Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zahlungstermin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zahlungstermin platební lhůta 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zahlungstermin"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

initiiert an physischen Zahlungsterminals (EFTPOS)
Iniciované u fyzického EFTPOS terminálu
   Korpustyp: EU
die Zahlungstermine des Sicherungsinstruments und des Grundgeschäfts sind verschieden;
data splatnosti zajišťovacího nástroje a zajišťované položky se liší;
   Korpustyp: EU
Transaktionen an Zahlungsterminals (POS, ohne E-Geld-Transaktionen)
Transakce prostřednictvím POS terminálu (kromě transakcí s elektronickými penězi)
   Korpustyp: EU
Zahlungsterminals, Bankautomaten und ähnliche Geräte, die an ein Datenverarbeitungsgerät oder ein Datennetz angeschlossen werden können
Pokladní terminály, peněžní automaty, bankomaty a podobné stroje s možností připojení k zařízení nebo síti pro zpracování dat
   Korpustyp: EU
Zahlungsterminals, Bankautomaten u.ä. Geräte, die an ein Datenverarbeitungsgerät oder ein Datennetz angeschlossen werden können
Pokladní terminály, peněžní automaty, bankomaty a podobné stroje s možností připojení k zařízení nebo síti pro zpracování dat
   Korpustyp: EU
ein Dokument, in dem (ggf.) künftige Ratenzahlungen und die voraussichtlichen Zahlungstermine angegeben sind;
doklad uvádějící (případné) budoucí splátky a jejich stanovená data splatnosti,
   Korpustyp: EU
CPA 26.20.12: Zahlungsterminals, Bankautomaten und ähnliche Geräte, die an ein Datenverarbeitungsgerät oder ein Datennetz angeschlossen werden können
CPA 26.20.12: Pokladní terminály, peněžní automaty, bankomaty a podobné stroje s možností připojení k zařízení nebo síti pro zpracování dat
   Korpustyp: EU
Der Gewerbetreibende verschickt mindestens vierzehn Kalendertage vor jedem Zahlungstermin eine schriftliche Zahlungsaufforderung in Papierform oder auf einem anderen dauerhaften Datenträger.
Obchodník zašle písemnou výzvu k úhradě, a to v papírově podobě nebo na jiném trvanlivém nosiči dat, nejpozději 14 kalendářních dnů před každým datem splatnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ESMA übermittelt den Transaktionsregistern die Zahlungsaufforderungen für die fälligen Tranchen spätestens 30 Tage vor dem jeweiligen Zahlungstermin.
ESMA zašle faktury na tyto splátky registrům obchodních údajů nejméně 30 dní před příslušným datem úhrady.
   Korpustyp: EU
a) Verzugszinsen sind ab dem Tag zu zahlen, der auf den vertraglich festgelegten Zahlungstermin oder das vertraglich festgelegte Ende der Zahlungsfrist folgt;
a) úrok z prodlení v případě opožděné platby se stává splatným dnem následujícím po dni splatnosti nebo po uplynutí platební lhůty, které jsou stanoveny ve smlouvě;
   Korpustyp: EU DCEP
Kürzere Zinsanpassungsperioden verringern den Effekt von Inkongruenz zwischen dem Zinsanpassungs- und dem Zahlungstermin (innerhalb der Zinsanpassungsperioden) des Grundgeschäfts und des Sicherungsinstruments.
Kratší období cenové fixace snižují vliv toho, že data fixace a termíny splatnosti (v rámci období cenové fixace) nenastávají pro zajišťovanou položku na straně jedné a pro zajišťovací nástroj na straně druhé ve stejné dny.
   Korpustyp: EU
Bei Änderungen der Berechnungsgrundlage auf Grund von Veränderungen des Familienstands, die nach dem Zahlungstermin für die betreffenden Beträge eingetreten sind, braucht der Empfänger keine Rückzahlung zu leisten.
Jakékoliv změny základu pro výpočet, ke kterým může dojít změnou rodinného stavu po dni výplaty dotčených částek, nezakládají povinnost dotčeného úředníka vyplacené částky vrátit.
