Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zahlungsbilanz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zahlungsbilanz platební bilance 218 bilance 120
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zahlungsbilanz platební bilance
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Beistand sollte gewährt werden, um die Zahlungsbilanz Rumäniens zu stützen und so zur erfolgreichen Umsetzung des wirtschaftspolitischen Programms der Regierung beizutragen —
Pomoc by měla být poskytnuta za účelem podpořit udržitelnost platební bilance Rumunska, a přispět tak k úspěšnému provádění programu hospodářské politiky vlády,
   Korpustyp: EU
Gewerkschaften und Geschäftsführer sprechen kaum miteinander, die Produktivität geht gegen Null, und unsere Zahlungsbilanz ist mehr als katastrophal.
Odbory a management spolu téměř nekomunikují, produktivita se propadá až do sklepa, a naše platební bilance, temná strana katastrofy.
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB bewertet die Daten zur Zahlungsbilanz und zum Auslandsvermögensstatus sowie die Daten zum Offenlegungstableau des EuroWährungsgebiets in vergleichbarer Weise .
ECB podobným způsobem hodnotí údaje týkající se platební bilance , statistiky investiční pozice vůči zahraničí a devizových rezerv eurozóny .
   Korpustyp: Allgemein
Sag Bridger, es ist ein Auslandsjob, er hilft also beim Ausgleich der Zahlungsbilanz.
Řekni Bridgerovi, že je to v zahraničí. Naší zemi to pomůže vyrovnat platební bilanci.
   Korpustyp: Untertitel
Anforderungen Es ist unerlässlich , dass sich die Daten zur Aufstellung der Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets eignen .
Požadavky Je nezbytné , aby údaje byly použitelné pro výpočet platební bilance eurozóny .
   Korpustyp: Allgemein
Monatliche nationale Beiträge zur Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets [1]
Měsíční národní příspěvky k platební bilanci eurozóny [1]
   Korpustyp: EU
Die monatliche Zahlungsbilanz beinhaltet auch Daten über Währungsreserven .
Měsíční platební bilance zahrnuje také údaje o rezervních aktivech .
   Korpustyp: Allgemein
Vierteljährliche nationale Beiträge zur Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets [1]
Čtvrtletní národní příspěvky k platební bilanci eurozóny [1]
   Korpustyp: EU
Es ist unerlässlich, dass sich die Daten zur Aufstellung der Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets eignen.
Je nezbytné, aby údaje byly použitelné pro výpočet platební bilance eurozóny.
   Korpustyp: EU
Zahlungsbilanz
Platební bilance
   Korpustyp: Wikipedia

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zahlungsbilanz"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Finanzielle Ungleichgewichte sind zurückzuführen auf Aspekte im Umfeld von Budgets und die Zahlungsbilanz.
Záležitosti související s rozpočty a platebními bilancemi způsobily finanční nerovnováhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von besonABBILDUNG V Zahlungsbilanz des Eurowährungsgebiets : ausländische Direktinvestitionen nach wichtigen Geschäftspartnern ( in Milliarden EUR ;
Toto podrobné zachycení stavu ekonomiky poskytuje také dobrý přehled o zadluženosti domácností , podniků a států .
   Korpustyp: Allgemein
„Zahlungsbilanz“ die Statistik, die in sachgemäßer Gliederung Auskunft über die internationalen Transaktionen während eines Berichtszeitraums gibt;
„platební bilancí“ se rozumí statistický výkaz, který v příslušném členění zachycuje mezinárodní transakce uskutečněné během sledovaného období;
   Korpustyp: EU
Makrofinanzhilfen sollten eine kurzfristige Maßnahme sein und eingestellt werden, sobald die Tragfähigkeit der Zahlungsbilanz wiederhergestellt ist.
Makrofinanční pomoc Unie by měla mít krátkodobou povahu a měla by být ukončena, jakmile se vnější finanční situace vrátí k udržitelnému stavu.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist eine defizitäre Zahlungsbilanz, was irgendwie finanziert werden muss.
To s sebou přináší účtový deficit, který je třeba financovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Zahlungsbilanz und Auslandsvermögensstatus des Euro-Währungsgebiets gegenüber den wichtigsten Ländern und Ländergruppen " , Februar 2005 .
" Euro area balance of payments and international investment position vis-à-vis main counterparts " , February 2005 .
   Korpustyp: Allgemein
„Zahlungsbilanz“: die Statistik, die in sachgemäßer Gliederung Auskunft über die grenzüberschreitenden Transaktionen während eines Berichtszeitraums gibt;
„platební bilancí“ se rozumí statistický výkaz, který uvádí přeshraniční transakce během sledovaného období, včetně příslušného členění těchto transakcí,
   Korpustyp: EU
Besteht bereits eine Geschäftsbeziehung, so müssen die Ausführer eine positive Geschäfts- und/oder Zahlungsbilanz aufweisen.
