Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zahlungsverpflichtung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zahlungsverpflichtung závazek 85 platební závazek 43 platební povinnost 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zahlungsverpflichtung závazek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die ausgegebenen Wertpapiere stellen für das originierende Institut keine Zahlungsverpflichtung dar;
Vydané cenné papíry nepředstavují platební závazky instituce, která je původcem;
   Korpustyp: EU
Deshalb sollten sie die Möglichkeit haben, die Erfüllung ihrer Zahlungsverpflichtungen flexibler zu handhaben.
Zdravotnickým zařízením by proto měla být umožněna větší míra flexibility při plnění jejich závazků.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Schlussrechnung, die diesen Kriterien nicht entspricht, kann grundsätzlich keine Zahlungsverpflichtung auslösen.
Závěrečná faktura, která nesplňuje tato kritéria, nemůže v zásadě zakládat platební závazek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ausgegebenen Finanzierungsinstrumente stellen keine Zahlungsverpflichtungen des Originators, des Versicherungsunternehmens oder des Rückversicherungsunternehmens dar;
Vydané nástroje financování nepředstavují platební závazky původce ani pojišťovny či zajišťovny;
   Korpustyp: EU
Zahlungsverpflichtungen, die politische Langzeitziele wiederspiegeln, erhöhten sich um 3,8%.
Rozpočtové závazky, odrážející dlouhodobé politické priority, byly navýšeny o 3,8% na 147,2 miliard eur.
   Korpustyp: EU DCEP
die ausgegebenen Wertpapiere stellen für den Originator keine Zahlungsverpflichtung dar;
vydané cenné papíry nepředstavují platební závazky instituce, která je původcem;
   Korpustyp: EU
Die Aktiva des LSR für die Zahlung der Verbindlichkeiten belaufen sich auf 19 % der aufgelaufenen Zahlungsverpflichtungen.
Aktiva LSR na uhrazení závazků činí podle odhadů 19 % vzniklých neuhrazených závazků fondu.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus geschieht es des Öfteren, dass der Schuldner vorab unmissverständlich erklärt, seinen Zahlungsverpflichtungen nicht nachkommen zu wollen.
Často se rovněž objevují případy, kdy dlužník předem výslovně uvede, že nemá v úmyslu své závazky splnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission nimmt positiv zur Kenntnis, dass die FHB bislang ihren Zahlungsverpflichtungen für das mittelfristige Darlehen fristgerecht nachgekommen ist.
Komise příznivě hodnotí, že FHB dosud rychle plnila své finanční závazky, pokud jde o střednědobou půjčku.
   Korpustyp: EU
Die emittierten Wertpapiere stellen keine Zahlungsverpflichtungen des Originators dar.
vydané cenné papíry nepředstavují platební závazky úvěrové instituce, která je původcem;
   Korpustyp: EU DCEP

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zahlungsverpflichtung"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die ausgegebenen Wertpapiere stellen für den Originator keine Zahlungsverpflichtung dar;
vydané cenné papíry nepředstavují platební závazky instituce, která je původcem;
   Korpustyp: EU
Das Risiko für den Gemeinschaftshaushalt ist auf die gezahlten oder als Zahlungsverpflichtung gebundenen Beträge begrenzt.
Vzhledem k tomu, že veškeré zbývající riziko ponese EIB, nevyplývá z toho pro rozpočet Společenství žádná odpovědnost.
   Korpustyp: EU
Die ausgegebenen Wertpapiere stellen für das originierende Institut keine Zahlungsverpflichtung dar;
Vydané cenné papíry nepředstavují platební závazky instituce, která je původcem;
   Korpustyp: EU
Die Zahlungsverpflichtung gilt ab dem vom Gerichtshof in seinem Urteil festgelegten Zeitpunkt . C 115/162
Tribunál se skládá z nejméně jednoho soudce z každého členského státu .
   Korpustyp: Allgemein
22501, Sie wurden vom Firmengericht für schuldig befunden, ihrer bürgerlichen Zahlungsverpflichtung nicht nachgekommen zu sein.
22501, korporátní soud vás shledal vinnou z nezaplacení občanského dluhu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Verstoß gegen das Verbot illegaler Zahlungen führt zur Aufhebung der Zahlungsverpflichtung des Staates;
Jakékoli porušení zákazu nezákonných plateb by mělo mít za následek zrušení platebního závazku ze strany státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfbarkeit der Rechnung ist notwendige Voraussetzung für das Auslösen einer Zahlungsverpflichtung.
