Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zahlungsauftrag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zahlungsauftrag platební příkaz 253
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zahlungsauftrag platební příkaz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Solche Limite können lediglich für normale Zahlungsaufträge festgelegt werden .
Tyto limity lze stanovit pouze pro běžné platební příkazy .
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Sehr dringende Zahlungsaufträge dürfen nur eingereicht werden von
2 . Platební příkaz mohou za velmi urgentní označit pouze :
   Korpustyp: Allgemein
Solange sich sehr dringende Zahlungsaufträge in der Warteschlange befinden , werden keine dringenden und normalen Zahlungsaufträge ausgeführt .
Urgentní a běžné platební příkazy se nezúčtují , dokud se ve frontě nacházejí velmi urgentní platební příkazy .
   Korpustyp: Allgemein
Solange sich dringende und sehr dringende Zahlungsaufträge in der Warteschlange befinden , werden keine normalen Zahlungsaufträge ausgeführt .
Běžné platební příkazy se nezúčtují , dokud se ve frontě nacházejí urgentní a velmi urgentní platební příkazy .
   Korpustyp: Allgemein
Die Teilnehmer können über das ICM Liquidität für sehr dringende oder dringende Zahlungsaufträge reservieren.
Účastníci si mohou prostřednictvím ICM rezervovat likviditu pro velmi urgentní nebo urgentní platební příkazy.
   Korpustyp: EU
Die SSP bestimmt den Zeitpunkt für die Abwicklung von Zahlungsaufträgen anhand der Zeit, zu der sie den Zahlungsauftrag empfängt und annimmt.
SSP určí časovou značku („timestamp“) pro zpracování platebních příkazů podle času, kdy obdrží a přijme platební příkaz.
   Korpustyp: EU
wenn er nicht erfolgreich ist , verbleiben die betreffenden Zahlungsaufträge in der Warteschlange .
pokud je algoritmus neúspěšný , platební příkazy do něj zahrnuté zůstanou ve frontě .
   Korpustyp: Allgemein
Zahlungsaufträge , die von einem Algorithmus im Sinne von Anlage I erfasst sind , können während des Laufs des Algorithmus nicht widerrufen werden .
Platební příkazy , které jsou zahrnuty v algoritmu ve smyslu dodatku I , nelze po dobu , kdy tento algoritmus běží , odvolat .
   Korpustyp: Allgemein
Zahlungsaufträge in der Warteschlange , gespeicherte Zahlungsaufträge oder neue Zahlungsaufträge zugunsten dieses Teilnehmers werden zurückgegeben .
Platební příkazy ve frontě , platební příkazy před splatností nebo nové platební příkazy ve prospěch tohoto účastníka se vrátí .
   Korpustyp: Allgemein
Zahlungsaufträge können bis zu fünf Geschäftstage vor dem festgelegten Abwicklungstag eingereicht werden (gespeicherte („warehoused“) Zahlungsaufträge).
Platební příkazy lze zadat až pět pracovních dnů před stanoveným dnem zúčtování (platební příkazy před splatností).
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zahlungsauftrag

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zahlungsauftrag
Složenka
   Korpustyp: Wikipedia
die taggleiche Ausführung eines Zahlungsauftrags nicht erfolgte,
nebylo dokončeno zpracování platebního příkazu týž den,
   Korpustyp: EU
Je Zahlung oder Zahlungsauftrag darf nur ein Antrag eingereicht werden .
V souvislosti s konkrétní platbou či platebním příkazem lze podat jen jednu žádost .
   Korpustyp: Allgemein
--- "Zahlungsauftrag " ( "payment order ") : ein Überweisungsauftrag , ein Liquiditätsübertrag oder eine Lastschrift ;
--- "účastníkem TARGET2 " ( TARGET2 participant ) účastník kteréhokoli systému , který je součástí TARGET2 ;
   Korpustyp: Allgemein
Übertragung der Verantwortung für die Ausführung eines Zahlungsauftrags
Přechod odpovědnosti za provedení platebního příkazu
   Korpustyp: EU
Informationen für Zahler und Zahlungsempfänger nach Auslösung eines Zahlungsauftrags
Informace pro plátce a příjemce po iniciování platebního příkazu
   Korpustyp: EU
den Betrag des Zahlungsvorgangs in der im Zahlungsauftrag verwendeten Währung;
částku platební transakce v měně použité v platebním příkazu;
   Korpustyp: EU
die taggleiche Ausführung eines Zahlungsauftrags nicht erfolgte oder
nebylo dokončeno zpracování platebního příkazu týž den, nebo
   Korpustyp: EU
Informationen an den Zahler nach Eingang des Zahlungsauftrags
Informace pro plátce po přijetí platebního příkazu
   Korpustyp: EU
Nach Empfang eines durch die angeschlossene NZB eingereichten Zahlungsauftrags überprüft die Dienste anbietende NZB unverzüglich alle im Zahlungsauftrag enthaltenen Angaben, die zur ordnungsgemäßen Abwicklung des Auftrags erforderlich sind.
Po přijetí platebního příkazu podaného připojenou národní centrální bankou ověří národní centrální banka poskytující služby neprodleně všechny údaje uvedené v platebním příkazu, které jsou potřebné k jeho náležitému provedení.
   Korpustyp: EU
Nach Empfang eines durch die angeschlossene NZB eingereichten Zahlungsauftrags überprüft die Dienste anbietende NZB unverzüglich alle im Zahlungsauftrag enthaltenen Angaben, die zur ordnungsgemäßen Abwicklung des Auftrages erforderlich sind.
Po přijetí platebního příkazu podaného připojenou národní centrální bankou ověří národní centrální banka poskytující služby neprodleně všechny údaje uvedené v platebním příkazu, které jsou potřebné k jeho náležitému provedení.
   Korpustyp: EU
Die [ Name der Zentralbank einfügen ] informiert den Teilnehmer über eine Zurückweisung eines Zahlungsauftrags gemäß Anlage I.
[ Vlož název centrální banky ] uvědomí účastníka o odmítnutí platebního příkazu v souladu s dodatkem I.
   Korpustyp: Allgemein
Erstens ist er in der Lage, die mit einem angenommenen Zahlungsauftrag verbundenen Risiken einzuschätzen.