Pokud již existují obchodní vztahy, musí mít vývozci pozitivní obchodní a/nebo platební zkušenosti.
   Korpustyp: EU
Amerikas Haushaltsdefizit und sein Defizit in der Zahlungsbilanz bleiben gewaltig, zudem steigt seine bereits hohe Arbeitslosigkeit weiter.
Americký vnitřní i vnější deficit zůstává rozsáhlý a tamní míra nezaměstnanosti je vysoká a ještě roste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sollten deshalb Durchführungsbestimmungen festgelegt werden, um die in dem jährlich überarbeiteten Zahlungsbilanz-Vademekum von Eurostat enthaltenen Anweisungen zu ergänzen.
Proto by měla být stanovena prováděcí pravidla, která by doplnila pokyny uvedené v příručce „Eurostat Balance of Payments Vademecum“, jež je každoročně aktualizována.
   Korpustyp: EU
Die verfügbaren Werte der Attribute sind in der jüngsten Fassung des Zahlungsbilanz-Vademekums von Eurostat zu finden.
Dostupné hodnoty atributů jsou k dispozici v aktuální verzi příručky Eurostat Balance of Payments Vademecum.
   Korpustyp: EU
Zahlreiche Mitgliedstaaten, die noch nicht zur Eurozone gehören, werden bei den Anforderungen an die Zahlungsbilanz von dieser Aufstockung des Interventionsfonds profitieren - und dazu gehört auch Rumänien.
Řada členských států, jež nepatří do eurozóny, budou mít prospěch z tohoto navýšení intervenčního fondu pro požadavky spojené s platební bilancí, nevyjímaje Rumunsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geografische Gliederung ( ohne sonstige Anlageinstrumente ) Vierteljährliche Zahlungsbilanz Jährlicher Auslandsvermögensstatus Q1 2003 bis Q1 2004 2002 und 2003 Ende Juni 2004 Ende September 2004
čtvrtletí 2003 až 1 . čtvrtletí 2004 2002 a 2003 konec června 2004 konec září 2004
   Korpustyp: Allgemein
Januar 2005 betreffend die gemeinschaftliche Statistik der Zahlungsbilanz , des internationalen Dienstleistungsverkehrs und der Direktinvestitionen ( 1 ) enthaltenen Datenströme gesonderte Kategorien für Güter und Dienstleistungen vorsehen .
mezinárodního obchodu službami a přímých zahraničních investic ( 1 ) rozlišují samostatné kategorie zboží a služeb , navrhované nařízení zboží a služby tímto způsobem samostatně nečlení .
   Korpustyp: Allgemein
Mai 2003 über die statistischen Berichtsanforderungen der EZB im Bereich der Zahlungsbilanz , des Auslandsvermögensstatus sowie des Offenlegungstableaus für Währungsreserven und Fremdwährungsliquidität ( EZB / 2003/7 )
března 2003 o prosazování opatření proti nepřípustným reprodukcím eurobankovek a o výměně a stahování eurobankovek ( ECB / 2003/5 ) Úř .
   Korpustyp: Allgemein
Hierbei handelt es sich um einen Fonds, der speziell für Mitgliedstaaten in Mitteleuropa eingerichtet wurde, die eine Krise der Zahlungsbilanz erleben.
Jedná se o fond zvlášť vytvořený pro členské státy ve střední Evropě, které čelí krizi platebních bilancí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie soll der Regierung dabei behilflich sein, ihr Stabilisierungsprogramm umzusetzen, die Tragfähigkeit des Haushalts und der Zahlungsbilanz zu gewährleisten und damit die Folgen der weltweiten Finanzkrise abzufedern.
Podpoří stabilizační program moldavských orgánů s cílem zajistit udržitelný fiskální a vnější účet, a pomůže tudíž zemi řešit důsledky světové finanční krize.
   Korpustyp: EU DCEP
Rumänien ist hinsichtlich seiner Zahlungsbilanz nach wie vor ernstlich von Schwierigkeiten bedroht, so dass ein gegenseitiger Beistand der Union weiterhin gerechtfertigt ist —
Rumunsko je dosud vážně ohroženo problémy souvisejícími s jeho platební bilancí a tato hrozba nadále odůvodňuje poskytnutí vzájemné finanční pomoci Evropské unie,
   Korpustyp: EU
Mit der Makrofinanzhilfe der Union sollte die Wiederherstellung einer tragfähigen Zahlungsbilanz in der Kirgisischen Republik und somit ihre wirtschaftliche und soziale Entwicklung unterstützt werden.
Cílem makrofinanční pomoci Unie by mělo být podpořit obnovení udržitelného stavu vnějšího financování Kyrgyzské republiky, a tím přispět k jejímu hospodářskému a sociálnímu rozvoji.
   Korpustyp: EU
Mit der Makrofinanzhilfe der Union sollte die Wiederherstellung einer tragfähigen Zahlungsbilanz in Tunesien und somit seine wirtschaftliche und soziale Entwicklung unterstützt werden.
