Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zahlungsfrist&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zahlungsfrist platební lhůta 75 lhůta k zaplacení 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zahlungsfrist platební lhůta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Zahlungsfrist kann vom zuständigen Anweisungsbefugten ausgesetzt werden, wenn
Příslušná schvalující osoba může stavit platební lhůtu, pokud:
   Korpustyp: EU
Daher sollten Zahlungsfristen für Aufträge, die von öffentlichen Stellen vergeben werden, grundsätzlich auf höchstens dreißig Tage begrenzt werden.
Proto by platební lhůty u zakázek zadávaných orgány veřejné moci měly být v zásadě omezeny na maximální dobu 30 dní.
   Korpustyp: EU DCEP
Man sollte außerdem betonen, dass kürzere Zahlungsfristen bei den öffentlichen Behörden zu Einsparungen führen.
Je třeba rovněž zdůraznit, že kratší platební lhůta je úsporou pro orgány veřejné moci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unternehmen und öffentliche Stellen dürfen die Zahlungsfrist von dreißig Tagen nur unter außerordentlichen Umständen überschreiten, die ordnungsgemäß zu begründen sind.
Podniky, stejně jako orgány veřejné moci se smějí odchýlit od třicetidenních platebních lhůt pouze ve výjimečných a řádně odůvodněných případech.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat über ein Jahr lang für strengere und klare Regeln über Zahlungsfristen gekämpft.
Už víc než rok se Parlament snažil prosadit přísnější a jasnější pravidla o platebních lhůtách.
   Korpustyp: EU DCEP
(16) Die Erfahrung hat gezeigt, dass die Länge von vertraglichen Zahlungsfristen häufig erheblich über dreißig Tage hinausgeht.
(16) Zkušenost ukazuje , že smluvní platební lhůty u obchodních transakcí jsou často výrazně delší než 30 dní.
   Korpustyp: EU DCEP
Halten die spanischen Behörden die Zahlungsfrist gemäß Artikel 3 Buchstabe a nicht ein, so werden die beihilfefähigen Beträge folgendermaßen gekürzt:
Nedodržení platební lhůty uvedené v čl. 3 písm. a) španělskými orgány vede ke snížení způsobilých částek podle pravidel uvedených dále:
   Korpustyp: EU
Halten die portugiesischen Behörden die Zahlungsfrist gemäß Artikel 3 Buchstabe a nicht ein, so werden die beihilfefähigen Beträge folgendermaßen gekürzt:
Nedodržení platební lhůty uvedené v čl. 3 písm. a) portugalskými orgány vede ke snížení způsobilých částek podle pravidel uvedených dále:
   Korpustyp: EU
Zahlungsfristen zu unterbrechen oder Zahlungen auszusetzen, wenn dies in den sektorspezifischen Vorschriften vorgesehen ist.
přeruší běh platebních lhůt nebo pozastaví platby v případech stanovených v odvětvových pravidlech.
   Korpustyp: EU
Die restliche Zahlungsfrist läuft ab dem Datum weiter, an dem der ordnungsgemäß erstellte Zahlungsantrag erstmals registriert worden ist.
Čas pro účely zbytku platební lhůty začíná znovu běžet ode dne, kdy byla poprvé zaregistrována řádně formulovaná žádost o platbu.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zahlungsfrist

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

eine Zahlungsfrist bewilligt ist,
po dobu lhůty pro zaplacení;
   Korpustyp: EU
- Mit Zahlungsfrist von 2 Jahren.
- Na splacení jste mi dal dva roky.
   Korpustyp: Untertitel
solange eine Zahlungsfrist bewilligt ist;
po dobu lhůty pro zaplacení;
   Korpustyp: EU
zu den einfachsten Zahlungsverfahren, zur Zahlungsfrist,
nejsnadnější způsob platby, den, ke kterému
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Zahlungsfristen und Aussetzung der Zahlungsfrist
Obecné lhůty pro placení a pozastavení těchto lhůt
   Korpustyp: EU
Pauschale Berichtigung von 10 % — Nichteinhaltung der Zahlungsfrist
Paušální opravná sazba 10 % – nedodržení lhůt k uskutečnění plateb nt
   Korpustyp: EU
13341081,60– htigung von 10 % — Nichteinhaltung der Zahlungsfrist
13341081,60– á sazba 10 % – nedodržení lhůt k uskutečnění plateb nt
   Korpustyp: EU
Unterbrechung der Zahlungsfrist und Aussetzung von Zahlungen
Stavění platební lhůty a pozastavení plateb
   Korpustyp: EU
Deshalb ist die Zahlungsfrist um zwei Monate zu verlängern.