Za prvé je poskytovatel schopen vyhodnotit rizika spojená s platební transakcí, kterou přijal k provedení.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Allgemeinen ist er in der Lage, die mit einem angenommenen Zahlungsauftrag verbundenen Risiken einzuschätzen.
Obvykle je poskytovatel schopen vyhodnotit rizika spojená s platební transakcí, kterou přijal k provedení.
   Korpustyp: EU DCEP
„Zahlungsauftrag“ einen Auftrag, den ein Zahler oder Zahlungsempfänger seinem Zahlungsdienstleister zur Ausführung eines Zahlungsvorgangs erteilt;
„platebním příkazem“ pokyn vydaný plátcem nebo příjemcem poskytovateli platebních služeb, jímž žádá o provedení platební transakce;
   Korpustyp: EU
Allerdings können die Parteien je nach Art des Zahlungsdienstes und des Zahlungsauftrags unterschiedliche Zeitpunkte vereinbaren.
V závislosti na druhu platební služby a platebního příkazu se však daný okamžik může lišit na základě dohody stran.
   Korpustyp: EU
Der Zahlungsdienstleister sollte unmissverständlich angeben können, welche Angaben für die ordnungsgemäße Ausführung eines Zahlungsauftrags erforderlich sind.
Je třeba umožnit poskytovateli platebních služeb, aby jednoznačně stanovil údaje potřebné pro správné provedení platebního příkazu.
   Korpustyp: EU
„Zahler“ („payer“) ein TARGET2-Teilnehmer, dessen PM-Konto aufgrund der Abwicklung eines Zahlungsauftrags belastet wird;
„plátcem“ účastník TARGET2, z jehož účtu PM bude v důsledku zúčtování platebního příkazu odepsána určitá částka;
   Korpustyp: EU
„sendender Teilnehmer“: der Teilnehmer, der durch Erteilung eines Zahlungsauftrags eine Zahlung veranlasst hat;
„účastníkem-příkazcem“ rozumí účastník, který dal prostřednictvím platebního příkazu pokyn k platbě,
   Korpustyp: EU
sie schreibt den im Zahlungsauftrag angegebenen Betrag dem RTGS-Konto des empfangenden Teilnehmers gut, und
připíše částku platebního příkazu na účet RTGS účastníka-příjemce a
   Korpustyp: EU
Die [Name der Zentralbank einfügen] informiert den Geldkontoinhaber über eine Zurückweisung eines Zahlungsauftrags gemäß Anlage I.
[Vlož název centrální banky] informuje majitele DCA o jakémkoli odmítnutí platebního příkazu, jak je uvedeno v dodatku I.
   Korpustyp: EU
„Zahlungsauftrag“ jeden Auftrag, den ein Zahler oder Zahlungsempfänger seinem Zahlungsdienstleister zur Ausführung eines Zahlungsvorgangs erteilt;
„platebním příkazem“ jakýkoli pokyn vydaný plátcem nebo příjemcem poskytovateli platebních služeb, jímž žádá o provedení platební transakce;
   Korpustyp: EU
Allerdings sollten die Parteien je nach Art des Zahlungsdienstes und des Zahlungsauftrags unterschiedliche Zeitpunkte vereinbaren können.
V závislosti na druhu platební služby a platebního příkazu by však mělo být možné na základě dohody stran danou lhůtu vymezit odlišně.
   Korpustyp: EU
Der Zahlungsdienstleister sollte unmissverständlich angeben können, welche Angaben für die korrekte Ausführung eines Zahlungsauftrags erforderlich sind.
Je třeba umožnit poskytovateli platebních služeb, aby jednoznačně stanovil údaje potřebné pro správné provedení platebního příkazu.
   Korpustyp: EU
„Zahlungsauftrag“ einen Auftrag, den ein Zahler oder Zahlungsempfänger seinem Zahlungsdienstleister zur Ausführung eines Zahlungsvorgangs erteilt;
„platebním příkazem“ jakýkoli pokyn vydaný plátcem nebo příjemcem jejich poskytovateli platebních služeb, jímž žádá o provedení platební transakce;
   Korpustyp: EU
eine Bestätigung der erfolgreichen Auslösung des Zahlungsauftrags beim kontoführenden Zahlungsdienstleister des Zahlers;
potvrzení úspěšného iniciování platebního příkazu u poskytovatele platebních služeb, který vede účet plátce;
   Korpustyp: EU
der Zeitpunkt des Eingangs eines Zahlungsauftrags gemäß Artikel 78 und gegebenenfalls der vom Zahlungsdienstleister festgelegte Annahmeschluss;
referenční údaje o okamžiku přijetí platebního příkazu v souladu s článkem 78, a případná uzávěrka stanovená poskytovatelem platebních služeb;
   Korpustyp: EU
„Zahlungsauftrag“ jeden Auftrag, den ein Zahler oder Zahlungsempfänger seinem Zahlungsdienstleister zur Ausführung eines Zahlungsvorgangs erteilt;
„platebním příkazem“ jakýkoli pokyn vydané plátcem nebo příjemcem poskytovateli platebních služeb, jímž žádá o provedení platební transakce;
   Korpustyp: EU
den Betrag, der Gegenstand des Zahlungsvorgangs ist, in der im Zahlungsauftrag verwendeten Währung;
částku platební transakce v měně použité v platebním příkazu;
   Korpustyp: EU
das Wertstellungsdatum der Belastung oder das Datum des Eingangs des Zahlungsauftrags.
den valuty částky odepsané z účtu nebo datum přijetí platebního příkazu.
   Korpustyp: EU
„Zahlungsauftrag“ jede Anweisung, die ein Zahler seinem Zahlungsdienstleister zur Ausführung eines Zahlungsvorgangs erteilt;
„platebním příkazem“ pokyn vydaný plátcem poskytovateli platebních služeb, jímž žádá o provedení platební transakce;
   Korpustyp: EU
b ) Nach Empfang eines durch die angeschlossene NZB eingereichten Zahlungsauftrags überprüft die Dienste anbietende NZB unverzüglich alle im Zahlungsauftrag enthaltenen Angaben , die zur ordnungsgemäßen Abwicklung des Auftrages erforderlich sind .
b ) Po přijetí platebního příkazu podaného připojenou národní centrální bankou ověří národní centrální banka poskytující služby neprodleně všechny údaje uvedené v platebním příkazu , které jsou potřebné k jeho náležitému provedení .