Makrofinanční pomoc Unie by se měla zaměřit na podporu obnovy udržitelného stavu vnějšího financování Tuniska a tím podpořit jeho hospodářský a sociální rozvoj.
   Korpustyp: EU
Mit der Makrofinanzhilfe der Union sollte die Wiederherstellung einer tragfähigen Zahlungsbilanz der Ukraine und somit ihre wirtschaftliche und soziale Entwicklung unterstützt werden.
Makrofinanční pomoc Unie by měla Ukrajinu podpořit při obnovení udržitelného stavu, pokud jde o její potřebu finančních prostředků ze zahraničí, a tím přispět k jejímu hospodářskému a sociálnímu rozvoji.
   Korpustyp: EU
Mit den Makrofinanzhilfen sollte die Wiederherstellung einer tragfähigen Zahlungsbilanz in Drittstaaten und Gebieten unterstützt werden, die mit einer Devisenknappheit und damit verbundenen Außenfinanzierungsproblemen konfrontiert sind.
Cílem makrofinanční pomoci by měla být podpora obnovy udržitelného stavu vnějšího financování třetích zemí a území, které se potýkají s nedostatkem zahraniční měny a mají další potíže spojené s vnějším financováním.
   Korpustyp: EU
Ziel sollte die Wiederherstellung einer tragfähigen Zahlungsbilanz in Ländern und Gebieten sein, die für eine Hilfe in Betracht kommen und die mit Außenfinanzierungsproblemen konfrontiert sind.
Jejím cílem by měla být obnova udržitelného stavu vnějšího financování způsobilých zemí a území, které mají s vnějším financováním potíže.
   Korpustyp: EU
Die Systematik der Wirtschaftszweige NACE Rev. 2 wird in den Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen, der Zahlungsbilanz und der Konjunkturstatistik angewandt, und weitere grundlegende Rechtsvorschriften werden durchgeführt.
V národních účtech, platebních bilancích a konjunkturální statistice a dalších klíčových předpisech bude provedena klasifikace ekonomických činností NACE Rev. 2.
   Korpustyp: EU
Vielmehr sollte die von der Kommission empfohlene technische Spezifikation des Datenformats in dem jährlich überarbeiteten Zahlungsbilanz-Vademekum [4] von Eurostat enthalten sein.
Namísto toho by technické specifikace doporučené Komisí měly být uvedeny v příručce Eurostatu „Balance of Payments Vademecum“ [4], jež je každoročně aktualizována.
   Korpustyp: EU
Wenn die Globalisierung in den USA einen miserablen Ruf hat, so ist daran zum großen Teil das Defizit der Zahlungsbilanz schuld.
Pokud si globalizace získala v USA mizernou pověst, pak je z velké části na vině vnější deficit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls das Wachstum auf dem Handelssektor jenes der inländischen Nichthandelssektoren ankurbelt, dann übt ein fester Wechselkurs keinen Druck auf die Zahlungsbilanz aus, da die Nachfrage nach Importen steigt.
Pokud růst v obchodním sektoru žene vzhůru i domácí neobchodní odvětví, pak pevný kurz nevyvíjí tlak na vnější platební rovnováhu, neboť roste i poptávka po dovozech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Transaktionen im Zusammenhang mit befristeten Geschäften , verlängerte Kreditlinien , gewährte Garantien und viele andere Positionen , die nicht in der Zahlungsbilanz oder im Auslandsvermögensstatus erfasst sind .
ECB sestavuje také mnohem podrobnější měsíční výkazy o rezervách Eurosystému a s nimi souvisejících položkách .
   Korpustyp: Allgemein
EZB Jahresbericht 2004 fehlung der EZB über die statistischen Berichtsanforderungen im Bereich der Zahlungsbilanz , des Auslandsvermögensstatus sowie des Offenlegungstableaus für Währungsreserven und Fremdwährungsliquidität wurden überarbeitet .
ECB společně s Evropskou komisí na jaře 2004 poprvé zveřejnila měsíční statistiku dlouhodobých úrokových sazeb pro deset nových členských států EU , která je nutná k posouzení toho , zda dosáhly požadovaného vysokého stupně konvergence pro vstup do HMU .
   Korpustyp: Allgemein
Geografische Gliederung ( ohne sonstige Anlageinstrumente ) Vierteljährliche Zahlungsbilanz Jährlicher Auslandsvermögensstatus Geografische Gliederung für sonstige Anlageinstrumente Q1 2003 bis Q1 2004 2002 und 2003 Ende Juni 2004 Ende September 2004
čtvrtletí 2003 až 1 . čtvrtletí 2004 2002 a 2003 konec června 2004 konec září 2004
   Korpustyp: Allgemein
In dieser Hinsicht besagt Artikel 119 Absatz 1 des Vertrags ausdrücklich , dass Beistand verfügbar ist , wenn ein Mitgliedstaat hinsichtlich seiner Zahlungsbilanz von Schwierigkeiten "ernstlich bedroht " ist .