Je tedy na místě prodloužit dobu splatnosti o dva měsíce.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist die Zahlungsfrist um einige Monate zu verlängern.
Je tedy na místě prodloužit dobu splatnosti o několik měsíců.
   Korpustyp: EU
Die Zahlungsfrist kann vom zuständigen Anweisungsbefugten ausgesetzt werden, wenn
Příslušná schvalující osoba může stavit platební lhůtu, pokud:
   Korpustyp: EU
Aussetzung der Zahlungsfrist bei einem Antrag auf Erlass
Pozastavení lhůty pro platbu v případě žádosti o prominutí cla
   Korpustyp: EU
Aussetzung der Zahlungsfrist im Falle einer durch Verstoß entstandenen Zollschuld
Pozastavení lhůty pro platbu v případě celního dluhu vzniklého nesplněním povinností nebo podmínek
   Korpustyp: EU
Bei Nichteinhaltung der Zahlungsfrist müssen Sie mit Säumniszuschlägen rechnen.
Dostanete na to měsíční lhůtu.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Codes sind für die Zahlungsfrist zu verwenden:
Pro lhůty se použijí tyto kódy:
   Korpustyp: EU
die Forderung fällig ist, d. h. dass keine Zahlungsfrist vorliegt;
pohledávka je splatná a neběží lhůta k její úhradě;
   Korpustyp: EU
die Zahlungsfrist nach Artikel 80 Absatz 3 Buchstabe b;
lhůtu uvedenou v čl. 80 odst. 3 písm. b);
   Korpustyp: EU
Die Zahlungsfrist beginnt mit dem Eingang des Zahlungsantrags.
Tato lhůta počíná běžet dnem doručení žádosti o platbu.
   Korpustyp: EU
Die Geschäftspartner werden daher zur Zahlung vor Ablauf einer festgelegten Zahlungsfrist aufgefordert .
Proto jsou protistrany povinny zaplatit před uplynutím předem určené lhůty .
   Korpustyp: Allgemein
Ich bitte Sie daher, die Vorschläge für eine sechsmonatige Zahlungsfrist zu unterstützen.
Proto vás vyzývám, abyste podpořili návrhy na šestiměsíční lhůtu výplaty dávek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
innerhalb der Zahlungsfrist in einem Mitgliedstaat einer Bank einen ordnungsgemäßen Überweisungsauftrag erteilt hat; und“.
řádně dal bance příkaz k převodu platby v členském státě ve lhůtě, ve které měla být platba uskutečněna, a“.
   Korpustyp: EU
Eine Zahlungsfrist gilt nur dann als eingehalten, wenn die Gebühr fristgerecht in voller Höhe gezahlt wurde.
Lhůta k úhradě se považuje za dodrženou pouze tehdy, je-li poplatek uhrazen včas v plné výši.
   Korpustyp: EU
Zugeschlagenes und innerhalb der Zahlungsfrist nicht übernommenes Getreide gilt jeweils als bei Ablauf dieser Frist ausgelagert.
Obiloviny zařazené do nabídkového řízení a neodebrané ve lhůtě pro platbu jsou po uplynutí této lhůty považovány ve všech ohledech za vyskladněné.
   Korpustyp: EU
Die Geschäftspartner werden daher zur Zahlung vor Ablauf einer festgelegten Zahlungsfrist aufgefordert .
Proto jsou protistrany povinny provést platby před uplynutím předem stanovené lhůty .
   Korpustyp: Allgemein
); sieht es jedoch als problematisch an, dass 3 % der Zahlungen nach Ablauf der Zahlungsfrist geleistet wurden;
); nicméně shledává jako problematickou skutečnost, že 3 % těchto plateb byly provedeny po lhůtě splatnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Nichteinhaltung der Zahlungsfrist werden Zinsen gemäß Absatz 2 des genannten Artikels erhoben.
V případě nedodržení lhůty splatnosti se zaplatí úroky podle odstavce 2 uvedeného článku.
   Korpustyp: EU
Die Gründe für die Unterbrechung der Zahlungsfrist werden unverzüglich den teilnehmenden Ländern und der Bescheinigungsbehörde mitgeteilt.
Zúčastněným zemím a ověřujícímu orgánu budou neprodleně sděleny důvody přerušení.
