Gläubiger Anlass zu der Annahme haben, dass die notwendigen Mittel zur Bedienung ihrer Forderung gegen die öffentliche Einrichtung jederzeit bestehen oder bestehen werden.
Komise rovněž poznamenává, že zákon z roku 1980 a související prováděcí předpisy tím, že stanoví odklad úhrady z moci úřední a nepočítají se zastavením plateb, umožňují věřitelům předpokládat, že stále existují nebo budou existovat zdroje pro zaplacení jejich pohledávky za veřejným subjektem.
   Korpustyp: EU
Der Rücktausch durch E-Geld-Emittenten an E-Geld-Inhaber nach dem Vorstehenden sollte entweder in gesetzlichen Zahlungsmitteln oder mit Zustimmung des betreffenden E-Geld-Inhabers über Bankkanäle als unwiderrufliche Zahlungsanweisung zur Gutschrift auf dem Bankkonto des E-Geld-Inhabers erfolgen .
Zpětná výměna elektronických peněz jejich vydavatelem držitelům elektronických peněz , jak je popsána shora , by měla být provedena buď v zákonných platidlech anebo se souhlasem příslušného držitele elektronických peněz bankovním převodem na základě neodvolatelného platebního příkazu k převodu na bankovní účet držitele elektronických peněz .
   Korpustyp: Allgemein
Unvereinbarkeiten zwischen dem Übereinkommen und der Richtlinie 2007/64 / EG 3.2 Die EZB möchte insbesondere auf die im Folgenden angegebenen Unvereinbarkeiten zwischen dem Übereinkommen und der Richtlinie 2007/64 / EG hinweisen : 3.2.1 Erstens unterscheidet sich die Definition des Zeitpunkts der Unwiderruflichkeit einer Zahlungsanweisung in beiden Rechtsakten .
Neslučitelnost ujednání a směrnice 2007/64 / ES 3.2 ECB by ráda poukázala zejména na ta vzájemně si odporující ustanovení ujednání a směrnice 2007/64 / ES , která jsou uvedena níže . 3.2.1 Zaprvé , v obou právních dokumentech se liší definice okamžiku neodvolatelnosti platebního příkazu .
   Korpustyp: Allgemein
Sie sind andererseits der Meinung, dass die Kommission nicht nachweist, dass die französischen Behörden über irgendeine Ermessensbefugnis verfügen, um die Möglichkeit zur Vornahme einer Zahlungsanweisung von Amts wegen für eine Geldsumme zu beurteilen, die infolge einer gerichtlichen Entscheidung für Rechnung einer öffentlich-rechtlichen Körperschaft fällig geworden ist.
Na druhé straně se domnívají, že Komise neprokazuje, že by francouzské orgány disponovaly jakoukoliv pravomocí rozhodovat podle volného uvážení, aby vyhodnotily příležitost úředního uhrazení nějaké finanční částky, která je vymahatelná na základě soudního rozhodnutí na účet veřejné osoby.
   Korpustyp: EU
Wie in der Beschreibung der Maßnahme angegeben, sieht das Gesetz vom 16. Juli 1980 Folgendes vor: „wenn das Beschlussfassungsorgan der Körperschaft oder des Unternehmens diese Mittel nicht bereitgestellt oder erschlossen hat, trägt […] die Aufsichtsbehörde dafür Sorge und nimmt gegebenenfalls die Zahlungsanweisung von Amts wegen vor“.
Jak bylo upřesněno v popisu opatření, zákon ze dne 16. července 1980 stanoví, že „řídící orgán správního celku nebo instituce neuvolnil nebo nevytvořil zdroje […], dozorčí orgán toto zajistí a v případě potřeby provede úhradu z moci úřední“.
   Korpustyp: EU