119 odst . 1 Smlouvy v tomto ohledu výslovně odkazuje na pomoc , která je dostupná , "hrozí-li vážně " členskému státu obtíže s jeho platební bilancí .
   Korpustyp: Allgemein
Bei Ländern , in denen das ESVG 95 nicht gilt , greift die Sektorenklassifizierung nach dem SNA 93 . Diese Daten werden in erster Linie für die Zahlungsbilanz benötigt .
Nařízení ECB / 2003/10 , kterým se mění nařízení ECB / 2001/13 , rozšiřuje tuto povinnost také na měny deseti nových členských států , pokud s nimi MFI ve významném rozsahu obchodují .
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zur Änderung der Außenwirtschaftsverordnung ( AWV ) in Bezug auf die Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe statistischer Daten in den Bereichen Währung , Finanzen , Banken , Zahlungssysteme und Zahlungsbilanz ( CON / 2002/2 )
Stanovisko k zákonu , kterým se mění právní rámec pro úvěrové instituce a finanční společnosti ( CON / 2001/32 ) Portugalsko , 11 .
   Korpustyp: Allgemein
Die USA müssen sich zwischen der Schaffung von Arbeitsplätzen, die einen konkurrenzfähigeren Wechselkurs erfordert, und der billigen Finanzierung ihrer Zahlungsbilanz- und Haushaltsdefizite entscheiden.
USA si musí vybrat mezi tvorbou pracovních míst, která si žádá konkurenceschopnější směnný kurz, a levným financováním svých vnějších a fiskálních deficitů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Makrofinanzhilfe der Union sollte die Wiederherstellung einer tragfähigen Zahlungsbilanz in Jordanien und somit seine wirtschaftliche und soziale Entwicklung unterstützt werden.
Makrofinanční pomoc Unie by se měla zaměřit na podporu obnovy udržitelného stavu vnějšího financování Jordánska, a tak podpořit jeho hospodářský a sociální rozvoj.
   Korpustyp: EU
Gliederung nach Krediten / Einlagen Monatliche Zahlungsbilanz Vierteljährliche Zahlungsbilanz Vierteljährlicher Auslandsvermögensstatus Jährlicher Auslandsvermögensstatus Januar und Februar 2004 Q1 2004 Q4 2003 bis Q3 2004 2003 April 2004 Ende Juni 2004 Ende Dezember 2004 Ende September 2004 Empfehlung Anhang III , Tabelle 1 Empfehlung Anhang III , Tabelle 2 Empfehlung Anhang III , Tabelle 4 Empfehlung Anhang III , Tabelle 5
čtvrtletí 2003 až 3 . čtvrtletí 2004 2003 duben 2004 konec června 2004 konec prosince 2004 konec září 2004 tabulka 1 přílohy III doporučení tabulka 2 přílohy III doporučení tabulka 4 přílohy III doporučení doporučení tabulka 5 přílohy III
   Korpustyp: Allgemein
Gliederung nach Krediten / Einlagen Monatliche Zahlungsbilanz Vierteljährliche Zahlungsbilanz Vierteljährlicher Auslandsvermögensstatus Jährlicher Auslandsvermögensstatusl Januar und Februar 2004 Q1 2004 Q4 2003 bis Q3 2004 2003 April 2004 Ende Juni 2004 Ende Dezember 2004 Ende September 2004 Anhang II , Tabelle 1 Anhang II , Tabelle 2 Anhang II , Tabelle 4 Anhang II , Tabelle 5
čtvrtletí 2004 2003 duben 2004 konec června 2004 konec prosince 2004 konec září 2004 tabulka 1 přílohy II tabulka 2 přílohy II tabulka 4 přílohy II Roční investiční pozice vůči zahraničí
   Korpustyp: Allgemein
Die Tatsache, dass die für die Zahlungsbilanz von Mitgliedstaaten außerhalb der Eurozone geleistete Unterstützung von 25 Milliarden Euro auf 50 Milliarden Euro verdoppelt wurde, ist ein wichtiges Zeichen von Solidarität innerhalb der EU.
Velmi důležitá je skutečnost, že se podpora vyváženosti plateb členských států vně eurozóny zdvojnásobila z 25 miliard EUR na 50 miliard EUR, protože tak EU vyjadřuje svou solidaritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die aktuellen Ereignisse zeigen, dass der Europäische Stabilitäts- und Wirtschaftspakt nicht sehr effizient ist und einige Mitgliedstaaten nicht vor ernsten Problemen mit ihrer Zahlungsbilanz sowie der Rückzahlung ihrer Schulden bewahren konnte.
Současné události ukazují, že evropský Pakt stability a růstu není příliš účinný a nedokázal zabránit tomu, že se některé členské státy dostaly do vážných problémů se svou platební bilancí a splácením dluhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verwendung der Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets und des Auslandsvermögensstatus für die Erstellung des Kontos ( Bestände ) der übrigen Welt in der vierteljährlichen Kapitalbilanz für das Euro-Währungsgebiet macht die vierteljährliche Erstellung der Statistik zum Auslandsvermögensstatus erforderlich .
