Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zahlungsbefehl&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zahlungsbefehl platební příkaz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zahlungsbefehl"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einspruch gegen einen Europäischen Zahlungsbefehl
Odpor proti evropskému platebnímu rozkazu
   Korpustyp: EU
Einspruch gegen den Europäischen Zahlungsbefehl
Odpor proti evropskému platebnímu rozkazu
   Korpustyp: EU
Hinterlegung des Zahlungsbefehls im Briefkasten des Antragsgegners;
uložení rozkazu v poštovní schránce žalovaného;
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 16 Einspruch gegen den Europäischen Zahlungsbefehl
Článek 16 Odpor proti evropskému platebnímu rozkazu
   Korpustyp: EU DCEP
Hinterlegung des Zahlungsbefehls im Briefkasten des Antragsgegners;
uložením rozkazu v poštovní schránce žalované strany;
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls
Návrh na vydání evropského platebního rozkazu
   Korpustyp: EU
Einspruch gegen einen Europäischen Zahlungsbefehl Formblatt F
Odpor proti evropskému platebnímu rozkazu
   Korpustyp: EU
In dem Europäischen Zahlungsbefehl wird der Antragsgegner davon unterrichtet, dass
V evropském platebním rozkazu bude žalovaný informován o tom, že:
   Korpustyp: EU DCEP
Anlage 1 zum Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls
Dodatek 1 k návrhu na vydání evropského platebního rozkazu
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 7 Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls
Článek 7 Návrh na vydání evropského platebního rozkazu
   Korpustyp: EU DCEP
Hiermit lege ich Einspruch ein gegen den Europäischen Zahlungsbefehl vom
Podávám tímto odpor proti evropskému platebnímu rozkazu vydanému dne
   Korpustyp: EU
In dem Europäischen Zahlungsbefehl wird der Antragsgegner davon in Kenntnis gesetzt, dass er
V evropském platebním rozkazu bude žalovaný poučen, že má možnost
   Korpustyp: EU DCEP
entweder den im Zahlungsbefehl aufgeführten Betrag an den Antragsteller zahlen kann, oder
zaplatit žalobci částku uvedenou v rozkazu nebo
   Korpustyp: EU DCEP
für den Antragsteller im Hinblick auf die Beantragung eines Europäischen Zahlungsbefehls,
pro žalobce, pokud jde o návrh na vydání evropského platebního rozkazu;
   Korpustyp: EU DCEP
für den Antragsgegner bei Einlegung des Einspruchs gegen einen Europäischen Zahlungsbefehl.
pro žalovaného, pokud jde o odpor proti evropskému platebnímu rozkazu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anlage muss beim Gericht eingehen, bevor der Europäische Zahlungsbefehl ausgestellt wird.
Tento dodatek by měl být soudu doručen před vydáním evropského platebního rozkazu.
   Korpustyp: EU DCEP
"Vollstreckungsmitgliedstaat" den Mitgliedstaat, in dem die Vollstreckung eines Europäischen Zahlungsbefehls betrieben wird,
"členským státem výkonu" členský stát, v němž se žádá o výkon evropského platebního rozkazu;
   Korpustyp: EU DCEP
den im Zahlungsbefehl genannten Betrag an den Antragsteller zu zahlen oder
zaplatit žalující straně částku uvedenou v rozkazu; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Aufforderung zur Vervollständigung und/oder Berichtigung eines Antrags auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls
Žádost žalobci, aby doplnil nebo opravil návrh na vydání evropského platebního rozkazu
   Korpustyp: EU
Vorschlag an den Antragsteller zur Änderung seines Antrags auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls
Návrh žalobci na změnu návrhu na vydání evropského platebního rozkazu
   Korpustyp: EU
Entscheidung über die Zurückweisung eines Antrags auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls
Rozhodnutí o odmítnutí návrhu na vydání evropského platebního rozkazu
   Korpustyp: EU
i. den in diesem Zahlungsbefehl angegebenen Betrag an den Antragsteller zu zahlen oder
i. zaplatit žalobci částku uvedenou v tomto rozkazu; nebo
   Korpustyp: EU
Aufforderung zur Vervollständigung und/oder Berichtigung eines Antrags auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls Formblatt B
Žádost žalobci, aby doplnil nebo opravil návrh na vydání evropského platebního rozkazu
   Korpustyp: EU
Hiermit lege ich Einspruch gegen den am ______/______/______ erlassenen Europäischen Zahlungsbefehl ein.