   Korpustyp: Allgemein
b ) Nach Empfang eines durch die angeschlossene NZB eingereichten Zahlungsauftrags überprüft die Dienste anbietende NZB unverzüglich alle im Zahlungsauftrag enthaltenen Angaben , die zur ordnungsgemäßen Abwicklung des Auftrags erforderlich sind .
b ) Po přijetí platebního příkazu podaného připojenou národní centrální bankou ověří národní centrální banka poskytující služby neprodleně všechny údaje uvedené v platebním příkazu , které jsou potřebné k jeho náležitému provedení .
   Korpustyp: Allgemein
Bis zum Abschluss eines laufenden Algorithmus werden Anträge auf Änderung der Position oder Widerruf eines Zahlungsauftrags in eine Warteschlange gestellt .
Žádost o změnu pořadí či odvolání platebního příkazu se do doby , než bude algoritmus dokončen , zařadí do fronty .
   Korpustyp: Allgemein
Wurde ein Zahlungsauftrag während des laufenden Algorithmus abgewickelt , werden Anträge auf Änderung der Position oder Widerruf zurückgewiesen .
Dojde-li během doby , kdy algoritmus běží , k zúčtování dotčeného platebního příkazu , žádost o změnu pořadí či odvolání platebního příkazu se odmítne .
   Korpustyp: Allgemein
Aus diesem Grund sollte keine der an der Ausführung eines Zahlungsauftrags beteiligten zwischengeschalteten Stellen Abzüge vom transferierten Betrag vornehmen dürfen.
V souladu s tím by nemělo být možné, aby kterýkoli ze zprostředkovatelů, jenž se na uskutečnění platební transakce podílí, mohl provádět odpočty z převáděné částky.
   Korpustyp: EU
Wenn das Codewort ‚/CLSTIME/‘ verwendet wird, wird mit dem Zahlungsauftrag in gleicher Weise verfahren wie in Absatz 2 Buchstabe b.
S platbou s kódem „/CLSTIME/“ se nakládá stejně jako s platebním příkazem uvedeným v odst. 2 písm. b).
   Korpustyp: EU
„Zahlungsempfänger“ („payee“) ein TARGET2-Teilnehmer, auf dessen PM-Konto aufgrund der Abwicklung eines Zahlungsauftrags eine Gutschrift erfolgt;
„příjemcem“ účastník TARGET2, na jehož účet PM bude v důsledku zúčtování platebního příkazu připsána určitá částka;
   Korpustyp: EU
„empfangender Teilnehmer“: der vom sendenden Teilnehmer benannte Teilnehmer, auf dessen RTGS-Konto der im Zahlungsauftrag ausgewiesene Geldbetrag gutgeschrieben wird;
„účastníkem-příjemcem“ rozumí účastník určený účastníkem-příkazcem jako účastník, na jehož účet RTGS má být připsána částka příslušného platebního příkazu,
   Korpustyp: EU
sie belastet das bei ihr bestehende Inter-NZB-Konto der sendenden NZB/EZB in Höhe des im Zahlungsauftrag angegebenen Betrags,
zatíží vnitřní účet národní centrální banky, který národní centrální bance/ECB příkazce vede, částkou platebního příkazu,
   Korpustyp: EU
‚Zahler‘ (‚payer‘) ein TARGET2-Teilnehmer, dessen PM-Konto oder Geldkonto aufgrund der Abwicklung eines Zahlungsauftrags belastet wird;
‚plátcem‘ účastník TARGET2, z jehož účtu PM nebo DCA bude v důsledku zúčtování platebního příkazu odepsána určitá částka;
   Korpustyp: EU
‚Zahlungsempfänger‘ (‚payee‘) ein TARGET2-Teilnehmer, auf dessen PM-Konto oder Geldkonto aufgrund der Abwicklung eines Zahlungsauftrags eine Gutschrift erfolgt;
‚příjemcem‘ účastník TARGET2, na jehož účet PM nebo DCA bude v důsledku zúčtování platebního příkazu připsána určitá částka;
   Korpustyp: EU
der Zeitpunkt, ab dem ein Zahlungsauftrag gemäß Artikel 64 als eingegangen gilt, und gegebenenfalls der vom Zahlungsdienstleister festgelegte Zeitpunkt;
odkaz na okamžik přijetí platebního příkazu podle definice v článku 64 a případná omezující lhůta stanovená poskytovatelem platebních služeb;
   Korpustyp: EU
( 2 ) Im AL-Verfahren wird zur Feststellung , ob für einen Zahlungsauftrag ausreichende Deckung vorhanden ist , die verfügbare Liquidität aller PM-Konten der AL-Gruppenmitglieder zusammengerechnet .
V každém případě uvedeném v písmenech a ) až c ) je rovněž podmínkou , aby dotčené subjekty uzavřely ujednání o vnitrodenním úvěru s příslušnou zúčastněnou centrální bankou . 2 .
   Korpustyp: Allgemein
3 ) Wenn das Codewort " / CLSTIME / " verwendet wird , wird mit dem Zahlungsauftrag in gleicher Weise verfahren wie in Absatz 2 Buchstabe b.
3 ) S platbou s kódem " / CLSTIME / " se nakládá stejně jako s platebním příkazem uvedeným v odst .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn ein Teilnehmer technische Probleme hat und nicht in der Lage ist , einen Zahlungsauftrag einzureichen , kann er mithilfe des ICM vorformatierte pauschale Ersatzund Notfallzahlungen generieren .
Má-li účastník technické potíže a nemůže zadávat platební příkazy , může ICM použít k vytvoření předem formátovaných záložních plateb úhrnné částky a záložních nouzových plateb .
   Korpustyp: Allgemein
Für ihre Finanzplanung und eine fristgerechte Erfüllung ihrer Zahlungsverpflichtungen müssen Verbraucher und Unternehmen genau wissen, wie lange es dauert, bis ein Zahlungsauftrag ausgeführt ist.