Jako příspěvek k ročnímu přezkumu mezinárodní úlohy eura jsou statistické údaje o transakcích a pozicích týkajících se dluhových cenných papírů členěných podle měny zapotřebí k posouzení úlohy eura jako investiční měny . ( 11 )
   Korpustyp: Allgemein
( 4 ) Die erforderlichen Daten zur Zahlungsbilanz werden monatlich und vierteljährlich zur Verfügung gestellt . Die vierteljährlichen Zahlungsbilanzdaten enthalten eine geografische Gliederung im Hinblick auf die in Anhang II , Tabelle 9 aufgeführten Geschäftspartner .
Od 1 . ledna 2005 se údaje vyžadované pro sestavení čtvrtletní investiční pozice eurozóny vůči zahraničí ECB poskytnou do tří měsíců od konce čtvrtletí , ke kterému se údaje vztahují .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 3 Vorlagefrist ( 1 ) Die zur Erstellung der monatlichen Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets erforderlichen Daten werden der EZB bis zum Geschäftsschluss des 30 . Arbeitstages nach dem Ende des Monats , auf den sich die Daten beziehen , zur Verfügung gestellt .
6 . Údaje o transakcích s dluhovými cennými papíry a jejich pozicích , členěných podle měny emise a sektoru emitenta , se ECB poskytnou do šesti měsíců od konce období , ke kterému se údaje vztahují .
   Korpustyp: Allgemein
Ich begrüße die Annahme der legislativen Entschließung über eine Makrofinanzhilfe für die Ukraine, da es dem Land so ermöglicht wird, die Konsequenzen der globalen Finanzkrise anzugehen, indem die Tragfähigkeit des Haushalts und der Zahlungsbilanz gewährleistet wird.
Vítám přijetí legislativního usnesení o poskytnutí makrofinanční pomoci Ukrajině, které této zemi umožní vyřešit důsledky světové finanční krize tím, že zajistí její udržitelný fiskální a vnější účet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden nur unsere globale Wettbewerbsfähigkeit verbessern, wenn wir in den Wettbewerbsbereichen die interne Wirtschaftszusammenarbeit und die Zahlungsbilanz stärken, um die Ungleichheiten und Unterschiede innerhalb der Eurozone zu korrigieren.
Pokud posílíme vnitřní hospodářskou spolupráci v oblasti konkurenceschopnosti a vyváženosti výdajů s cílem napravit nerovnosti a rozdíly v rámci eurozóny, můžeme tím pouze posílit naši schopnost obstát ve světové hospodářské soutěži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Ungarn und Lettland ist Rumänien der dritte EU-Mitgliedstaat, der auf den Notfallfonds zurückgreift, da das Land gegenwärtig ein deutliches Ungleichgewicht der Zahlungsbilanz und Unfähigkeit, neue Darlehen von ausländischen Kreditgebern zu erhalten, erlebt.
Po Maďarsku a Lotyšsku se Rumunsko stalo třetím členským státem Evropské unie, který fondu pro mimořádné události využil, protože bylo postiženo významnou nerovnováhou běžného účtu a neschopností získat nové úvěry od zahraničních věřitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die außerordentliche Makrofinanzhilfe, die wir nun beschließen werden, wird diese Lücke schließen und eine sofortige Wirkung auf die öffentlichen Finanzen und die Zahlungsbilanz des Libanon haben, sofern sie sofort wirksam wird.
Výjimečná makrofinanční pomoc, kterou jsme se rozhodli poskytnout, překlene časovou mezeru a bude mít okamžitý dopad na veřejné finance a vyrovnanost plateb v Libanonu, pokud bude provedena okamžitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Überzeugung, dass die internationale finanzielle Stabilität nur dann gefördert werden kann, wenn die Reform des IWF mit einer nachhaltigen Haushaltspolitik und einer ausgeglichenen Zahlungsbilanz in jedem Mitgliedsland einhergeht;
trvá na tom, že mezinárodní finanční stabilitu lze prosazovat pouze v případě, že reforma MMF půjde ruku v ruce s udržitelnou rozpočtovou politikou a dobře uzpůsobenou platební bilancí v každé členské zemi;
   Korpustyp: EU DCEP
28. ist der Überzeugung, dass die internationale finanzielle Stabilität nur dann gefördert werden kann, wenn die Reform des IWF mit einer nachhaltigen Haushaltspolitik und einer ausgewogenen Zahlungsbilanz in jedem Mitgliedsland einhergeht;
28. trvá na tom, že mezinárodní finanční stabilitu lze prosazovat pouze v případě, že reforma MMF půjde ruku v ruce s udržitelnou rozpočtovou politikou a dobře uzpůsobenou platební bilancí v každé členské zemi;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die im Rahmen dieser Fazilität bereitgestellten Mittel offensichtlich nicht ausreichen, um die Mitgliedstaaten bei der Bewältigung möglicher Schwierigkeiten im Zusammenhang mit ihrer Zahlungsbilanz zu unterstützen,
vzhledem k tomu, že stávající mechanismus se ukázal jako nedostatečný, pokud jde o pomoc členským státům při odstraňování možné nerovnováhy v platebních bilancích,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie soll der Regierung dabei behilflich sein, ihr Stabilisierungsprogramm umzusetzen, die Tragfähigkeit des Haushalts und der Zahlungsbilanz zu gewährleisten und damit die Folgen der weltweiten Finanzkrise für die Ukraine abzufedern.