   Korpustyp: EU
Die Änderungen betrafen — unter anderem — eine Verlängerung der Zahlungsfrist für fünf Transaktionen.
Předložené opravy se týkaly mimo jiné prodloužení platebních lhůt pěti transakcí.
   Korpustyp: EU
Die verlängerte Zahlungsfrist galt vom 1. Juli 2004 bis zum 28. Februar 2005.
Tyto prodloužené lhůty splatnosti platily ode dne 1. července 2004 do 28. února 2005.
   Korpustyp: EU
Im Falle der Aussetzung der Zahlungsfrist gemäß Artikel 92 Absatz 2 der Haushaltsordnung beginnt die restliche Zahlungsfrist an dem Tag, an dem die angeforderten Informationen oder überarbeiteten Belege eingehen oder die erforderlichen ergänzenden Prüfungen, einschließlich Kontrollen vor Ort, abgeschlossen werden.
V případě stavení lhůty podle čl. 92 odst. 2 finančního nařízení počíná zbytek platební lhůty opětovně běžet dnem, kdy jsou doručeny požadované informace nebo zrevidované dokumenty nebo kdy proběhne další potřebné ověření včetně kontrol na místě.
   Korpustyp: EU
Der aktuelle Trend ist die Zahlung von Rechnungen knapp vor deren Fälligkeit oder nach Ablauf der Zahlungsfrist.
Současným trendem je hradit faktury těsně před splatností či až po lhůtě splatnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin schlägt einen Zeitraum von 60 Tagen als maximale Zahlungsfrist für öffentliche Behörden vor, was ich voll unterstütze.
Zpravodajka navrhuje stanovit lhůtu 60 dnů jako maximální délku platební lhůty pro veřejné orgány, což plně podporuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die restliche Zahlungsfrist läuft ab dem Datum weiter, an dem der ordnungsgemäß erstellte Zahlungsantrag erstmals registriert worden ist.
Čas pro účely lhůty začíná znovu běžet ode dne, kdy byla poprvé zaregistrována řádně formulovaná žádost o platbu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei öffentlichen Waren- und Dienstleistungsverträgen beträgt die Zahlungsfrist 30 Kalendertage, es sei denn, der betreffende Vertrag sieht etwas anderes vor.
Lhůta uvedená v odstavci 1 činí 30 kalendářních dnů v případě plateb, které se týkají zakázek na služby a dodávky, pokud není v příslušné smlouvě stanoveno jinak.
   Korpustyp: EU DCEP
Die restliche Zahlungsfrist läuft ab dem Datum weiter, an dem der ordnungsgemäß erstellte Zahlungsantrag erstmals registriert worden ist.
Přerušená lhůta pro platbu běží dále ode dne, ke kterému byla poprvé zaregistrována řádně vyhotovená žádost o platbu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die restliche Zahlungsfrist läuft ab dem Datum weiter, an dem der ordnungsgemäß erstellte Zahlungsantrag erstmals registriert worden ist.
Čas pro účely zbytku platební lhůty začíná znovu běžet ode dne, kdy byla poprvé zaregistrována řádně formulovaná žádost o platbu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin vertritt die Auffassung, dass die Abweichungen von der 30-tägigen Zahlungsfrist eine Ausnahme bleiben müssen.
Zpravodajka se domnívá, že odchylky od 30denní platební lhůty mají být výjimkou.
   Korpustyp: EU DCEP
Hält ein Erzeuger oder Käufer die Zahlungsfrist nicht ein, so gehen die von der Kommission festzusetzenden Verzugszinsen an den Mitgliedstaat.
Pokud producent nebo odběratel nedodrží lhůtu splatnosti, uhradí členskému státu úroky z prodlení, které stanoví Komise.
   Korpustyp: EU
Die von der ersuchten Partei angesichts dieser Zahlungsfrist berechneten Zinsen werden ebenfalls an die ersuchende Partei überwiesen.
Úroky, které dožádaný subjekt vybere na základě takového odložení platby, se rovněž poukáží dožadujícímu subjektu.
   Korpustyp: EU
Für diese Berechnung gilt die in der Regelung genannte Mindestfrist als Zahlungsfrist, wobei ein Monat aus 30 Tagen besteht.
Pro účely tohoto výpočtu se za lhůtu pro platbu považuje minimální lhůta uvedená v pravidlech, přičemž za jeden měsíc se považuje 30 dnů.