V zájmu finančního plánování a včasného plnění platebních závazků potřebují mít spotřebitelé i podniky jistotu o tom, jak dlouho provedení platebního příkazu trvá.
   Korpustyp: EU
Die Nutzer sollten sich darauf verlassen können, dass ihr vollständig ausgefüllter und gültiger Zahlungsauftrag ordnungsgemäß ausgeführt wird, wenn der Zahlungsdienstleister keinen vertraglichen oder gesetzlichen Grund hat, ihn abzulehnen.
Uživatelé by měli mít možnost spolehnout se na řádné provedení úplného a platného platebního příkazu, pokud poskytovatel platebních služeb nemá žádné smluvní nebo zákonné důvody pro jeho odmítnutí.
   Korpustyp: EU
Wird ein Zahlungsauftrag zurückgewiesen, wird eine Abbruchmitteilung über das ICM zur Verfügung gestellt, in der mittels Fehlercodes der Grund für die Zurückweisung angegeben wird.
Dojde-li k odmítnutí platebního příkazu, zasílá se prostřednictvím ICM oznámení o zrušení, v němž je pomocí kódů chyb uveden důvod odmítnutí.
   Korpustyp: EU
mit Ausnahme der Verwendung in Artikel 39 dieses Anhangs ein TARGET2-Teilnehmer, auf dessen PM-Konto aufgrund der Abwicklung eines Zahlungsauftrags eine Gutschrift erfolgt; — ‚Zahler‘ (‚payer‘)
s výjimkou případů, kdy je tento pojem použit v článku 39 této přílohy – účastník TARGET2, na jehož účet PM bude v důsledku zúčtování platebního příkazu připsána určitá částka, — „plátcem“ (payer)
   Korpustyp: EU
mit Ausnahme der Verwendung in Artikel 39 dieses Anhangs ein TARGET2-Teilnehmer, dessen PM-Konto aufgrund der Abwicklung eines Zahlungsauftrags belastet wird;“
s výjimkou případů, kdy je tento pojem použit v článku 39 této přílohy – účastník TARGET2, z jehož účtu PM bude v důsledku zúčtování platebního příkazu odepsána určitá částka,“.
   Korpustyp: EU
Sobald die empfangende NZB/EZB die Gültigkeit eines Zahlungsauftrags im Sinne des Artikels 4 Buchstabe d Nummer 1 überprüft hat, geht sie unverzüglich wie folgt vor:
Jakmile národní centrální banka/ECB příjemce v souladu s čl. 4 písm. d) bodem 1 ověří platnost platebního příkazu, neprodleně:
   Korpustyp: EU
Sobald die Dienste anbietende NZB die Gültigkeit des gemäß Artikel 4a Buchstabe c Nummer 1 Buchstabe b eingereichten Zahlungsauftrags geprüft hat, geht sie unverzüglich wie folgt vor:
Jakmile národní centrální banka poskytující služby ověří platnost platebního příkazu podaného podle čl. 4a písm. c) bodu 1b), neprodleně:
   Korpustyp: EU
‚Liquiditätsübertragungsauftrag‘ (‚liquidity transfer order‘) ein Zahlungsauftrag im Wesentlichen zur Übertragung von Liquidität zwischen verschiedenen Konten desselben Teilnehmers oder innerhalb einer CAI-Gruppe oder einer AL-Gruppe;
‚příkazem k úhradě‘ pokyn plátce dát příjemci k dispozici peněžní prostředky prostřednictvím účetního zápisu na účtu PM;
   Korpustyp: EU
Fehlercodes Wird ein Zahlungsauftrag zurückgewiesen , wird eine Abbruchmitteilung über das ICM zur Verfügung gestellt , in der mittels Fehlercodes der Grund für die Zurückweisung angegeben wird .
Kódy chyb Dojde-li k odmítnutí platebního příkazu , zasílá se prostřednictvím ICM oznámení o zrušení , v němž je pomocí kódů chyb uveden důvod odmítnutí .
   Korpustyp: Allgemein
3 . Wenn das Codewort " / CLSTIME / " verwendet wird , wird mit dem Zahlungsauftrag in gleicher Weise verfahren wie in Absatz 2 Buchstabe b.
3 ) S platbou s kódem " / CLSTIME / " se nakládá stejně jako s platebním příkazem uvedeným v odst . 2 písm .
   Korpustyp: Allgemein
Sowie die Dienste anbietende NZB die Gültigkeit des gemäß Artikel 4a Buchstabe c) Nummer 1 Buchstabe b) eingereichten Zahlungsauftrags geprüft hat, geht sie unverzüglich wie folgt vor:
Jakmile národní centrální banka poskytující služby ověří platnost platebního příkazu podaného podle čl. 4a písm. c) bodu 1 b), neprodleně:
   Korpustyp: EU
Für ihre Finanzplanung und die fristgerechte Erfüllung ihrer Zahlungsverpflichtungen müssen Verbraucher und Unternehmen genau wissen, wie lange es dauert, bis ein Zahlungsauftrag ausgeführt ist.
V zájmu finančního plánování a včasného plnění platebních závazků potřebují spotřebitelé i podniky s určitostí vědět, jak dlouho provedení platebního příkazu trvá.