Podávám tímto odpor proti evropskému platebnímu rozkazu vydanému dne ______/______/______.
   Korpustyp: EU
Bei einem einstufigen Verfahren muss das Gericht umgehend einen Zahlungsbefehl erlassen.
Při jednostupňovém řízení musí soud vydat příkaz k platbě okamžitě.
   Korpustyp: EU DCEP
entweder den im Zahlungsbefehl aufgeführten Betrag an den Antragsteller zahlen kann,
zaplatit žalobci částku uvedenou v rozkazu,
   Korpustyp: EU
Der Antragsgegner kann beim Ursprungsgericht Einspruch gegen den Europäischen Zahlungsbefehl unter Verwendung des Formblatts F gemäß Anhang VI einlegen, das dem Antragsgegner zusammen mit dem Europäischen Zahlungsbefehl zugestellt wird.
Proti evropskému platebnímu rozkazu může žalovaný podat odpor u soudu původu za použití vzorového formuláře F uvedeného v příloze VI, který obdrží spolu s evropským platebním rozkazem.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einspruch muss innerhalb von 30 Tagen ab dem Tag der Zustellung des Zahlungsbefehls an den Antragsgegner versandt werden.
Odpor musí být odeslán do 30 dnů od doručení rozkazu žalovanému.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Ausfertigung des von dem Ursprungsgericht für vollstreckbar erklärten Europäischen Zahlungsbefehls, die die für seine Beweiskraft erforderlichen Voraussetzungen erfüllt, und
vyhotovení evropského platebního rozkazu prohlášeného soudem původu za vykonatelný , které splňuje podmínky nezbytné pro ověření jeho pravosti a
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einreichung eines Antrags auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls sollte mit der Entrichtung der gegebenenfalls fälligen Gerichtsgebühren verbunden sein.
Podání návrhu na vydání evropského platebního rozkazu by mělo být spojeno se zaplacením veškerých příslušných soudních poplatků.
   Korpustyp: EU DCEP
"Gericht" alle Behörden der Mitgliedstaaten, die für einen Europäischen Zahlungsbefehl oder jede andere damit zusammenhängende Angelegenheit zuständig sind,
"soudem" jakýkoli orgán v členském státě, který je příslušný k řízení o evropském platebním rozkazu nebo k jakýmkoli jiným souvisejícím záležitostem;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls ist unter Verwendung des Formblatts A gemäß Anhang I zu stellen.
Pro podání návrhu na vydání evropského platebního rozkazu se použije vzorový formulář A uvedený v příloze I.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Antrag wird die Vollstreckung ferner abgelehnt, sofern der Antragsgegner dem Antragsteller die im Europäischen Zahlungsbefehl zuerkannte Summe gezahlt hat.
Vymáhání na základě návrhu bude také zamítnuto, pokud žalovaná strana uhradila žalující straně částku určenou evropským platebním rozkazem.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Ausfertigung des von dem Ursprungsgericht für vollstreckbar erklärten Europäischen Zahlungsbefehls, die die für seine Beweiskraft erforderlichen Voraussetzungen erfüllt,
vyhotovení evropského platebního rozkazu prohlášeného soudem původu za vykonatelný, které splňuje podmínky nezbytné pro ověření jeho pravosti,
   Korpustyp: EU
Dies hindert den Antragsteller nicht daran, das Gericht zu einem späteren Zeitpunkt, in jedem Fall aber vor Erlass des Zahlungsbefehls, hierüber zu informieren.
To žalobci nebrání, aby o tom soud informoval i později, avšak v každém případě před vydáním rozkazu.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat kann angeben, welche Amtssprache oder Amtssprachen der Organe der Europäischen Union er neben seiner oder seinen eigenen für den Europäischen Zahlungsbefehl zulässt.
Každý členský stát může označit úřední jazyk či jazyky orgánů Evropské unie, které nejsou jeho úředními jazyky a které jsou pro něj v případě evropského platebního rozkazu přijatelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Antrag wird die Vollstreckung ebenfalls verweigert, sofern und insoweit der Antragsgegner den Betrag, der dem Antragsteller in einem Europäischen Zahlungsbefehl zuerkannt worden ist, an diesen entrichtet hat.