   Korpustyp: EU
Halten die spanischen Behörden die Zahlungsfrist gemäß Artikel 3 Buchstabe a nicht ein, so werden die beihilfefähigen Beträge folgendermaßen gekürzt:
Nedodržení platební lhůty uvedené v čl. 3 písm. a) španělskými orgány vede ke snížení způsobilých částek podle pravidel uvedených dále:
   Korpustyp: EU
Der Zollschuldner kann in jedem Fall vor Ablauf der ihm eingeräumten Zahlungsfrist den Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrag ganz oder teilweise entrichten.
Dlužník může vždy zaplatit celou částku dovozního nebo vývozního cla nebo jeho část před uplynutím lhůty, která mu byla pro platbu poskytnuta.
   Korpustyp: EU
Trotz Lieferung der Waren oder Erbringung der Leistungen werden viele Rechnungen erst lange nach Ablauf der Zahlungsfrist beglichen.
Přestože zboží bylo dodáno nebo služby byly poskytnuty, mnohé příslušné faktury jsou placeny až dlouhou dobu po uplynutí lhůty.
   Korpustyp: EU
Hierzu sollten die Mitgliedstaaten unter bestimmten Bedingungen die gesetzlich vorgesehene Zahlungsfrist auf bis zu 60 Kalendertage ausdehnen können.
Za tímto účelem by členské státy měly mít možnost za určitých podmínek prodloužit zákonnou lhůtu splatnosti až na 60 kalendářních dnů.
   Korpustyp: EU
Ist die Gebühr nicht in voller Höhe gezahlt worden, so wird der gezahlte Betrag nach Ablauf der Zahlungsfrist erstattet.
Pokud není poplatek zaplacen v plné výši, vrátí se částka, která byla zaplacena, po uplynutí lhůty splatnosti.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann gemäß Artikel 88 der Grundverordnung die Zahlungsfrist unterbrechen, wenn ein Mitgliedstaat dieser Verpflichtung nicht nachkommt.
Komise se může rozhodnout zastavit platební lhůtu v souladu s článkem 88 základního nařízení, pokud členský stát tuto povinnost nesplní.
   Korpustyp: EU
Die ESMA übermittelt den Ratingagenturen die Zahlungsaufforderungen für die Tranchen spätestens 30 Tage vor der jeweiligen Zahlungsfrist.
Evropský orgán pro cenné papíry a trhy zašle faktury na tyto splátky ratingovým agenturám nejméně 30 dní před příslušným datem úhrady.
   Korpustyp: EU
Ergeht die Zahlungsaufforderung mit Verspätung, verschiebt sich das Fälligkeitsdatum entsprechend, so dass die Zahlungsfrist mindestens dreißig Tage beträgt.
Bude-li výzva k platbě vydána se zpožděním, stanovený termín platby se odpovídajícím způsobem posune, aby lhůta pro provedení platby zahrnovala alespoň třicet dnů.
   Korpustyp: EU
Der Zollschuldner kann in jedem Fall vor Ablauf der ihm eingeräumten Zahlungsfrist den Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrag ganz oder teilweise entrichten.
Dlužník může vždy zaplatit část nebo celou částku dovozního nebo vývozního cla před uplynutím lhůty, která mu byla pro platbu poskytnuta.
   Korpustyp: EU
Die Gründe für die Unterbrechung der Zahlungsfrist werden dem betroffenen Mitgliedstaat gemäß Artikel 103 Absatz 3 der Kontrollverordnung schriftlich mitgeteilt.
Dotyčný členský stát je podle čl. 103 odst. 3 nařízení o kontrolním režimu písemně vyrozuměn o důvodech pro přerušení lhůty splatnosti.
   Korpustyp: EU
Die Risiken und Lagerkosten für das nicht innerhalb der Zahlungsfrist übernommene Getreide gehen zu Lasten des Zuschlagsempfängers.
Veškerá rizika a náklady na skladování pro obiloviny neodebrané ve lhůtě pro platbu ponese vybraný účastník.
   Korpustyp: EU
Der Betreiber kauft den Kraftstoff von der Mineralölgesellschaft und bezahlt die Ware mit einer Zahlungsfrist von drei/vier Tagen.
Provozovatel nakupuje pohonné hmoty od ropné společnosti a platí za ně s odkladem tří až čtyř dnů.
   Korpustyp: EU
Aussetzung der Zahlungsfrist im Falle von Waren, die eingezogen, zerstört bzw. vernichtet oder zugunsten der Staatskasse aufgegeben werden sollen
Pozastavení lhůty pro platbu v případě zboží, které má být zabaveno, zničeno nebo přenecháno ve prospěch státu
   Korpustyp: EU
Am Mittwoch stimmte das Parlament einer Vereinbarung mit dem Rat zu, die eine allgemeine Zahlungsfrist von 30 Tagen vorsieht.