   Korpustyp: EU
„Zahlungsinstrument“ jedes personalisierte Instrument und/oder jeden personalisierten Verfahrensablauf, das bzw. der zwischen dem Zahlungsdienstnutzer und dem Zahlungsdienstleister vereinbart wurde und zur Erteilung eines Zahlungsauftrags verwendet wird;
„platebním prostředkem“ jakékoli personalizované zařízení nebo soubor postupů sjednaný mezi uživatelem platebních služeb a poskytovatelem platebních služeb, které jsou používány k iniciování platebního příkazu;
   Korpustyp: EU
„Zahlungsauslösedienst“ einen Dienst, der auf Antrag des Zahlungsdienstnutzers einen Zahlungsauftrag in Bezug auf ein bei einem anderen Zahlungsdienstleister geführtes Zahlungskonto auslöst;
„službou iniciování platby“ služba k iniciování platebního příkazu na žádost uživatele platebních služeb ve vztahu k platebnímu účtu vedenému u jiného poskytovatele platebních služeb;
   Korpustyp: EU
die Form und das Verfahren für die Zustimmung zur Auslösung eines Zahlungsauftrags oder zur Ausführung eines Zahlungsvorgangs bzw. des Widerrufs dieser Zustimmung gemäß den Artikeln 64 und 80;
forma a postup udělení souhlasu s iniciováním platebního příkazu nebo provedením platební transakce a odvolání tohoto souhlasu podle článků 64 a 80;
   Korpustyp: EU
abweichend von Artikel 79 Absatz 1 der Zahlungsdienstleister nicht verpflichtet ist, den Zahlungsdienstnutzer von einer Ablehnung des Zahlungsauftrags zu unterrichten, wenn die Nichtausführung aus dem Zusammenhang hervorgeht;
odchylně od čl. 79 odst. 1 není od poskytovatele platebních služeb požadováno, aby uživateli platebních služeb oznámil zamítnutí platebního příkazu, pokud je neprovedení služby zřejmé ze souvislostí;
   Korpustyp: EU
Bei verspäteter Übermittlung des Zahlungsauftrags wird der Betrag auf dem Zahlungskonto des Zahlungsempfängers spätestens zu dem Datum wertgestellt, zu dem der Betrag bei korrekter Ausführung wertgestellt worden wäre.
V případě opožděného předání platebního příkazu nastává den valuty příslušné částky připsané na platební účet příjemce nejpozději dnem, kdy měl den valuty této částky nastat, pokud by transakce byla provedena správně.
   Korpustyp: EU
Unverzüglich nach Eingang des Zahlungsauftrags teilt der Zahlungsdienstleister des Zahlers diesem nach Maßgabe des Artikels 36 Absatz 1 die nachstehenden Informationen mit oder macht sie ihm zugänglich:
Okamžitě po přijetí platebního příkazu poskytne nebo zpřístupní poskytovatel platebních služeb plátce způsobem stanoveným v čl. 36 odst. 1 plátci tyto informace:
   Korpustyp: EU
abweichend von Artikel 65 Absatz 1 der Zahlungsdienstleister nicht gehalten ist, den Zahlungsdienstnutzer von einer Ablehnung des Zahlungsauftrags zu unterrichten, wenn die Nichtausführung aus dem Zusammenhang hervorgeht;
odchylně od čl. 65 odst. 1 není od poskytovatele platebních služeb požadováno, aby uživateli platebních služeb oznámil zamítnutí platebního příkazu, pokud je neprovedení služby zřejmé ze souvislostí;
   Korpustyp: EU
Artikel 3 Rechte und Pflichten der AL-Gruppenmitglieder ( 1 ) Die AL-Gruppenmitglieder haften gesamtschuldnerisch gegenüber allen AL-NZBen für alle Ansprüche , die sich aus der Abwicklung eines Zahlungsauftrags eines AL-Gruppenmitglieds in ihren jeweiligen TARGET2-KomponentenSystemen ergeben .
Členové skupiny AL odpovídají všem národním centrálním bankám AL společně a nerozdílně za veškeré pohledávky , které vznikly v důsledku zúčtování platebního příkazu podaného kterýmkoli členem skupiny AL v rámci příslušného systému , který je součástí TARGET2 .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 3 Rechte und Pflichten der AL-Gruppenmitglieder ( 1 ) Die AL-Gruppenmitglieder haften gegenüber allen AL-NZBen für alle Ansprüche , die sich aus der Abwicklung eines Zahlungsauftrags eines AL-Gruppenmitglieds in ihren jeweiligen TARGET2-Komponenten-Systemen ergeben .
Členové skupiny AL odpovídají všem národním centrálním bankám AL za veškeré pohledávky , které vznikly v důsledku zúčtování platebních příkazů zada ( 1 ) Úř . věst .
   Korpustyp: Allgemein
Nach Eingang eines solchen Antrags bei der Verrechnungs-Zentralbank innerhalb der "Informationsfrist " a ) wird , wenn das Abwicklungsverfahren 3 für die bilaterale Abwicklung genutzt wird , der betreffende AS-Zahlungsauftrag rückgängig gemacht ;
Poté , co zúčtovací centrální banka obdrží tuto žádost během "informační doby " : a ) pokud se k dvoustrannému zúčtování používá zúčtovací postup č .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn ein Zahlungsauftrag bis zum Erreichen der "till "- Zeit oder innerhalb des festgelegten Abwicklungszeitraums nicht abgewickelt ist , wird er entweder zurückgegeben oder es kann bei den Abwicklungsverfahren 4 und 5 das Garantie-Konto-Verfahren aktiviert werden .
Převodní příkazy , které nejsou zúčtovány do okamžiku "till " nebo během stanovené doby zúčtování , se buď vrátí , nebo ( v případě zúčtovacích postupů č . 4 a 5 ) lze aktivovat mechanismus záručního fondu .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn sich allerdings in der Warteschlange des Zahlungsempfängers an andere TARGET2-Teilnehmer adressierte Zahlungsaufträge mit höherer Priorität befinden , kann vom FIFO-Prinzip nur abgewichen werden , wenn die Einbeziehung eines solchen verrechenbaren Zahlungsauftrags zu einem Liquiditätszufluss für den Zahlungsempfänger führen würde .
Pokud se však ve frontě příjemce nacházejí platební příkazy vyšší priority , které jsou určeny jiným účastníkům TARGET2 , lze pravidlo FIFO porušit pouze tehdy , pokud by zúčtování započitatelného platebního příkazu vedlo ke zvýšení likvidity na straně příjemce .
   Korpustyp: Allgemein
Bei der Herausnahme von Zahlungsaufträgen beginnt die [ Name der Zentralbank einfügen ] bei dem PM-Konto des TARGET2-Teilnehmers mit der höchsten negativen Gesamtliquiditätsposition und bei dem am Ende der Warteschlange befindlichen Zahlungsauftrag mit der niedrigsten Priorität .