Přezkoumatelnost faktury je nezbytnou podmínkou pro vznik platebního závazku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ausgegebenen Wertpapiere stellen für das originierende Kreditinstitut keine Zahlungsverpflichtung dar;
Vydané cenné papíry nepředstavují pro úvěrovou instituci, která je původcem, platební závazky;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Risiko für den Gemeinschaftshaushalt ist auf die gezahlten oder als Zahlungsverpflichtung gebundenen Beträge begrenzt.
Riziko pro rozpočet Společenství se týká pouze vyplacených částek nebo částek přislíbených k vyplacení.
   Korpustyp: EU
2319, Sie wurden vom Firmengericht für schuldig befunden, ihrer bürgerlichen Zahlungsverpflichtung nicht nachgekommen zu sein.
2319, korporátní soud vás shledal vinným z nezaplacení občanského dluhu.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlung einer variablen Vergütung oder freiwilliger Altersvorsorgeleistungen, entweder aufgrund der Schaffung einer neuen Zahlungsverpflichtung oder einer zu einer Zeit, in dem das Institut die kombinierte Kapitalpufferanforderung nicht erfüllte, geschaffenen Zahlungsverpflichtung.
platbu pohyblivé složky odměny nebo zvláštní penzijní výhody, bez ohledu na skutečnost, zda se tak má stát prostřednictvím vytvoření nové povinnosti k výplatě nebo výplatou na základě povinnosti vzniklé v době, kdy instituce nesplňovala na ni použitelné požadavky kombinovaných kapitálových rezerv.
   Korpustyp: EU
So schafft § 26/A Absatz 5 des Bergbaugesetzes eine eindeutige Beziehung zwischen der Verlängerung und der Zahlungsverpflichtung.
Oddíl 26/A odst. 5 horního zákona tudíž jasně vytváří spojitost mezi prodloužením a platební povinností.
   Korpustyp: EU
Vermögenswerte mit unsicherem zukünftigen Wert gegen eine Zahlungsverpflichtung zu übernehmen, ein solches Risiko würde kein einziger privater Kapitalgeber eingehen.
Žádný soukromý investor by nepřijal takovéto riziko, tj. převzetí aktiv, jejichž budoucí hodnota je nejistá, oproti určité platební povinnosti.
   Korpustyp: EU
Der Unternehmer sorgt dafür, dass der Verbraucher bei der Bestellung ausdrücklich bestätigt, dass die Bestellung mit einer Zahlungsverpflichtung verbunden ist.
Obchodník zajistí, aby spotřebitel při učinění objednávky výslovně vzal na vědomí, že si je vědom toho, že se objednávkou zavazuje k zaplacení.
   Korpustyp: EU
Demzufolge verletzt Royal Mail seine Zahlungsverpflichtungen in Bezug auf seine staatlichen Kreditfazilitäten. Die Zahlungsverpflichtung wurde jedoch vom Wirtschaftsministerium als Kreditgeber formell ausgesetzt.“) noch zusätzliche Darlehensfinanzierung gewährt.
Společnost Royal Mail proto neplní podmínky svých úvěrových nástrojů stanovené vládou, obdržela však formální zproštění od ministerstva obchodu a průmyslu jakožto věřitele“) a poskytnutí dalšího dluhového financování je však něco, co by obchodní věřitel za běžných podmínek neučinil.
   Korpustyp: EU
3–2 Die zuständigen Behörden können den bürgenden Verband davon unterrichten, dass in Bezug auf die Zahlungsverpflichtung Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren eingeleitet worden sind.
3–2 Příslušné orgány mohou záruční sdružení informovat o zahájení správního nebo soudního řízení v souvislosti s platební povinností.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie sollte es einem Gläubiger ermöglichen, bei Zahlungsverzug ohne eine vorherige Mahnung oder eine andere vergleichbare Mitteilung, die den Schuldner an seine Zahlungsverpflichtung erinnert, Verzugszinsen zu verlangen.
V případě opožděné platby by tato směrnice měla věřiteli umožnit účtovat úrok z prodlení bez předchozího oznámení o neplnění nebo podobného oznámení připomínajícího dlužníkovi jeho povinnost platit.