Tato pomoc by podpořila stabilizační program orgánů s cílem zajistit udržitelný fiskální a vnější účet, a pomohla by tudíž Ukrajině vyřešit důsledky světové finanční krize.
   Korpustyp: EU DCEP
Die aktuellen Ereignisse zeigen, dass der europäische Stabilitäts- und Wachstumspakt nicht sehr effizient ist und es ihm nicht gelungen ist, zu verhindern, dass mehrere Mitgliedstaaten gravierende Probleme mit ihrer Zahlungsbilanz und bei der Rückzahlung ihrer Schulden haben.
Současné události ukazují, že evropský Pakt o stabilitě a růstu není příliš účinný a nedokázal zabránit tomu, aby se některé členské státy nedostaly do vážných problémů se svou platební bilancí a splácením dluhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ereignisse haben die Wirtschaftstätigkeit zerrüttet, so dass ein erheblicher Bedarf an öffentlichen Ausgaben für Wiederaufbau und Sozialhilfe entstanden ist, und zudem große Finanzierungslücken in Zahlungsbilanz und Haushalt gerissen.
Tyto události narušily hospodářské činnosti, vedly k nutnosti značných veřejných výdajů na obnovu a sociální pomoc a vyústily ve významný deficit vnějšího a rozpočtového financování.
   Korpustyp: EU
Ziel ist es zu erreichen, dass alle diese Rechnungen miteinander und, was die Konten der übrigen Welt betrifft, die Daten der Zahlungsbilanz mit den Daten der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen vergleichbar sind.
Cílem je dosažení shody u všech těchto účtů a s ohledem na účty zbytku světa shody mezi platební bilancí a údaji národních účtů.
   Korpustyp: EU
Es ist der Ländercode des Landes der Gründung der Gegenpartei nach ISO-Standard 3166-1-Alpha-2 zu verwenden (einschließlich der für internationale Organisationen geltenden Pseudo-ISO-Codes, die der neuesten Ausgabe des Zahlungsbilanz-Vademekums von Eurostat zu entnehmen sind).
Užije se kód ISO 3166-1-alfa-2 země registrace protistrany (včetně pseudo-ISO kódů pro mezinárodní organizace, které jsou k dispozici v posledním vydání příručky Eurostatu „Balance of Payments Vademecum“).
   Korpustyp: EU
Die USA können sich eine anhaltende massive Belastung der Nachfrage durch ein Defizit der Zahlungsbilanz nicht leisten und die Beschwerden über den Verlust von Konkurrenzfähigkeit werden in der EU zunehmen.
USA si nemohou dovolit trvalý a mohutný odliv poptávky prostřednictvím zahraničního deficitu, zatímco v EU se budou zintenzivňovat nářky nad ztrátou konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ENTWICKLUNG DER ZAHLUNGSBILANZ Was die Außenbilanz angeht , so meldeten Schweden und Dänemark 2004 weiterhin beträchtliche Leistungsbilanzüberschüsse , während das Vereinigte Königreich und die meisten neuen Mitgliedstaaten ( teils hohe ) Defizite verzeichneten ( siehe Tabelle 9 ) .
Na základě rozhodnutí Rady ECOFIN z 5 . července roku 2004 bylo konstatováno , že šest zemí ( Česká republika , Kypr , Maďarsko , Malta , Polsko a Slovensko ) čelí situaci nadměrného deficitu .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Bestandsstatistik der außenwirtschaftlichen Forderungen und Verbindlichkeiten des Euro-Währungsgebiets zeigt die Struktur der außenwirtschaftlichen Finanzposition des Euroraums und ergänzt die Angaben der Zahlungsbilanz zur Analyse der Geldpolitik und der Devisenmärkte .
Tyto výkazy zahraničních aktiv a pasiv eurozóny informují o struktuře zahraniční finanční pozice eurozóny a doplňují údaje ECB Statistika ECB : přehled duben 2006
   Korpustyp: Allgemein
Kalendertag des zweiten Monats nach Ende des Monats , auf den sie sich bezieht . Zahlungsbilanz des Euroraums mit geografischer Gliederung und Auslandsvermögensstatus ( Internationale Vermögensposition ) , werden vierteljährlich veröffentlicht , etwa vier Monate nach dem Quartal , auf das sie sich beziehen .
pracovní den po skončení měsíce , ke kterému se vztahují ) Statistika emisí cenných papírů v eurozóně ( údaje se zveřejňují každý měsíc , přibližně ve 20 .