Při vyřazování platebních příkazů začne [ vlož název centrální banky ] od účtu PM účastníka TARGET2 , který má nejvyšší zápornou celkovou likvidní pozici , a od platebního příkazu , který se nachází na konci fronty a který má nejnižší prioritu .
   Korpustyp: Allgemein
Zweitens ist er es, der das Zahlungssystem stellt, Vorkehrungen trifft, um fehlgeleitete oder falsch zugewiesene Geldbeträge zurückzurufen und in den meisten Fällen darüber entscheidet, welche Intermediäre an der Ausführung eines Zahlungsauftrags beteiligt werden.
Za druhé je to poskytovatel, kdo poskytuje platební systém, zařizuje zrušení chybně umístěných nebo nesprávně přidělených peněžních prostředků, a ve většině případů rozhoduje o prostřednících, kteří se provedení transakce účastní.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist es, der das Zahlungssystem stellt, Vorkehrungen trifft, um fehlgeleitete oder falsch zugewiesene Geldbeträge zurückzurufen und in den meisten Fällen darüber entscheidet, welche Intermediäre an der Ausführung eines Zahlungsauftrags beteiligt werden.
Je to poskytovatel, kdo poskytuje platební systém, zařizuje zrušení chybně umístěných nebo nesprávně přidělených peněžních prostředků, a ve většině případů rozhoduje o prostřednících, kteří se provedení transakce účastní.
   Korpustyp: EU DCEP
Da der Zahler in der Regel anwesend ist, wenn er den Zahlungsauftrag erteilt, braucht nicht vorgeschrieben zu werden, dass die Informationen in jedem Fall auf Papier oder einem anderen dauerhaften Datenträger gegeben werden müssen.
Jelikož plátce je obvykle při zadávání platebního příkazu přítomen, není nutné stanovit povinnost, aby byly informace v každém případě poskytnuty na papíře nebo na jiném trvanlivém médiu.
   Korpustyp: EU
„Zahlungsauftrag“: eine von einem Teilnehmer gemäß den geltenden RTGS-Bestimmungen gegebene Anweisung, einem empfangenden Teilnehmer, beispielsweise einer NZB oder der EZB, einen Geldbetrag durch Verbuchung auf einem RTGS-Konto zur Verfügung zu stellen;
„platebním příkazem“ rozumí pokyn účastníka v souladu s platnými pravidly RTGS dát účastníku-příjemci, včetně národní centrální banky nebo ECB, k dispozici určitou peněžní částku prostřednictvím účetního zápisu na účtu RTGS,
   Korpustyp: EU
Die sendende NZB/EZB überprüft gemäß den technischen Vorschriften und Spezifikationen im Sinne des Artikels 4 Buchstabe a unverzüglich alle im Zahlungsauftrag enthaltenen Angaben, die zur Ausführung der Zahlung erforderlich sind.
V souladu s technickými předpisy a specifikacemi uvedenými v čl. 4 písm. a) ověří národní centrální banka/ECB příkazce neprodleně všechny údaje uvedené v platebním příkazu potřebné k provedení platby.
   Korpustyp: EU
Sobald die sendende NZB/EZB die Gültigkeit des Zahlungsauftrags gemäß Artikel 4 Buchstabe c Nummer 1 überprüft hat und sofern Beträge oder Überziehungsfazilitäten zur Verfügung stehen, geht sie unverzüglich wie folgt vor:
Jakmile národní centrální banka/ECB příkazce v souladu s čl. 4 písm. c) bodem 1 ověří platnost platebního příkazu a pokud jsou k dispozici peněžní prostředky nebo facility přečerpání, národní centrální banka/ECB příkazce neprodleně:
   Korpustyp: EU
Die empfangende NZB/EZB überprüft unverzüglich alle im Zahlungsauftrag enthaltenen Angaben, die zur Gutschrift auf dem RTGS-Konto des empfangenden Teilnehmers erforderlich sind (einschließlich des eindeutigen Identifikationsmerkmals, um eine doppelte Gutschrift zu vermeiden).
Národní centrální banka/ECB příjemce neprodleně ověří všechny údaje uvedené v platebním příkazu, jež jsou třeba k řádnému provedení připsání na účet RTGS účastníka-příjemce (včetně jedinečného identifikačního kódu, aby se zabránilo duplicitnímu připsání).
   Korpustyp: EU
Die Verantwortung für die Ausführung eines Zahlungsauftrags geht zu dem Zeitpunkt auf die empfangende NZB/EZB über, zu dem die sendende NZB/EZB von der empfangenden NZB/EZB eine Bestätigung erhält.
Odpovědnost za provedení platebního příkazu přechází na národní centrální banku/ECB příjemce okamžikem, kdy národní centrální banka/ECB příkazce obdrží kladné potvrzení od národní centrální banky/ECB příjemce.
   Korpustyp: EU
Wenn ein AS-Zahlungsauftrag bis zum Erreichen der „till“-Zeit nicht abgewickelt ist, wird er entweder zurückgegeben oder es kann, bei den Abwicklungsverfahren 4 und 5, das Garantie-Konto-Verfahren aktiviert werden.
Převodní příkazy, které nejsou do stanoveného okamžiku („till“) zúčtovány, se buď vrátí, nebo (v případě zúčtovacích postupů č. 4 a 5) lze aktivovat mechanismus garančního fondu.
   Korpustyp: EU
Überprüfung Die sendende NZB / EZB überprüft gemäß den technischen Vorschriften und Spezifikationen im Sinne des Artikels 4 Buchstabe a unverzüglich alle im Zahlungsauftrag enthaltenen Angaben , die zur Ausführung der Zahlung erforderlich sind .
4 písm . a ) ověří národní centrální banka / ECB příkazce neprodleně všechny údaje uvedené v platebním příkazu potřebné k provedení platby .
   Korpustyp: Allgemein
Überprüfung Die empfangende NZB / EZB überprüft unverzüglich alle im Zahlungsauftrag enthaltenen Angaben , die zur Gutschrift auf dem RTGS-Konto des empfangenden Teilnehmers erforderlich sind ( einschließlich des eindeutigen Identifikationsmerkmals , um eine doppelte Gutschrift zu vermeiden ) .