Výkon se na návrh také zamítne, pokud žalovaný uhradil žalobci částku stanovenou v evropském platebním rozkazu, a to do výše, v níž byla tato částka uhrazena.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wurde durch das vom Europäischen Rat am 5. November 2004 angenommene Haager Programm, in dem eine zügige Durchführung der Arbeiten am Europäischen Zahlungsbefehl gefordert wird, weiter vorangebracht.
Toto bylo začleněno do Haagského programu přijatého Evropskou radou dne 5. listopadu 2004, který vyzývá k další aktivní práci na evropském platebním rozkazu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ablauf der Frist für die Einreichung des Einspruchs sollte der Antragsgegner in bestimmten Ausnahmefällen berechtigt sein, eine Überprüfung des Europäischen Zahlungsbefehls zu beantragen.
Po uplynutí lhůty k podání odporu by žalovaný měl mít v některých výjimečných případech právo požádat o přezkum evropského platebního rozkazu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der maßgebliche Augenblick zur Feststellung, ob eine grenzüberschreitende Rechtssache vorliegt, ist der Zeitpunkt, zu dem der Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls nach dieser Verordnung eingereicht wird.
Rozhodujícím okamžikem pro určení, zda se jedná o přeshraniční případ, je doba, kdy je podán návrh na vydání evropského platebního rozkazu v souladu s tímto nařízením.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Mahnverfahren gilt für die Beitreibung bezifferter Geldforderungen, die zum Zeitpunkt der Einreichung des Antrags auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls fällig sind.
Řízení o evropském platebním rozkazu se zavádí za účelem vymáhání peněžitých pohledávek na určitou částku, jež jsou splatné v době, kdy je podán návrh na vydání evropského platebního rozkazu.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Kopie des vom Gericht des Ursprungslandes für vollstreckbar erklärten Europäischen Zahlungsbefehls, welche die notwendigen Voraussetzungen zur Feststellung ihrer Rechtsgültigkeit erfüllt und
kopii evropského platebního rozkazu, který byl prohlášen za vymahatelný soudem původu, která splňuje podmínky nutné pro prokázání její pravosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Prüfung Ihres Antrags auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls ist das Gericht zu der Auffassung gelangt, dass nur ein Teil der Forderung die erforderlichen Voraussetzungen erfüllt.
Na základě posouzení vašeho návrhu na vydání evropského platebního rozkazu má soud za to, že nezbytné požadavky jsou splněny pouze pro část nároku.
   Korpustyp: EU
Das Gericht weist Ihren Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls nach Prüfung gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1896/2006 aus folgendem Grund/folgenden Gründen zurück:
Soud posoudil váš návrh na vydání evropského platebního rozkazu v souladu s článkem 8 nařízení (ES) č. 1896/2006 a odmítá jej z těchto důvodů:
   Korpustyp: EU
Jedoch besteht die Möglichkeit, einen neuen Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls einzureichen oder ein anderes Verfahren nach dem Recht eines Mitgliedstaats in Anspruch zu nehmen.
Tím však není vyloučena možnost podat nový návrh na vydání evropského platebního rozkazu nebo využít jiné řízení podle práva členského státu.
   Korpustyp: EU
f. Es können nach einzelstaatlichem Recht bis zur Vollstreckung dieses Zahlungsbefehls Zinsen anfallen. In diesem Fall erhöht sich der zu zahlende Gesamtbetrag.
f. podle vnitrostátního práva může být úrok splatný až do dne výkonu tohoto rozkazu, v takovém případě se celková částka, která má být zaplacena, zvýší.
   Korpustyp: EU
„Entscheidung“ jede von einem Gericht eines Mitgliedstaats erlassene Entscheidung ohne Rücksicht auf ihre Bezeichnung wie Urteil, Beschluss, Zahlungsbefehl oder Vollstreckungsbescheid, einschließlich des Kostenfestsetzungsbeschlusses eines Gerichtsbediensteten.
„rozhodnutím“ rozumí každé rozhodnutí vydané soudem členského státu bez ohledu na to, je-li označeno jako rozsudek, usnesení, příkaz či nařízení výkonu rozhodnutí, jakož i rozhodnutí o nákladech řízení vydané soudním úředníkem.