   Korpustyp: EU
Der Gläubiger hat Anspruch auf Verzugszinsen ab dem Tag, der auf den vertraglich festgelegten Zahlungstermin oder das vertraglich festgelegte Ende der Zahlungsfrist folgt.
věřitel má nárok na úrok z prodlení ode dne, který následuje po dni splatnosti nebo po dni uplynutí lhůty splatnosti, které jsou stanoveny ve smlouvě;
   Korpustyp: EU
Ist der Zahlungstermin oder die Zahlungsfrist nicht vertraglich festgelegt, so hat der Gläubiger Anspruch auf Verzugszinsen nach Ablauf einer der folgenden Fristen:
jestliže den ani lhůta splatnosti nejsou ve smlouvě stanoveny, má věřitel nárok na úrok z prodlení po uplynutí jakékoli z těchto lhůt:
   Korpustyp: EU
Für das Jahr 1997, in dem der außerordentliche Beitrag bis Oktober in Raten gezahlt wurde, ist der von Frankreich berechnete äquivalente Zahlungstermin der 4. Juni 1997.
Pro rok 1997, kdy byla úhrada mimořádného odvodu rozložena do splátek až do října, je odpovídající okamžik úhrady stanoven Francouzskou republikou na 4. června 1997.
   Korpustyp: EU
Bei Änderungen der Berechnungsgrundlage auf Grund von Veränderungen des Familienstands, die nach dem Zahlungstermin für die betreffenden Beträge eingetreten sind, braucht der Empfänger keine Rückzahlung zu leisten.
Jakákoliv změna základu pro výpočet, k níž může dojít v důsledku změny rodinného stavu po dni výplaty předmětné částky, nezakládá povinnost zaměstnance vrátit přeplatek.
   Korpustyp: EU
Im Hardwaresegment hat sich Bull von allen Aktivitäten in den Bereichen Bankautomaten, Zahlungsterminals, Chipkarten sowie mehrheitlich von seiner Middleware-Software getrennt.
V segmentu produktů upustila společnost od všech aktivit týkajících se bankovních automatů, platebních terminálů, čipových karet a velké části svého softwaru middleware.
   Korpustyp: EU
Die ESMA übermittelt den im Jahr 2013 registrierten Transaktionsregistern die Zahlungsaufforderungen für die Tranchen der Jahresaufsichtsgebühr 2014 spätestens 30 Tage vor dem jeweiligen Zahlungstermin.
ESMA zašle faktury na splátky ročního poplatku za dohled na rok 2014 registrům obchodních údajů registrovaným v roce 2013 nejméně 30 dní před datem úhrady.
   Korpustyp: EU
„Sonstige finanzielle Verbindlichkeiten“ können auch auszuschüttende Dividenden, aus Zwischenkonten und schwebenden Verrechnungen auszuzahlende Beträge und in Bezug auf die zukünftige Abrechnung von Wertpapier- oder Wechselkursgeschäften zu zahlende Beträge (Verbindlichkeiten aus vor dem Zahlungstermin angesetzten Transaktionen) einschließen.
„Ostatní finanční závazky“ v sobě mohou zahrnovat rovněž závazky z nevyplacených dividend, částky splatné v souvislosti s vyrovnáním přechodných a transitních závazků a částky splatné v souvislosti s budoucím vypořádáním transakcí s cennými papíry nebo devizových operací (splatné závazky za transakce zaúčtované před datem splatnosti).
   Korpustyp: EU
Wie in Erwägungsgrund 23 erläutert, wurde der Preis des von der ÖPP an SJB verkauften Grundstücks auf dem Damplein in der Kooperationsvereinbarung von 2004 auf 7,2 Mio. EUR veranschlagt und unterliegt bis zum Zahlungstermin einer jährlichen Indexierung von 2,5 %.
Jak je vysvětleno výše ve 23. bodě odůvodnění, stanovila smlouva o spolupráci z roku 2004 cenu za pozemky na Dampleinu, které PPP prodávalo SJB, na 7,2 milionu EUR s tím, že tato částka měla být indexována ročně sazbou 2,5 %.
   Korpustyp: EU
Der Finanzminister hat per Verordnung die Leistung der Zahlungen gemäß Absatz 1 zu regeln, einschließlich der Form der Beantragung der Finanzhilfe, der Zahlungstermine und der Saldierung mit nicht gezahlten öffentlichen Abgaben.“
Ministr financí prostřednictvím nařízení upřesní provádění plateb podle odstavce 1, včetně formy žádostí o dotace, platebních lhůt a započtení proti nezaplaceným veřejným dávkám.“
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurde im Sinne der Projektvereinbarung die Beteiligung des Staates und der Stadt auf einen bestimmten Jahresbetrag festgelegt (595000000 ISK), der zu jedem Zahlungstermin an die Änderungen des Verbraucherpreisindexes anzupassen war.