Evropský parlament ve středu schválil dohodu dosaženou s Radou, kterou se stanoví standardní 30-ti denní lhůta pro úhradu faktur.
   Korpustyp: EU DCEP
Generell wird die Zahlungsfrist sowohl für den öffentlichen als auch für den privaten Sektor nun 30 Tage betragen.
Dohoda mezi Parlamentem a Radou stanoví základní pravidlo, podle kterého budou muset jak veřejné orgány, tak soukromé podniky uhradit faktury za zboží i služby nejpozději do 30 dnů.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Untersuchungen geht hervor, dass öffentliche Stellen Rechnungen häufig erst lange nach Ablauf der geltenden Zahlungsfrist begleichen.
Průzkumy ukazují, že orgány veřejné moci často hradí faktury až dlouhou dobu po uplynutí platné platební lhůty.
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen und öffentliche Stellen dürfen die Zahlungsfrist von dreißig Tagen nur unter außerordentlichen Umständen überschreiten, die ordnungsgemäß zu begründen sind.
Podniky, stejně jako orgány veřejné moci se smějí odchýlit od třicetidenních platebních lhůt pouze ve výjimečných a řádně odůvodněných případech.
   Korpustyp: EU DCEP
Normale Zahlungsfrist, d. h. spätestens 10 Tage, nachdem dem Schuldner die Zollschuld mitgeteilt wurde (Artikel 108 des Zollkodex)
Běžná lhůta do zaplacení, tj. nejvýše deset dní ode dne, kdy je dlužníkovi oznámena výše celního dluhu, v souladu s článkem 108 kodexu
   Korpustyp: EU
Bei öffentlichen Waren- und Dienstleistungsverträgen beträgt die Zahlungsfrist 30 Kalendertage, es sei denn, der betreffende Vertrag sieht etwas anderes vor.
Lhůta uvedená v odstavci 1 činí 30 kalendářních dní pro platby, které se týkají zakázek na služby a dodávky, pokud není ve smlouvě stanoveno jinak.
   Korpustyp: EU
Halten die portugiesischen Behörden die Zahlungsfrist gemäß Artikel 3 Buchstabe a nicht ein, so werden die beihilfefähigen Beträge folgendermaßen gekürzt:
Nedodržení platební lhůty uvedené v čl. 3 písm. a) portugalskými orgány vede ke snížení způsobilých částek podle pravidel uvedených dále:
   Korpustyp: EU
Die Gründe für die Unterbrechung der Zahlungsfrist werden unverzüglich dem nationalen IPA-Koordinator und dem nationalen Anweisungsbefugten mitgeteilt.
Národní koordinátor NPP a vnitrostátní schvalující osoba jsou neprodleně informováni o důvodech přerušení.
   Korpustyp: EU
die Zahlungsfrist im Einklang mit Artikel 92 Absatz 2 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 ausgesetzt wird,
stavit platební lhůtu v souladu s čl. 92 odst. 2 nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012;
   Korpustyp: EU
Der Deliktbescheid soll Angaben zur Höhe der Geldbuße sowie zu Zahlungsmodalitäten, Zahlungsfrist und Möglichkeiten zur Anfechtung des Bescheids enthalten.
Komise by současně měla zrychlit hodnocení členských států v souvislosti s dodržováním systémů kontroly a řízením projektů profitujících ze strukturálních a kohezních fondů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zinsen sind für den Zeitraum ab dem Kalendertag nach Ablauf der Zahlungsfrist bis zum Tag der Zahlung zu entrichten.
úroky jsou hrazeny za dobu uplynulou od kalendářního dne, který následuje po uplynutí lhůty splatnosti, až do dne zaplacení.
   Korpustyp: EU
Erfolgt die Zahlung nicht vor Ablauf der in Absatz 5 vorgesehenen Frist, setzt die Agentur eine zweite Zahlungsfrist fest.
Není-li úhrada provedena před uplynutím lhůty stanovené v odstavci 5, agentura stanoví druhou lhůtu pro úhradu.
   Korpustyp: EU
Erfolgt die Zahlung nicht vor Ablauf der in Absatz 5 vorgesehenen Frist, setzt die Agentur eine zweite Zahlungsfrist fest.