   Korpustyp: EU
„Entscheidung“ eine von einem Gericht eines Mitgliedstaats in Unterhaltssachen erlassene Entscheidung ungeachtet ihrer Bezeichnung wie Urteil, Beschluss, Zahlungsbefehl oder Vollstreckungsbescheid, einschließlich des Kostenfestsetzungsbeschlusses eines Gerichtsbediensteten.
„rozhodnutím“ rozhodnutí ve věcech vyživovacích povinností vydané soudem členského státu bez ohledu na to, jak je označeno, včetně usnesení, rozsudku, nařízení nebo příkazu k výkonu rozhodnutí, jakož i rozhodnutí o výši nákladů řízení vydaného soudním úředníkem.
   Korpustyp: EU
Der wesentliche Vorteil des Verfahrens für den Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls liegt gerade darin, dass es im Vergleich zum herkömmlichen zivilrechtlichen Verfahren effektiver und schneller ist.
The main advantage of the European order for payment procedure is precisely that it should be more efficient and faster than an ordinary civil procedure.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung sieht ein vereinfachtes Verfahren für den Erlass eines Zahlungsbefehls vor, wodurch der Gläubiger in die Lage versetzt wird, seine Geldforderungen schneller und leichter beizutreiben.
The Regulation lays down a simpler procedure for issuing payment orders, which will make it faster and easier for creditors to receive payment of pecuniary claims.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsteller wird aufgefordert, den Europäischen Zahlungsbefehl über den von dem Gericht angegebenen Betrag anzunehmen oder abzulehnen; er wird zugleich über die Folgen seiner Entscheidung belehrt.
Žalobce se vyzve k přijetí nebo odmítnutí návrhu evropského platebního rozkazu na částku stanovenou soudem a bude informován o důsledcích svého rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Nach Ablauf der in Artikel 16 Absatz 2 genannten Frist ist der Antragsgegner berechtigt, bei dem zuständigen Gericht des Ursprungsmitgliedstaats eine Überprüfung des Europäischen Zahlungsbefehls zu beantragen, falls
Po uplynutí lhůty stanovené v čl. 16 odst. 2 má žalovaný právo požádat o přezkum evropského platebního rozkazu u příslušného soudu v členském státě původu, pokud
   Korpustyp: EU
E. in der Erwägung, dass bei mehreren Rechtsinstrumenten der EU kein Exequaturverfahren vorgeschrieben ist, so beim europäischen Vollstreckungstitel, beim europäischen Zahlungsbefehl, beim europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen und bei der Verordnung zu Unterhaltssachen
E. vzhledem k tomu, že požadavek na doložku vykonatelnosti chybí v několika nástrojích EU: v evropském exekučním titulu, evropském platebním rozkazu, evropském řízení o drobných pohledávkách a v nařízení o vyživovacích povinnostech
   Korpustyp: EU DCEP
Das mit einem Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls befasste Gericht prüft so bald wie möglich anhand des Antragsformulars, ob die in den Artikeln 2, 3, 4, 6 und 7 genannten Voraussetzungen erfüllt sind und ob die Forderung begründet erscheint.
Soud, který obdrží návrh na vydání evropského platebního rozkazu, posoudí co nejdříve a na základě návrhu, zda jsou splněny požadavky stanovené v článcích 2, 3, 4, 6 a 7 a zda se nárok jeví jako opodstatněný.
   Korpustyp: EU DCEP
Antwortet der Antragsteller nicht innerhalb der von dem Gericht festgelegten Frist oder lehnt er den Vorschlag des Gerichts ab, so weist das Gericht den Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls insgesamt zurück.
Pokud žalobce neodpoví ve lhůtě stanovené soudem nebo návrh soudu odmítne, soud odmítne návrh na vydání evropského platebního rozkazu v plném rozsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zurückweisung des Antrags hindert den Antragsteller nicht, die Forderung mittels eines neuen Antrags auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls oder eines anderen Verfahrens nach dem Recht eines Mitgliedstaats geltend zu machen.