Podle dohody o projektu činí příspěvek státu a města pevně stanovenou roční částku (595000000 ISK), která má být ke každému datu platby upravena, aby se zohlednily změny indexu spotřebitelských cen.
   Korpustyp: EU
Wie in Erwägungsgrund 25 erläutert beliefen sich die Beiträge, die SJB aufgrund der Kooperationsvereinbarung von 2004 entrichten musste, auf insgesamt ca. 2 Mio. EUR (Preisniveau: 1. Januar 2003) und unterliegen bis zum Zahlungstermin einer jährlichen Indexierung von 2,5 %.
Jak je vysvětleno výše ve 25. bodě odůvodnění, mělo SJB podle smlouvy o spolupráci z roku 2004 hradit poplatky v celkové výši přibližně 2 miliony EUR (hodnota k 1. lednu 2003) s tím, že tato částka měla být až do úhrady indexována sazbou 2,5 % ročně.
   Korpustyp: EU
Um zu verhindern, dass diese Verschiebung der Zahlungstermine die finanzielle Lage der Betriebe beeinträchtigt, die Schafe, Ziegen oder Mutterkühe halten, haben mehrere Mitgliedstaaten die Kommission gebeten, Übergangsmaßnahmen zu treffen.
Ve snaze zabránit tomu, aby odklad dnů platby ovlivnil finanční situaci producentů, kteří se věnují chovu ovcí, koz a krav bez tržní produkce mléka, požádalo několik členských států Komisi o přijetí přechodných opatření.
   Korpustyp: EU
‚Sonstige finanzielle Verbindlichkeiten‘ können auch auszuschüttende Dividenden, aus Zwischenkonten und schwebenden Verrechnungen auszuzahlende Beträge und in Bezug auf die zukünftige Abrechnung von Wertpapier- oder Wechselkursgeschäften zu zahlende Beträge (Verbindlichkeiten aus vor dem Zahlungstermin angesetzten Geschäften) einschließen.
‚Ostatní finanční závazky‘ v sobě mohou zahrnovat rovněž závazky z nevyplacených dividend, částky splatné v souvislosti s vyrovnáním přechodných a transitních závazků a částky splatné v souvislosti s budoucím vypořádáním transakcí s cennými papíry nebo devizových operací (splatné závazky za transakce zaúčtované před datem splatnosti).
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten bestimmen, dass eine Vertragsklausel oder eine Praxis im Hinblick auf den Zahlungstermin oder die Zahlungsfrist, auf den für Verzugszinsen geltenden Zinssatz oder auf die Entschädigung für Beitreibungskosten entweder nicht durchsetzbar ist oder einen Schadensersatzanspruch begründet, wenn sie für den Gläubiger grob nachteilig ist.
Členské státy stanoví, že každá smluvní podmínka či praxe týkající se dne nebo lhůty splatnosti, sazby úroku z prodlení nebo náhrady nákladů spojených s vymáháním je buď nevymahatelná, nebo zakládá nárok na náhradu škody, pokud je hrubě nespravedlivá vůči věřiteli.
   Korpustyp: EU
Dies bezieht sich auf die Konvention zur Zählung der Tage für Zinszahlungen als der tatsächlichen Zahl der Tage im letzten Zeitraum (vom letzten bis zum nächsten Zahlungstermin), dividiert durch die tatsächliche Zahl an Tagen von einem 30. September bis zum nächsten.
To se vztahuje na platbu úroků na základě metody počítání dní podle skutečného počtu dnů v posledním období (od data poslední platby do data příští platby) vyděleného skutečným počtem dní mezi dvěma daty 30. září.
   Korpustyp: EU
Die ESMA übermittelt die Zahlungsaufforderung für eine von einem Transaktionsregister zu leistende etwaige zusätzliche Zahlung infolge einer Änderung eines der in Absatz 2 Buchstaben a, b und c genannten, für die Berechnung des zugrunde zu legenden Umsatzes gemäß Absatz 2 herangezogenen Indikatoren spätestens 30 Tage vor dem jeweiligen Zahlungstermin.
ESMA zašle faktury na případné další částky účtované registru obchodních údajů v důsledku změny některého z ukazatelů uvedených v odst. 2 písm. a), b) nebo c), které se použijí pro výpočet použitelného obratu v souladu s odstavcem 2, nejméně 30 dní před příslušným datem úhrady.
   Korpustyp: EU