   Korpustyp: Allgemein
Seit Juni 2004 veröffentlicht die EZB außerdem monatlich die monetäre Darstellung der Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets . Darüber hinaus wurde von EZB und Eurostat ein Bericht über ausländische Direktinvestitionen herausgegeben , der Verbesserungsvorschläge für die diesen Statistiken zugrunde liegenden Erhebungsmethoden enthält .
Již započala práce na začlenění této statistiky do čtvrtletních národních účtů podle institucionálních sektorů . V roce 2004 ECB také zlepšila svůj právní rámec , aby umožnila zveřejňování nových statistik v budoucnu .
   Korpustyp: Allgemein
Gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung ( EG ) Nr. 332/2002 ist der Beistand ebenfalls verfügbar , wenn ein Mitgliedstaat hinsichtlich seiner Zahlungsbilanz von Schwierigkeiten "ernstlich bedroht " ( im Gegensatz zu tatsächlich "betroffen ") ist .
b ) nařízení ( ES ) č . 332/2002 též výslovně odkazuje na pomoc , která je dostupná , pokud členskému státu "vážně hrozí " ( na rozdíl od skutečného stavu , jestliže již "nastaly ") obtíže s platební bilancí .
   Korpustyp: Allgemein
den freien Kapital- und Zahlungsverkehr (grenzüberschreitende Zahlungen, einheitlicher Zahlungsverkehrsraum, Zahlungsbilanz, Kapitalverkehr sowie Anleihe- und Darlehenspolitik, Kontrolle der Kapitalbewegungen mit Ursprung in Drittländern, Maßnahmen zur Förderung des Kapitalexports der Union);
volného pohybu kapitálu a plateb (přeshraničních plateb, jednotného platebního prostoru, platebních bilancí, pohybů kapitálů a politik poskytnutých a získaných půjček, kontroly pohybů kapitálů pocházejících ze třetích zemí, opatření pro posílení vývozu kapitálu Evropské unie);
   Korpustyp: EU DCEP
Getrennte Kategorien für Waren und Dienstleistungen entsprechen dem Ansatz, den Parlament und Rat im Zusammenhang mit der Verordnung (EG) Nr. 184/2005 über Gemeinschaftsstatistiken betreffend die Zahlungsbilanz, den internationalen Handel mit Dienstleistungen und ausländische Direktinvestitionen (ABl.
Separate categories for goods and services are in line with the approach taken by the Parliament and the Council concerning Regulation (EC) No 184/2005 on Community statistics concerning balance of payments, international trade in services and foreign direct investment (OJ L35, 8.02.2005, p.23).
   Korpustyp: EU DCEP
erklärt sich besorgt über die potenziell gefährlichen Auswirkungen des wachsenden Defizits der amerikanischen Zahlungsbilanz auf die Weltwirtschaft und die Stabilität der internationalen Währungsmärkte; legt den Partnern nachdrücklich nahe, sich zur Vermeidung überhöhter Defizite zu verpflichten, die die außenwirtschaftlichen Ungleichgewichte verschärfen;
je znepokojen možným nebezpečným dopadem rostoucího schodku federálního běžného účtu USA na globální ekonomiku a stabilitu mezinárodních měnových trhů; rozhodně vybízí oba partnery, aby se zavázali předcházet nadměrným schodkům, které zhoršují mezinárodní nerovnováhu;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist der Ländercode des Landes der Eintragung der Gegenpartei nach ISO-Standard 3166-1-Alpha-2 zu verwenden (einschließlich der für internationale Organisationen geltenden Pseudo-ISO-Codes, die der neuesten Ausgabe des Zahlungsbilanz-Vademekums von Eurostat zu entnehmen sind).
Užije se kód ISO 3166-1-alfa-2 země registrace protistrany (včetně pseudo-ISO kódů pro mezinárodní organizace, které jsou k dispozici v posledním vydání příručky Eurostatu ‚Balance of Payments Vademecum‘).
   Korpustyp: EU
Gemäß der Rechtsvorschriften, die ein Hilfsmittel schaffen, das mittelfristig Finanzhilfe für die Zahlungsbilanz von Mitgliedstaaten bereitstellt, können im Jahr 2010 Mitgliedsstaaten unter gewissen Bedingungen vom 2%igen Beitrag des Kohäsionsfonds sowie vom 4%igen Beitrag des ESF für operationelle Programme profitieren. Dies trifft auf alle Mitgliedsstaaten zu, die 2009 Unterstützung erhalten haben.