Není-li úhrada provedena ve lhůtě stanovené v odstavci 5, agentura stanoví druhou lhůtu pro úhradu.
   Korpustyp: EU
Eine Zahlungsfrist gilt nur dann als eingehalten, wenn die Gebühr oder das Entgelt fristgerecht in voller Höhe gezahlt wurde.
Lhůta k úhradě se považuje za dodrženou pouze tehdy, je-li včas uhrazena celá částka poplatku nebo platby.
   Korpustyp: EU
Die restliche Zahlungsfrist läuft ab dem Datum weiter, an dem der ordnungsgemäß erstellte Zahlungsantrag erstmals registriert worden ist.
Přerušená lhůta pro platbu běží dále ode dne, ke kterému byla řádně vyhotovená žádost o platbu poprvé zaznamenána.
   Korpustyp: EU
die Zinsen sind für den Zeitraum ab dem Kalendertag nach Ablauf der Zahlungsfrist bis zum Tag der Zahlung zu entrichten.
úroky se platí za dobu uplynulou od kalendářního dne, který následuje po uplynutí lhůty pro platbu, až do dne zaplacení.
   Korpustyp: EU
Ich unterstützte die im Bericht vorgeschlagene 30-tägige Zahlungsfrist als Regel und auch die Einführung einer allgemeinen Obergrenze von 60 Tagen.
Podporuji 30denní lhůtu splatnosti jakožto standard navržený ve zprávě a také zavedení všeobecného horního limitu 60 dní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rahmen der jetzigen Regelung können die Empfänger nicht sicher sein, wann sie die Zahlungen erhalten werden, wenn die Zahlungsfrist mehrfach unterbrochen wird.
V současném systému si příjemci nemohou být jisti, kdy obdrží platby, a lhůty bývají přerušovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der neuen Regelung kann sich die ursprüngliche Zahlungsfrist - schlimmstenfalls - verdoppeln, es sei denn, der Empfänger hält Informationen vor dem Anweisungsbefugten zurück.
V souladu s novými pravidly se původní lhůty mohou v nejhorším případě zdvojnásobit, pokud příjemce neposkytne informace schvalující osobě.
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Zinsen sind für den Zeitraum ab dem Kalendertag nach Ablauf der Zahlungsfrist bis zum Tag der Zahlung zu entrichten.
b) úroky se platí za dobu, která uplynula od kalendářního dne, který následuje po uplynutí lhůty pro platbu, až do dne zaplacení.
   Korpustyp: EU DCEP
Generell soll nun eine Zahlungsfrist von 30 Tagen für das Begleichen von Rechnungen für Güter bzw. Dienstleistungen sowohl im öffentlichen als auch privaten Sektor gelten.
Dohoda mezi parlamentem a radou stanoví základní pravidlo, podle kterého budou muset jak veřejné, tak soukromé podniky uhradit faktury za zboží i služby nejpozději do 30 dnů.
   Korpustyp: EU DCEP
Für öffentliche Behörden gelten strengere Regeln: Jeder Ausweitung der Zahlungsfrist müsse nicht nur ausdrücklich zugestimmt werden, sondern diese müsse auch "sachlich gerechtfertigt" sein.
Prodloužení splatnosti přitom bude možné jen pod podmínkou, že s ním budou souhlasit obě strany a bude ošetřeno smluvně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin spricht sich des Weiteren dafür aus, dass für öffentliche Stellen die Höchstdauer der Zahlungsfrist auf 60 Tage festgelegt wird.
Zpravodajka dále navrhuje ustanovit lhůtu 60 dnů jako maximální délku platební lhůty pro orgány veřejné moci.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Verzugszinsen sind ab dem Tag zu zahlen, der auf den vertraglich festgelegten Zahlungstermin oder das vertraglich festgelegte Ende der Zahlungsfrist folgt;
a) úrok z prodlení v případě opožděné platby se stává splatným dnem následujícím po dni splatnosti nebo po uplynutí platební lhůty, které jsou stanoveny ve smlouvě;
   Korpustyp: EU DCEP
L 404 vom 30.12.2006, S. 39. ); sieht es jedoch als problematisch an, dass 3 % der Zahlungen nach Ablauf der Zahlungsfrist geleistet wurden;
L 404, 30.12.06, s. 39. ); nicméně shledává jako problematickou skutečnost, že 3 % těchto plateb byly provedeny po lhůtě splatnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Zahlungsfrist für mehr als zwei Monate ausgesetzt, trifft der zuständige Clearingausschuss auf Antrag des Zahlungsempfängers eine Entscheidung über die Fortführung der Aussetzung.