Odmítnutí návrhu nebrání žalobci v tom, aby vymáhal nárok prostřednictvím nového návrhu na vydání evropského platebního rozkazu nebo prostřednictvím jiného řízení podle práva členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass bei mehreren Rechtsinstrumenten der EU kein Exequaturverfahren vorgeschrieben ist, so beim europäischen Vollstreckungstitel, beim europäischen Zahlungsbefehl, beim europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen und bei der Verordnung zu Unterhaltssachen Siehe Erwägungsgrund 9 in der Präambel.
vzhledem k tomu, že požadavek na doložku vykonatelnosti chybí v několika nástrojích EU: v evropském exekučním titulu, evropském platebním rozkazu, evropském řízení o drobných pohledávkách a v nařízení o vyživovacích povinnostech Viz 9. bod odůvodnění v preambuli.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Entscheidung darüber, welche Gerichte dafür zuständig sind, einen Europäischen Zahlungsbefehl zu erlassen, sollten die Mitgliedstaaten dem Erfordernis, den Zugang der Bürger zur Justiz zu gewährleisten, gebührend Rechnung tragen.
Při rozhodování o soudu příslušném pro vydání evropského platebního rozkazu by členské státy měly brát náležitě v úvahu potřebu zajistit přístup ke spravedlnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Zahlungsbefehl sollte den Antragsgegner darüber aufklären, dass er entweder den zuerkannten Betrag an den Antragsteller zu zahlen hat oder, wenn er die Forderung bestreiten will, innerhalb von 30 Tagen eine Einspruchsschrift versenden muss.
V evropském platebním rozkazu by měl být žalovaný informován, že má možnost žalobci zaplatit určenou částku, nebo chce-li nárok popřít, podat ve lhůtě 30 dní odpor.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben der vollen Aufklärung über die vom Antragsteller geltend gemachte Forderung sollte der Antragsgegner auf die rechtliche Bedeutung des Europäischen Zahlungsbefehls und die Folgen eines Verzichts auf Einspruch hingewiesen werden.
Vedle úplných informací o uplatněném nároku poskytnutých žalobcem by žalovaný měl být poučen o právním významu evropského platebního rozkazu a zejména o důsledcích nepopření nároku.
   Korpustyp: EU DCEP
So sollte insbesondere eine Zustellungsform, die auf einer juristischen Fiktion beruht, im Hinblick auf die Einhaltung der Mindestvorschriften nicht als ausreichend für die Zustellung eines Europäischen Zahlungsbefehls angesehen werden.
Zejména, pokud jde o splnění těchto norem, nelze považovat za dostatečný jakýkoli způsob doručení evropského platebního rozkazu, který se opírá o právní domněnku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ermöglichung des freien Verkehrs Europäischer Zahlungsbefehle in den Mitgliedstaaten durch Festlegung von Mindestvorschriften, bei deren Einhaltung die Zwischenverfahren im Vollstreckungsmitgliedstaat, die bisher für die Anerkennung und Vollstreckung erforderlich waren, entfallen.
umožnit volný pohyb evropských platebních rozkazů ve všech členských státech stanovením minimálních norem, díky jejichž dodržování je zbytečné zahajovat v členském státě výkonu jakékoli mezitímní řízení před uznáním a výkonem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Entscheidung darüber, welche Gerichte für die Ausstellung eines Europäischen Zahlungsbefehls zuständig sein sollen, der Notwendigkeit gebührend Rechnung tragen, den Zugang zur Justiz zu gewährleisten.
Při rozhodování, pod pravomoc kterého soudu má spadat vydání evropského platebního rozkazu, by členské státy měly řádně zohlednit potřebu zajistit přístup ke spravedlnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem Ihr Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls geprüft worden ist, werden Sie gebeten, den beiliegenden Antrag in Bezug auf die nachstehenden Angaben so schnell wie möglich zu vervollständigen und/oder zu berichtigen, spätestens aber bis zum:
Na základě posouzení vašeho návrhu na vydání evropského platebního rozkazu prosím doplňte a/nebo opravte přiložený návrh, jak je uvedeno níže, a to co nejdříve, nejpozději však do
   Korpustyp: EU
Bei Nichteinhaltung der vorgenannten Frist für die Rücksendung Ihrer Antwort oder bei Ablehnung dieses Vorschlags wird das Gericht Ihren Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls gemäß den in der Verordnung festgelegten Voraussetzungen insgesamt zurückweisen.