členské státy, které získaly v roce 2009 podporu v souladu s právním předpisem, kterým se zřizuje nástroj střednědobé finanční pomoci určené platebním bilancím členských států, mohou v roce 2010 za určitých podmínek získat příspěvek ve výši 2 % z Fondu soudržnosti a 4 % z Evropského sociálního fondu na operační program.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lettlands Problem, bei dem es sich um das gleiche Problem handelt, dem sich auch Ungarn und Rumänien gegenüber sehen, besteht darin, dass es auf diese Fazilität für die Zahlungsbilanz zurückgreifen muss, da es sich nicht an die Märkte wenden kann, um ein Darlehen zur Finanzierung seines Finanzbedarfs zu erhalten.
Problém Lotyšska, srovnatelný s problémem Maďarska a Rumunska, je v tom, že bylo nutné přistoupit k této pomoci platebním bilancím, protože se tyto země nemohly se žádostí o půjčku na financování svých finančních požadavků obrátit na trhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( 7 ) Revisionen , die die Zahlungsbilanz und den Auslandsvermögensstatus des Euro-Währungsgebiets betreffen , werden der EZB gemäß dem in Anhang IV dargelegten Zeitplan zur Verfügung gestellt . ( 8 ) Die Erhebung der Daten auf nationaler Ebene erfolgt in der Weise , dass die in diesem Artikel genannten Fristen eingehalten werden können .
Počínaje údaji , které odpovídají transakcím v lednu 2008 a pozicím ke konci roku 2007 , budou systémy shromažďování údajů o portfoliových investicích od března 2008 odpovídat jednomu z modelů uvedených v tabulce , která je obsažena v příloze VI . Článek 3 Lhůty 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Ich weiß, dass die Kommission Vorschläge zu Rating-Agenturen und anderen Initiativen zur Bekämpfung der Instabilität auf den Finanzmärkten vorgelegt hat, um zu versuchen und zu gewährleisten, dass eine ähnliche Krise nicht wieder auftritt, wie u. a. die Eigenkapitalrichtlinie (CRD), die Einlagensicherungssysteme und die Zahlungsbilanz der Mitgliedstaaten.
Vím, že Komise předložila návrhy týkající se ratingových agentur a další podněty, například ohledně systémů záruk za vklady a rovnováhu plateb týkající se nestability na finančních trzích, aby se pokusila zajistit, že se podobná krize nebude opakovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der vorgeschlagenen Finanzhilfe soll die Regierung dabei unterstützt werden, ihr Programm der erforderlichen finanzpolitischen Anpassungen und Strukturreformen umzusetzen, die Tragfähigkeit des Haushalts und der Zahlungsbilanz zu gewährleisten und die Folgen der weltweiten Wirtschafts- und Finanzkrise in Bosnien und Herzegowina abzufedern.
Navržená pomoc bude podporovat program orgánů země pro nutné fiskální úpravy a strukturální reformy s cílem zajistit udržitelné daňové a vnější účty a přispět také Bosně a Hercegovině na řešení dopadů celosvětové hospodářské a finanční krize.
   Korpustyp: EU DCEP
Die verfügbaren Werte der Attribute finden sich in den jeweils aktuellen Fassungen des von Eurostat herausgegebenen Empfehlungshandbuchs für die Erstellung von Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten (Recommendations Manual on the Production of Foreign Affiliates Statistics), auf das in Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 716/2007 Bezug genommen wird, und des Zahlungsbilanz-Vademekums von Eurostat.
Dostupné hodnoty atributů jsou k dispozici v aktuální verzi Příručky Eurostatu s doporučeními týkajícími se vypracování statistik o zahraničních afilacích uvedené v článku 7 nařízení (ES) č. 716/2007 a příručky „Eurostat Balance of Payments Vademecum“.
   Korpustyp: EU
Erstens müssen Länder mit Leistungsbilanzüberschüssen wie Deutschland, Japan und China erkennen, dass ihr eigenes Wachstum (und das der anderen) von einer Reduzierung des globalen Ungleichgewichts von Ersparnissen und Investitionen abhängig ist, was dazu führen wird, Defizite der Zahlungsbilanz anderswo zu verringern.
Zaprvé, státy s přebytky běžného účtu, jako Německo, Japonsko a Čína, si musí uvědomit, že jejich vlastní růst (a růst ostatních) závisí na snižování globální nerovnováhy úspor a investic, které vyústí v zužování vnějších schodků jinde na světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EZB errechnet den Auslandsvermögensstatus für das Eurogebiet insgesamt zum Quartalsende ( dabei handelt es sich um eine Neuerung ) und veröffentlicht ihn gemeinsam mit der detaillierten vierteljährlichen Zahlungsbilanz vier Monate nach Ende des Datums , auf das er sich bezieht und in umfassenderer Form zum Jahresende .
ECB sestavuje investiční pozici vůči zahraničí za eurozónu jako celek vždy na konci čtvrtletí ( k čemuž přistoupila teprve nedávno ) a zveřejňuje ji společně s podrobnou čtvrtletní platební bilancí vždy čtyři měsíce po skončení období , ke kterému se údaje vztahují .
   Korpustyp: Allgemein