Ověřování Národní centrální banka / ECB příjemce neprodleně ověří všechny údaje uvedené v platebním příkazu , jež jsou třeba k řádnému provedení připsání na účet RTGS účastníka-příjemce ( včetně jedinečného identifikačního kódu , aby se zabránilo duplicitnímu připsání ) .
   Korpustyp: Allgemein
Der TARGET-Teilnehmer stellt das ESZB bis in Höhe des Betrags frei , den er im Rahmen der TARGET-Ausgleichsregelung erhalten hat , und zwar hinsichtlich aller sonstigen Ausgleichsansprüche , die ein weiterer TARGET-Teilnehmer hinsichtlich des betreffenden Zahlungsauftrags geltend macht .
Účastník TARGETu odškodní ESCB až do výše částky získané v rámci kompenzačního systému TARGETu za jakoukoli jinou náhradu , kterou by mohl ve věci dotčeného platebního příkazu uplatňovat jiný účastník TARGETu .
   Korpustyp: Allgemein
Bei einfacher/leichter Fahrlässigkeit ist die Haftung der [Name der Zentralbank einfügen] auf unmittelbare Schäden des Geldkontoinhabers, d. h. auf den Betrag des betreffenden Zahlungsauftrags und/oder den hierauf entfallenen Zinsschaden, ausgenommen etwaige Folgeschäden, begrenzt.
Pokud jde o případy běžné nedbalosti, odpovídá [vlož název centrální banky] pouze za přímé ztráty majitele DCA, tj. za částku předmětné transakce a/nebo za úroky ušlé z této částky s vyloučením následných ztrát.
   Korpustyp: EU
Die Pflichten gemäß Absatz 1 können auch erfüllt werden, indem eine Kopie des Entwurfs für einen Vertrag über eine Einzelzahlung bzw. des Entwurfs für einen Zahlungsauftrag, der die nach Artikel 45 erforderlichen Informationen und Vertragsbedingungen enthält, zur Verfügung gestellt wird.
Povinnosti podle odstavce 1 lze rovněž splnit poskytnutím kopie návrhu smlouvy o jednorázové platební službě nebo návrhu platebního příkazu obsahujícího informace a podmínky uvedené v článku 45.
   Korpustyp: EU
Unverzüglich nach Eingang des Zahlungsauftrags teilt der Zahlungsdienstleister des Zahlers dem Zahler nach Maßgabe des Artikels 44 Absatz 1 alle nachstehenden Daten in Bezug auf seine eigenen Dienste mit oder macht sie ihm zugänglich:
Ihned po přijetí platebního příkazu poskytovatel platebních služeb plátce způsobem stanoveným v čl. 44 odst. 1 poskytne nebo zpřístupní plátci ve vztahu ke svým službám všechny tyto údaje:
   Korpustyp: EU
unmittelbar nach Eingang des Zahlungsauftrags von einem Zahlungsauslösedienstleister diesem alle Informationen über die Auslösung des Zahlungsvorgangs und alle ihm selbst zugänglichen Informationen hinsichtlich der Ausführung des Zahlungsvorgangs mitteilen oder zugänglich machen;
okamžitě po obdržení platebního příkazu od poskytovatele služeb iniciování platby poskytne nebo zpřístupní poskytovateli služeb iniciování platby veškeré informace o iniciování platební transakce a veškeré informace, které má k dispozici, pokud jde o provedení platební transakce;
   Korpustyp: EU
Der Zahlungsdienstleister des Zahlers gibt den Geldbetrag, der gemäß Absatz 1 auf dem Zahlungskonto des Zahlers blockiert ist, unverzüglich nach Eingang der Information über den genauen Betrag des Zahlungsvorgangs, spätestens jedoch unverzüglich nach Eingang des Zahlungsauftrags frei.
Bez zbytečného prodlení po obdržení informací o přesné částce platební transakce a nejpozději okamžitě po obdržení platebního příkazu poskytovatel platebních služeb plátce peněžní prostředky zablokované na jeho platebním účtu podle odstavce 1 uvolní.
   Korpustyp: EU
Da der Zahler in der Regel anwesend ist, wenn er den Zahlungsauftrag erteilt, sollte nicht vorgeschrieben werden dass die Informationen in jedem Fall auf Papier oder einem anderen dauerhaften Datenträger mitgeteilt werden müssen.
Jelikož plátce je obvykle při zadávání platebního příkazu přítomen, není nutné stanovit povinnost, aby byly informace v každém případě poskytnuty na papíře nebo na jiném trvalém nosiči.
   Korpustyp: EU
„Zahlungsinstrument“ jedes personalisierte Instrument und/oder jeden personalisierten Verfahrensablauf, das bzw. der zwischen dem Zahlungsdienstnutzer und dem Zahlungsdienstleister vereinbart wurde und das bzw. der vom Zahlungsdienstnutzer eingesetzt werden kann, um einen Zahlungsauftrag zu erteilen;
„platebním prostředkem“ jakékoli personalizované zařízení nebo soubor postupů dohodnutých mezi uživatelem platebních služeb a poskytovatelem platebních služeb a používaný uživatelem platebních služeb, aby dal podnět k platebnímu příkazu;
   Korpustyp: EU
Bei einfacher/leichter Fahrlässigkeit ist die Haftung der [Name der Zentralbank einfügen] auf unmittelbare Schäden des Teilnehmers, d. h. auf den Betrag des betreffenden Zahlungsauftrags und/oder den hierauf entfallenen Zinsschaden, ausgenommen etwaige Folgeschäden, begrenzt.
Pokud jde o případy běžné nedbalosti, odpovídá [vlož název centrální banky] pouze za přímé ztráty účastníka, tj. za částku předmětné transakce a za úroky ušlé z této částky s vyloučením následných ztrát.