Pokud nezašlete soudu odpověď ve výše stanovené lhůtě nebo tento návrh na změnu odmítnete, soud váš návrh na vydání evropského platebního odmítne v plném rozsahu za podmínek stanovených nařízením.
   Korpustyp: EU
Nachdem Ihr Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls geprüft worden ist, werden Sie gebeten, den beiliegenden Antrag in Bezug auf die nachstehenden Angaben so schnell wie möglich und spätestens bis zum ___/___/____ zu vervollständigen und/oder zu berichtigen.
Na základě posouzení Vašeho návrhu na vydání evropského platebního rozkazu prosím doplňte nebo opravte přiložený návrh, jak je uvedeno níže, a to co nejdříve, nejpozději však do ______/______/______
   Korpustyp: EU
Bei Nichteinhaltung der vorgenannten Frist für die Rücksendung Ihrer Antwort oder bei Ablehnung dieses Vorschlags wird das Gericht Ihren Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls gemäß den in der Verordnung festgelegten Voraussetzungen insgesamt zurückweisen.
Pokud nezašlete soudu odpověď ve výše stanovené lhůtě nebo tento návrh na změnu odmítnete, soud Váš návrh na vydání evropského platebního rozkazu odmítne v plném rozsahu za podmínek stanovených nařízením.
   Korpustyp: EU
Unabhängig davon, ob das Verfahren ein- oder zweistufig ist, müssen sich die Mitgliedstaaten dafür einsetzen, dass der Zahlungsbefehl so früh wie möglich erlassen wird und das gesamte Verfahren nicht länger als drei Monate dauert.
Whether it is a one-stage or two-stage procedure, Member States should endeavour to ensure that the payment order is issued in the shortest possible time, and the entire procedure should not take more than three months.
   Korpustyp: EU DCEP
Im konkreten Fall erhält also der Schuldner einen Zahlungsbefehl, der ihm zugestellt wird und in dem er darüber aufgeklärt wird, dass er einen Monat Zeit hat, um Widerspruch einzulegen.
V praxi dlužník obdrží příkaz k platbě (je mu doručen) a je informován, že má jeden měsíc na podání odporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag sieht vor, dass der in einem Mitgliedstaat erlassene Europäische Zahlungsbefehl in einem anderen Mitgliedstaat vollstreckbar ist, ohne dass eine Entscheidung erforderlich wäre, die ihn für in diesem anderen Mitgliedstaat vollstreckbar erklärt.
The proposed amendment provides that a European order for payment issued in one Member State should be enforceable in another Member State without the need for a decision declaring it enforceable in the other Member State.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der in dieser Verordnung enthaltenen Vorschriften, insbesondere der in Artikel 22 Absätze 1 und 2 und in Artikel 23 enthaltenen Mindestvorschriften, sollte das Verfahren der Vollstreckung des Europäischen Zahlungsbefehls nach wie vor im nationalen Recht geregelt bleiben.
Aniž jsou dotčena ustanovení tohoto nařízení, zejména minimální normy stanovené v čl. 22 odst. 1 a 2 a v článku 23, měly by se postupy pro výkon evropského platebního rozkazu i nadále řídit vnitrostátním právem.
   Korpustyp: EU
Hinterlegung des Zahlungsbefehls beim Postamt oder bei den zuständigen Behörden mit entsprechender schriftlicher Benachrichtigung im Briefkasten des Antragsgegners, sofern in der schriftlichen Benachrichtigung das Schriftstück eindeutig als gerichtliches Schriftstück bezeichnet oder darauf hingewiesen wird, dass die Zustellung durch die Benachrichtigung als erfolgt gilt und damit Fristen zu laufen beginnen;
uložení rozkazu na poště nebo u příslušných veřejných orgánů a vložení písemného oznámení o tomto uložení do poštovní schránky žalovaného za předpokladu, že je dokument v písemném oznámení jasně označen jako dokument soudu nebo že je v dokumentu poukázáno na to, že doručení se na základě uvedeného oznámení pokládá za uskutečněné a že počínají běžet lhůty;
   Korpustyp: EU DCEP
Einem Antragsteller, der in einem Mitgliedstaat die Vollstreckung eines in einem anderen Mitgliedstaat erlassenen Europäischen Zahlungsbefehls beantragt, darf wegen seiner Eigenschaft als Ausländer oder wegen Fehlens eines inländischen Wohnsitzes oder Aufenthaltsorts im Vollstreckungsmitgliedstaat eine Sicherheitsleistung oder Hinterlegung, unter welcher Bezeichnung es auch sei, nicht auferlegt werden.