Je-li doba pozastavení delší než dva měsíce, rozhodne příslušný výbor pro vyjasňování sporných otázek o dalším trvání pozastavení na základě žádosti předložené věřitelem.
   Korpustyp: EU DCEP
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte im Sinne der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 setzt die Zahlungsfrist für bis zu sechs Monate aus, wenn […]
Pověřená schvalující osoba ve smyslu nařízení (ES, Euratom) č. 1605/2002 může zastavit platební lhůtu na dobu nejvýše šesti měsíců, pokud […]:
   Korpustyp: EU DCEP
„Bei begründeten Zweifeln, ob der Wein für die betreffende Destillationsmaßnahme infrage kommt, kann die zuständige Behörde des Mitgliedstaats die Zahlungsfrist gemäß Unterabsatz 1 um höchstens drei Monate verlängern.“
„Pokud jsou pochybnosti o vhodnosti vína k dotyčné destilaci, může příslušný orgán členského státu prodloužit platební lhůtu uvedenou v prvním pododstavci nejvýše o tři měsíce.“
   Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat der Erstattung schuldet dem Antragsteller Zinsen auf den zu erstattenden Betrag, falls die Erstattung nach der in Artikel 22 Absatz 1 genannten Zahlungsfrist erfolgt.
Je-li daň vrácena po posledním dni lhůty podle čl. 22 odst. 1, náleží žadateli od členského státu vrácení daně úrok z částky daně k vrácení, která má být žadateli vyplacena.
   Korpustyp: EU
Zur Vereinfachung und im Interesse einer Verbesserung der Verwaltungseffizienz sollten Zinsen nur ab einer für den Schuldner angemessenen Zahlungsfrist fällig sein, die im Rückforderungsbescheid angegeben ist.
V zájmu zjednodušení a zlepšení administrativní účinnosti by úroky měly být splatné až po uplynutí přiměřené platební lhůty pro dlužníka, která je uvedena v inkasním příkazu.
   Korpustyp: EU
Sofern dies nach dem Recht und der Verwaltungspraxis ihres Mitgliedstaats zulässig ist, kann die ersuchte Partei dem Schuldner nach Konsultation der ersuchenden Partei eine Zahlungsfrist oder Ratenzahlung einräumen.
Dožádaný subjekt může, umožňují-li to právní a správní předpisy platné v jeho členském státě, po poradě s dožadujícím subjektem poskytnout dlužníkovi lhůtu k zaplacení nebo mu povolit úhradu ve splátkách.
   Korpustyp: EU
Die von der ersuchten Behörde angesichts dieser Zahlungsfrist erhobenen Zinsen sind ebenfalls an den Mitgliedstaat zu überweisen, in dem die ersuchende Behörde ihren Sitz hat.
Úroky, které dožádaný orgán vybere na základě odložení platby, rovněž poukáže členskému státu, ve kterém má sídlo dožadující orgán.
   Korpustyp: EU
Bei dem Kontrollbesuch gab das Unternehmen zu, dass es sich der Tatsache nicht bewusst war, dass „Barzahlung oder entsprechende Zahlungsart“ eine Zahlungsfrist von höchstens zehn Tagen bedeutet.
V průběhu inspekce společnost přiznala, že si není vědoma skutečnosti, že se „hotovostí nebo rovnocenným základem“ rozumí platební podmínky v délce nejvýše 10 dnů.
   Korpustyp: EU
Ab dem Tag, an dem die Zahlungsfrist abläuft, bis zum Tag der Zahlung werden Verzugszinsen auf den Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrag berechnet.
K částce dovozního nebo vývozního cla se ode dne uplynutí stanovené lhůty do dne zaplacení připočítá úrok z prodlení.
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich erhalten Betriebsinhaber, die ihren Beihilfeantrag auf Direktzahlungen in einem bestimmten Kalenderjahr N einreichen, ihre Beihilfezahlung innerhalb einer festgelegten Zahlungsfrist, die unter das Haushaltsjahr N + 1 fällt.
Obecně platí, že zemědělcům, kteří předkládají žádost o podporu pro přímé platby za jeden kalendářní rok (n), se částky vyplácejí ve stanovené lhůtě v daném rozpočtovém roce (n + 1).
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben jedoch die Möglichkeit, über die vorgesehene Zahlungsfrist hinaus unter gewissen Beschränkungen auch noch verspätete Zahlungen ohne zeitliche Befristung an die Betriebsinhaber zu leisten.