   Korpustyp: EU
Die Betreiber von Netto-Abwicklungssystemen sollten zumindest über solche Risikokontrollen verfügen , die den rechtzeitigen Abschluss der Abwicklung auch dann gewährleisten , wenn der Teilnehmer mit der größten Zahlungsverpflichtung ausfällt .
Provozovatelé systémů vypořádání čistého rozdílu po zápočtu ( net settlement ) by měli zavést kontroly rizika , které zajistí minimálně včasné vypořádání v případě , že účastník s největším platebním závazkem není schopen vypořádání uskutečnit .
   Korpustyp: Allgemein
Sofern sich die Parteien nicht auf andere Zahlungsmittel geeinigt haben, ist der Empfänger einer Zahlungsverpflichtung nicht befugt, eine Zahlung mit Euro-Banknoten und -Münzen abzulehnen.
Věřitel v rámci platební povinnosti nemůže odmítnout eurobankovky a euromince, ledaže se strany dohodly na jiném platebním prostředku.
   Korpustyp: EU
Dies sei für den Staat zwar unbefriedigend, komme aber nicht einer Beihilfe gleich, weil die Fluggesellschaften nicht von ihrer Zahlungsverpflichtung (einschließlich Verzugszinsen und Geldbußen) befreit würden.
Ačkoliv byl tento stav z pohledu státu neuspokojivý, nepředstavoval poskytování státní podpory, jelikož letečtí dopravci nebyli platební povinnosti (včetně úroků z prodlení a penále) zproštěni.
   Korpustyp: EU
Darin wird festgelegt, anhand welcher Kriterien zu ermitteln ist, ob Verträge, wie bestimmte Verträge mit unbedingter Zahlungsverpflichtung, ein Leasingverhältnis begründen oder beinhalten.
IFRIC 4 stanoví kritéria pro posouzení, zda se u smlouvy jedná o leasing nebo zda jej obsahuje, např. některé smlouvy s bezpodmínečnou povinností úhrady (take-or-pay contracts).
   Korpustyp: EU
Wenn der Bestellvorgang die Aktivierung einer Schaltfläche oder eine ähnliche Funktion umfasst, ist diese Schaltfläche oder entsprechende Funktion gut leserlich ausschließlich mit den Worten „Bestellung mit Zahlungsverpflichtung“ oder einer entsprechenden eindeutigen Formulierung zu kennzeichnen, die den Verbraucher darauf hinweist, dass die Bestellung mit einer Zahlungsverpflichtung gegenüber dem Gewerbetreibenden verbunden ist.
Pokud se objednávka podává kliknutím na tlačítko nebo podobnou funkci, je na tomto tlačítku či funkci snadno čitelným způsobem uvedeno „objednávka zavazující k platbě“ nebo jiná odpovídající a jednoznačná formulace, která upozorní na skutečnost, že podáním objednávky vzniká povinnost k provedení platby ve prospěch obchodníka.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf jeden Fall wird davon ausgegangen, dass keine ernsthaften Schwierigkeiten vorliegen, wenn die Erdgasverkäufe nicht unter die in Gaslieferverträgen mit unbedingter Zahlungsverpflichtung vereinbarte garantierte Mindestabnahmemenge sinken oder sofern der betreffende Gasliefervertrag mit unbedingter Zahlungsverpflichtung angepasst werden oder das Erdgasunternehmen Absatzalternativen finden kann.
V každém případě se obtíže nepovažují za závažné, pokud prodej zemního plynu neklesne pod úroveň záruk minimálního odběru obsažených ve smlouvách o nákupu plynu „ber nebo plať“ anebo pokud daná smlouva o nákupu plynu „ber nebo plať“ může být změněna nebo plynárenský podnik je schopen nalézt jiná odbytiště.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls der Fonds den erforderlichen Geldbetrag nicht bei der ersten Anfrage ordnungsgemäß erhält, beschlagnahmt der Ausschuss die Sicherheit, durch welche die unwiderrufliche Zahlungsverpflichtung gemäß Artikel 70 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 806/2014 abgesichert ist.
Pokud fond požadovanou výši hotovosti na první výzvu řádně neobdrží, výbor zadrží zajištění, kterým je neodvolatelný platební příslib v souladu s čl. 70 odst. 3 nařízení (EU) č. 806/2014 kryt.