   Korpustyp: EU
„Zahlungsinstrument“ jedes personalisierte Instrument und/oder jeden personalisierten Verfahrensablauf, das bzw. der zwischen dem Zahlungsdienstnutzer und dem Zahlungsdienstleister vereinbart wurde und das bzw. der verwendet werden kann, um einen Zahlungsauftrag zu erteilen;
„platebním prostředkem“ jakékoli personalizované zařízení nebo soubor postupů sjednaný mezi uživatelem platebních služeb a poskytovatelem platebních služeb, které jsou používány k iniciování platebního příkazu;
   Korpustyp: EU
Der Teilnehmer stellt die betreffenden Zentralbanken bis in Höhe des Betrags frei , den er im Rahmen der TARGET2-Ausgleichsregelung erhalten hat , und zwar hinsichtlich aller sonstigen Ausgleichsforderungen , die ein anderer Teilnehmer oder Dritter für den betreffenden Zahlungsauftrag oder die betreffende Zahlung geltend macht .
Účastník odškodní příslušné centrální banky až do výše částky získané v rámci systému odškodnění TARGET2 za jakékoli jiné nároky , které ve věci dotčeného platebního příkazu či platby uplatní jiný účastník nebo třetí osoba .
   Korpustyp: Allgemein
Die Anwendung von Absatz 1 hat keinen Einfluss auf Regeln von Nebensystemen , die einen Zeitpunkt für die Einbringung in das Nebensystem und / oder die Unwiderruflichkeit von bei diesem Nebensystem eingereichten Zahlungsaufträgen festlegen , der vor dem Einbringungszeitpunkt des jeweiligen AS-Zahlungsauftrags in das betreffende TARGET2-Komponenten-System liegt .
Pododstavcem 1 nejsou dotčena pravidla jednotlivých přidružených systémů , která stanoví okamžik vložení převodních příkazů do přidruženého systému nebo neodvolatelnost převodních příkazů zadaných do těchto přidružených systémů dříve než k okamžiku vložení daného převodního příkazu do příslušného systému , který je součástí TARGET2 .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn das Nebensystem ( oder die AS-Zentralbank in seinem Namen ) eine optionale "Informationsfrist " festgelegt hat , erhält die Verrechnungsbank eine ICM-Nachricht , in der der Zeitpunkt mitgeteilt wird , bis zu dem die Verrechnungsbank beantragen kann , den betreffenden AS-Zahlungsauftrag rückgängig zu machen .
Pokud přidružený systém ( nebo centrální banka přidruženého systému , která jeho jménem jedná ) stanoví fakultativní "informační dobu " , obdrží zúčtovací banka zprávu ICM s údajem o době , do kdy může požádat o stornování příslušného převodního příkazu .
   Korpustyp: Allgemein
Bei einer einfachen Gegenläufigkeitsprüfung wird zunächst festgestellt , ob an der Spitze der Warteschlange eines Zahlungsempfängers sehr dringende oder --- falls es eine solche nicht gibt --- dringende Aufträge stehen , die zur Verrechnung mit dem Zahlungsauftrag des Zahlers herangezogen werden können ( nachfolgend "verrechenbare Zahlungsaufträge ") .
Na základě kontroly možnosti zápočtu se určí , zda platební příkazy příjemce , které se nacházejí na začátku velmi urgentní případně urgentní fronty , lze započíst vůči platebnímu příkazu plátce ( dále jen "započitatelné platební příkazy ") .
   Korpustyp: Allgemein
Zahlungsaufträge in der sehr dringenden und der dringenden Warteschlange werden bei Liquiditätszuflüssen oder bei Veränderungen innerhalb der Warteschlange ( Veränderung der Position , der vorgegebenen Ausführungszeit , der Priorität oder Widerruf eines Zahlungsauftrags ) unter Anwendung der in Abschnitt 6 beschriebenen Gegenläufigkeitsprüfungen abgewickelt , beginnend mit den Zahlungsaufträgen an der Spitze der Wartschlange .
Platební příkazy ve frontě velmi urgentních a urgentních platebních příkazů se zúčtují pomocí kontrol možnosti zápočtu podle odstavce 6 , počínaje platebním příkazem na začátku fronty , dochází-li ke zvýšení likvidity či v případě zásahu na úrovni fronty ( změna pořadí ve frontě , doby zúčtování či priority nebo odvolání platebního příkazu ) .
   Korpustyp: Allgemein
b ) Sowie die Dienste anbietende NZB die Gültigkeit des gemäß Artikel 4a Buchstabe c ) Nummer 1 Buchstabe b ) eingereichten Zahlungsauftrags geprüft hat , geht sie unverzüglich wie folgt vor : i ) Sie belastet das Konto der angeschlossenen NZB , und ii ) sie übermittelt der angeschlossenen NZB eine Bestätigung .
4a písm . c ) bodu 1 b ) , neprodleně : i ) zatíží danou částkou účet připojené národní centrální banky a ii ) zašle připojené národní centrální bance kladné potvrzení .
   Korpustyp: Allgemein
d ) Zur Durchführung einer grenzüberschreitenden Zahlung an einen Teilnehmer des RTGS-Systems der angeschlossenen NZB , die von einem Teilnehmer des RTGS-Systems der Dienste anbietenden NZB veranlasst wurde , schreibt die Dienste anbietende NZB den Betrag auf dem Konto der angeschlossenen NZB sofort nach Empfang des Zahlungsauftrags gut .
d ) K provedení přeshraniční platby , k níž dal pokyn účastník systému RTGS národní centrální banky poskytující služby , ve prospěch účastníka systému RTGS připojené národní centrální banky připíše národní centrální banka poskytující služby danou částku na účet připojené národní centrální banky okamžitě po přijetí tohoto platebního příkazu .
   Korpustyp: Allgemein
Bei grenzüberschreitenden Zahlungen an einen Teilnehmer des RTGS-Systems der angeschlossenen NZB geht die Verantwortung für die Ausführung eines Zahlungsauftrags zu dem Zeitpunkt von der sendenden NZB auf die Dienste anbietende NZB über , zu dem die sendende NZB / EZB eine Bestätigung im Sinne von Artikel 4a Buchstabe c ) Nummer 2 Buchstabe e ) Ziffer iii ) erhält .
e ) . U přeshraničních plateb ve prospěch účastníka systému RTGS připojené národní centrální banky přechází odpovědnost za provedení platebního příkazu z národní centrální banky příkazce na národní centrální banku poskytující služby v okamžiku , kdy národní centrální banka / ECB příkazce obdrží kladné potvrzení , jak je uvedeno v čl .
   Korpustyp: Allgemein