Členské státy však mohou vyplácet zemědělcům opožděné platby za určitých podmínek až po tomto období bez časového omezení.
   Korpustyp: EU
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte im Sinne der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 kann die Zahlungsfrist für einen Zahlungsantrag bis zu sechs Monate lang aussetzen, wenn
Pověřená schvalující osoba ve smyslu nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012 může přerušit platební lhůtu u žádosti o platbu na maximální dobu šesti měsíců v kterémkoli z těchto případů:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können jedoch über die vorgesehene Zahlungsfrist hinaus unter gewissen zeitlichen Beschränkungen auch noch verspätete Zahlungen an die Betriebsinhaber leisten.
Členské státy však mohou vyplácet zemědělcům opožděné platby i po uplynutí této lhůty, a to za určitých časových omezení.
   Korpustyp: EU
Sie führen gemäß Artikel 100 der Verordnung (EU) Nr. 508/2014 zu einer Unterbrechung der Zahlungsfrist für einen Antrag auf Zwischenzahlung und
vedou k přerušení platební lhůty týkající se žádosti o průběžnou platbu podle článku 100 nařízení (EU) č. 508/2014 a
   Korpustyp: EU
der Mitgliedstaat hat es versäumt, innerhalb des Zeitraums der für diese Fälle verhängten Unterbrechung der Zahlungsfrist die erforderlichen Schritte zur Bereinigung der Situation zu unternehmen.
členský stát během období přerušení platební lhůty v souvislosti s těmito případy nepřijal opatření nezbytná k nápravě situace.
   Korpustyp: EU
Rechnungen erzeugen Zahlungsaufforderungen und sind wichtige Dokumente in der Kette der Geschäftsvorgänge für die Lieferung von Waren und die Erbringung von Dienstleistungen, unter anderem zur Festlegung der Zahlungsfrist.
Faktury zakládají platební závazek a jsou důležitými doklady v hodnotovém řetězci transakcí pro dodávku zboží a poskytnutí služeb, mimo jiné pro určení dne splatnosti.
   Korpustyp: EU
Der Gläubiger hat Anspruch auf Verzugszinsen ab dem Tag, der auf den vertraglich festgelegten Zahlungstermin oder das vertraglich festgelegte Ende der Zahlungsfrist folgt.
věřitel má nárok na úrok z prodlení ode dne, který následuje po dni splatnosti nebo po dni uplynutí lhůty splatnosti, které jsou stanoveny ve smlouvě;
   Korpustyp: EU
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte im Sinne der Haushaltsordnung kann die Zahlungsfrist bei einem Antrag auf Zwischenzahlung für maximal sechs Monate aussetzen, wenn
Pověřená schvalující osoba ve smyslu finančního nařízení může na dobu nejvýše šesti měsíců přerušit platební lhůtu týkající se žádosti o průběžnou platbu, pokud:
   Korpustyp: EU
Die Zinsen werden jedoch nur für Beiträge fällig, die später als dreißig Tage nach den in Nummer 2.1 festgelegten Zahlungsfrist gezahlt werden.
Splatný úrok se však vztahuje pouze na příspěvek zaplacený více než třicet dnů po stanoveném termínu platby podle bodu 2.1.
   Korpustyp: EU
Gewährt der Rechnungsführer nach Maßgabe von Artikel 85 einem Schuldner eine zusätzliche Zahlungsfrist, so stellt dies eine Unterbrechung der Verjährungsfrist dar.
Pokud účetní poskytne dlužníkovi dodatečnou lhůtu k zaplacení podle článku 85, je to rovněž považováno za přerušení běhu promlčecí doby.
   Korpustyp: EU
Die neue Verjährungsfrist von fünf Jahren beginnt an dem Tag, der auf den Tag folgt, an dem die zusätzliche Zahlungsfrist abgelaufen ist.
Nová promlčecí doba pěti let počíná běžet dnem následujícím po dni uplynutí prodloužené lhůty k zaplacení.
   Korpustyp: EU
Wenn die Zahlungsfrist für mehr als zwei Monate ausgesetzt wird, kann der Zahlungsempfänger eine Entscheidung des zuständigen Anweisungsbefugten darüber anfordern, ob die Aussetzung fortgeführt wird.
Přesáhne-li doba stavení lhůty dva měsíce, může věřitel požádat příslušnou schvalující osobu, aby rozhodla o dalším trvání stavení lhůty.
   Korpustyp: EU