   Korpustyp: EU
Entstehen einem Erdgasunternehmen aufgrund eines oder mehrerer Gaslieferverträge mit unbedingter Zahlungsverpflichtung ernsthafte wirtschaftliche und finanzielle Schwierigkeiten oder werden solche Schwierigkeiten befürchtet, so kann es bei dem betreffenden Mitgliedstaat oder der benannten zuständigen Behörde eine befristete Ausnahme von Artikel 32 beantragen.
Pokud se plynárenský podnik dostal nebo se domnívá, že by se mohl dostat, do vážných hospodářských a finančních obtíží v důsledku platebních závazků „ber nebo plať“, převzatých na základě jedné nebo více smluv o nákupu plynu, může zaslat příslušnému členskému státu nebo určenému příslušnému orgánu žádost o udělení dočasné výjimky z článku 32.
   Korpustyp: EU
Eine Entscheidung über einen Ausnahmeantrag in Bezug auf Verträge mit unbedingter Zahlungsverpflichtung, die vor dem 4. August 2003 geschlossen worden sind, sollte nicht zu einer Lage führen, in der es unmöglich ist, wirtschaftlich tragfähige Absatzalternativen zu finden.
Rozhodnutí o žádosti o výjimku týkající se platebních smluv „ber nebo plať“ uzavřených před 4. srpnem 2003 by neměla vést k situaci, v níž je nemožné nalézt jiná rentabilní odbytiště.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten allerdings keine neuen Rundungsregeln annehmen, da dadurch die Entlastung von einer Zahlungsverpflichtung durch Zahlung des exakten geschuldeten Betrags beeinträchtigt wird und dies in einigen Fällen zu einem Aufschlag bei Barzahlungen führen kann.
Členské státy by se však měly zdržet přijímání nových pravidel pro zaokrouhlování, neboť negativně ovlivňují možnost splnění platební povinnosti nabídnutím přesné dlužné částky a neboť mohou za určitých okolností vést k příplatku za hotovostní platby.
   Korpustyp: EU
Nicht zu den Kapitalinstrumenten im vorgenannten Sinne zählen solche Kapitalinstrumente, Aktien und/oder Anteile, die von Österreich gehalten werden, es sei denn, eine Dividenden- oder Kuponzahlungen an die von Österreich gehaltenen Kapitalinstrumente würde auch eine Zahlungsverpflichtung an andere bewirken.
Ke kapitálovým nástrojům ve výše uvedeném smyslu nepatří takové kapitálové nástroje, akcie a/nebo podíly, které drží Rakousko, ledaže by výplata dividend nebo kuponů u kapitálových nástrojů držených Rakouskem vedla k povinnosti výplaty jiným osobám.
   Korpustyp: EU
TNT entnahm der Zwischenbilanz der Royal Mail Group Limited (ehemals plc), dass die „Royal Mail Group plc in Bezug auf ihre Kreditfazilitäten beim Staat in Zahlungsverzug ist, die Zahlungsverpflichtung jedoch vom Wirtschaftsministerium als Kreditgeber formell ausgesetzt wurde“.
Společnost TNT z prozatímních účtů společnosti Royal Mail Group Limited (dříve plc) zjistila, že „Royal Mail Group plc je v prodlení se splácením svých úvěrových nástrojů vládě, byla však formálně zproštěna od placení ministerstvem obchodu a průmyslu jakožto věřitelem“.
   Korpustyp: EU
Im zweiten Eröffnungsbeschluss äußerte die Kommission die Einschätzung, dass die Abschreibung Karjaportti einen Vorteil verschafft hätte, wenn mit der Abschreibung in den Jahresabschlüssen 2006 und 2008 zugleich die rechtliche Zahlungsverpflichtung aufgehoben worden wäre.
Ve druhém rozhodnutí o zahájení řízení se Komise domnívala, že pokud by odpis dluhů v účetních výkazech za rok 2006 a 2008 znamenal rovněž zánik právní povinnosti, mohl odpis poskytnout společnosti Karjaportti výhodu.
   Korpustyp: EU
[Aufschub einer Zahlungsverpflichtung] Falls die Aufsichtsbehörde der BayernLB eine Zahlung gemäß Ziffer 2 untersagt oder einer Rückzahlung gemäß Ziffer 3 keine Zustimmung erteilt, werden die in diesen Ziffern vorgesehenen Rückzahlungen ausgesetzt.