Od žalobce, který v jednom členském státě žádá o výkon evropského platebního rozkazu vydaného v jiném členském státě, se nesmí z důvodu, že je cizím státním příslušníkem nebo že nemá bydliště ani nepobývá v členském státě výkonu, požadovat složení jistoty, kauce či vkladu, ať už je jejich označení jakékoli.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gerichtsgebühren eines Europäischen Mahnverfahrens und eines ordentlichen Zivilprozesses, der sich an die Einlegung eines Einspruchs gegen den Europäischen Zahlungsbefehl in einem Mitgliedstaat anschließt, dürfen insgesamt nicht höher sein als die Gerichtsgebühren eines ordentlichen Zivilprozesses ohne vorausgehendes Europäisches Mahnverfahren in diesem Mitgliedstaat.
Soudní poplatky za řízení o evropském platebním rozkazu a za běžné občanské soudní řízení, které následuje v případě podání odporu proti evropskému platebnímu rozkazu v členském státě, dohromady nepřevýší soudní poplatky běžného občanského soudního řízení bez předchozího řízení o evropském platebním rozkazu v tomto členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck und damit gewährleistet ist, dass die vorbildliche Praxis in der Europäischen Union gebührend berücksichtigt wird und die Grundsätze der besseren Rechtsetzung zum Tragen kommen, stellen die Mitgliedstaaten der Kommission Angaben zum grenzüberschreitenden Funktionieren des Europäischen Zahlungsbefehls zur Verfügung.
Za tímto účelem a aby bylo zajištěno, že jsou řádně zohledněny osvědčené postupy v Evropské unii a že odrážejí zásady zdokonalení tvorby právních předpisů, poskytnou členské státy Komisi informace týkající se přeshraničního fungování evropského platebního rozkazu.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinterlegung des Zahlungsbefehls beim Postamt oder bei den zuständigen Behörden mit entsprechender schriftlicher Benachrichtigung im Briefkasten des Antragsgegners, sofern in der schriftlichen Benachrichtigung das Schriftstück eindeutig als gerichtliches Schriftstück bezeichnet oder darauf hingewiesen wird, dass die Zustellung durch die Benachrichtigung als erfolgt gilt und damit Fristen zu laufen beginnen;
uložením rozkazu na poště nebo u příslušných veřejných úřadů a umístěním písemného oznámení o uložení do poštovní schránky žalované strany za předpokladu, že písemné oznámení jasně uvádí povahu dokumentu jako soudního dokumentu nebo právní účinek oznámení jako vykonání doručení a zahájení průběhu lhůty pro účely lhůt;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsteller kann in einer Anlage zum Antrag dem Gericht gegenüber erklären, welches der in Artikel 17 Absatz 1 Buchstaben a und b aufgeführten Verfahren gegebenenfalls auf seine Forderung in dem späteren Zivilverfahren angewendet werden soll, falls der Antragsgegner Einspruch gegen den Europäischen Zahlungsbefehl einlegt.
V dodatku návrhu může žalobce soudu sdělit, zda a které z řízení uvedených v čl. 17 odst. 1 písm. a) a b) si přeje u svého nároku uplatňovat v následném občanskoprávním řízení, pokud žalovaný podá proti evropskému platebnímu rozkazu odpor.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller sollte verpflichtet sein, in dem Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls Angaben zu machen, aus denen die geltend gemachte Forderung und ihre Begründung klar zu entnehmen sind, damit der Antragsgegner anhand fundierter Informationen entscheiden kann, ob er Einspruch einlegen oder die Forderung nicht bestreiten will.
V návrhu na vydání evropského platebního rozkazu by žalobce měl být povinen uvést informace, které jsou postačující k jasnému určení nároku a jeho odůvodnění, aby byl žalovaný s to si na základě těchto informací zvolit, zda podá odpor nebo nebude nárok popírat.
   Korpustyp: EU