[Odložení platební povinnosti] Pokud orgán dohledu zakáže společnosti BayernLB provést platbu podle bodu 2 nebo neudělí souhlas s vrácením podpory podle bodu 3, budou platby stanovené v těchto bodech pozastaveny.
   Korpustyp: EU
Wenn wir mehr Mittel hätten oder zumindest so viel, wie die Kommission für die meisten ländlichen Gebiete vorgeschlagen hat - nämlich 1,5 Milliarden EUR - dann wäre die Bereitschaft der Mitgliedstaaten zur Beteiligung an Maßnahmen der GASP vielleicht auch größer, wenn sie keine Zahlungsverpflichtung haben.
Pokud bychom měli více peněz nebo alespoň tolik, kolik navrhla Komise pro širokopásmové připojení ve venkovských oblastech - 1,5 miliard EUR - snad by členské státy byly, bez toho, že by musely platit, více ochotné účastnit se akcí SZBP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird ein TIR-Verfahren bzw. die Zahlungsverpflichtung der in Absatz 2 genannten Person oder Personen innerhalb der oben genannten Zweijahresfrist Gegenstand eines Verwaltungs- oder Gerichtsverfahrens, so hat jede Zahlungsaufforderung innerhalb eines Jahres ab dem Datum zu erfolgen, an dem die Entscheidung der zuständigen Behörden oder Gerichte vollstreckbar wird.“
V případě operací TIR, které byly ve výše uvedené dvouleté lhůtě předány k správnímu nebo soudnímu řízení v souvislosti s platební povinností osoby nebo osob uvedených v odstavci 2 tohoto článku, se žádost o zaplacení zasílá do jednoho roku ode dne, kdy rozhodnutí příslušných orgánů nebo soudní rozhodnutí nabylo právní moci.“
   Korpustyp: EU
Eine zusätzliche Risikoposition sollte anerkannt werden, wenn das Geschäft neben oder zumindest zeitlich vor den Zahlungsströmen aus den zugrunde liegenden Vermögenswerten eine Zahlungsverpflichtung einer bestimmten Person beinhaltet, da ein Ausfall dieser Person für die Anleger zu zusätzlichen Verlusten führen könnte, obwohl es zu keinem Ausfall bei einem zugrunde liegenden Vermögenswert gekommen ist.
Dodatečná expozice by se měla vykázat, pokud se transakce týká platební povinnosti určité osoby navíc k peněžním tokům (nebo přinejmenším před peněžními toky) z podkladových aktiv, vzhledem k tomu, že investorům by mohly v důsledku selhání této osoby vzniknout další ztráty, i když u podkladového aktiva k selhání nedojde.
   Korpustyp: EU
eine Weisung eines Teilnehmers, einem Endbegünstigten einen bestimmten Geldbetrag mittels Verbuchung auf dem Konto eines Kreditinstituts, einer Zentralbank, einer zentralen Vertragspartei oder einer Verrechnungsstelle zur Verfügung zu stellen, oder eine Weisung, die die Übernahme oder Erfüllung einer Zahlungsverpflichtung im Sinne der Regeln des Systems nach sich zieht (Zahlungsauftrag), oder“
pokyn účastníka, aby určitá peněžní částka byla dána k dispozici příjemci pomocí účetního záznamu v účetnictví úvěrové instituce, centrální banky, ústřední protistrany nebo zúčtovatele, anebo jakýkoli pokyn, který vede k převzetí nebo plnění platební povinnosti vymezené pravidly systému, nebo“;
   Korpustyp: EU
Wenn der Bestellvorgang die Aktivierung einer Schaltfläche oder eine ähnliche Funktion umfasst, ist diese Schaltfläche oder entsprechende Funktion gut lesbar ausschließlich mit den Worten „zahlungspflichtig bestellen“ oder einer entsprechenden eindeutigen Formulierung zu kennzeichnen, die den Verbraucher darauf hinweist, dass die Bestellung mit einer Zahlungsverpflichtung gegenüber dem Unternehmer verbunden ist.
Pokud je objednávka činěna kliknutím na tlačítko nebo podobnou funkci, musí být toto tlačítko či podobná funkce snadno čitelným způsobem označeny „objednávka zavazující k platbě“ nebo jinou odpovídající a jednoznačnou formulací, která upozorní na skutečnost, že podáním objednávky vzniká povinnost zaplatit obchodníkovi.
   Korpustyp: EU