Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zahlungsvorgang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zahlungsvorgang platební transakce 424 transakce 101 platební operace 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zahlungsvorgang platební transakce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In der Praxis sind Rahmenverträge und darunter fallende Zahlungsvorgänge weitaus häufiger und fallen wirtschaftlich mehr ins Gewicht als Einzelzahlungen.
V praxi jsou rámcové smlouvy a platební transakce jimi upravené mnohem běžnější a ekonomicky důležitější než jednorázové platební transakce.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein Zahlungsvorgang nur dann als autorisiert gilt, wenn der Zahler der Ausführung des Zahlungsvorgangs zugestimmt hat.
Členské státy zajistí, aby se platební transakce považovala za autorizovanou pouze v případě, že plátce dal k provedení platební transakce souhlas.
   Korpustyp: EU
Fehlt diese Zustimmung, gilt der Zahlungsvorgang als nicht autorisiert.
Pokud souhlas schází, platební transakce se považuje za neautorizovanou.
   Korpustyp: EU
Die Zustimmung zur Ausführung eines Zahlungsvorgangs kann auch über den Zahlungsempfänger oder den Zahlungsauslösedienstleister erteilt werden.
Souhlas s provedením platební transakce může být rovněž udělen prostřednictvím příjemce nebo poskytovatele služeb iniciování platby.
   Korpustyp: EU
Zudem sollte der Verbraucher auch grundlegende Informationen über ausgeführte Zahlungsvorgänge ohne zusätzliche Entgelte erhalten.
Dále by měl spotřebitel bez dodatečného poplatku obdržet základní informace o provedených platebních transakcích.
   Korpustyp: EU
Bei Hybridkonten lässt sich der E-Geld-Umlauf nur im Nachhinein berechnen, nachdem der Kunde einen Zahlungsvorgang abgeschlossen hat.
V případě hybridních účtů lze výši nevyužitých elektronických peněz vypočítat pouze poté, co zákazník ukončil platební transakci.
   Korpustyp: EU DCEP
die den bei einem Zahlungsvorgang transferierten Geldbetrag als Empfänger erhalten soll;
je zamýšleným příjemcem peněžních prostředků, jež jsou předmětem platební transakce;
   Korpustyp: EU DCEP
Für innerstaatliche Zahlungsvorgänge können die Mitgliedstaaten oder ihre zuständigen Behörden die in Absatz 1 genannten Beträge verringern oder verdoppeln.
U vnitrostátních platebních transakcí mohou členské státy nebo jejich příslušné orgány snížit nebo zdvojnásobit částky uvedené v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
der Kredit wird nicht aus den zur Ausführung eines Zahlungsvorgangs entgegengenommenen oder gehaltenen Geldbeträgen gewährt;
tento úvěr se neposkytuje z peněžních prostředků přijatých nebo držených za účelem provedení platební transakce;
   Korpustyp: EU
Im Falle mehrerer Zahlungsvorgänge kann die Autorisierung zurückgezogen werden, so dass jeder nachfolgende Zahlungsvorgang unbeschadet des Artikels 56 als nicht autorisiert gilt.
V případě řady transakcí může být povolení odvoláno a veškeré následné platební transakce se považují za nepovolené, aniž je dotčen článek 56.
   Korpustyp: EU DCEP

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zahlungsvorgang"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

technische Probleme mit der Website beim Bestell- oder Zahlungsvorgang;
technická závada na internetové stránce při objednávání či placení,
   Korpustyp: EU
(fakultativ) bei der Internet-Geschäftstätigkeit aufgetretene Probleme: technische Probleme mit der Website beim Bestell- oder Zahlungsvorgang
(nepovinně) problémy při použití internetu k obchodním činnostem v podobě technické závady na internetové stránce při objednávání či placení,
   Korpustyp: EU
über das Zahlungskonto wurde in mehr als 24 aufeinanderfolgenden Monaten kein Zahlungsvorgang abgewickelt;
na platebním účtu nedošlo k žádným transakcím po více než 24 po sobě následujících měsíců;
   Korpustyp: EU
bei der Internet-Geschäftstätigkeit aufgetretene Probleme: technische Probleme mit der Website beim Bestell- oder Zahlungsvorgang;
problémy s internetovým obchodováním: technická závada na internetové stránce při objednávání či placení,
   Korpustyp: EU
Im Falle eines nicht autorisierten oder fehlerhaft ausgeführten Zahlungsvorgangs sollte der Zahler immer durch die allgemeine Erstattungsvorschrift geschützt sein.
V případě neautorizovaných nebo nesprávně provedených platebních transakcí by měl být plátce v každém případě chráněn obecným pravidlem týkajícím se vrácení peněžních prostředků.
   Korpustyp: EU
Für inländische Kreditkartentransaktionen können die Mitgliedstaaten eine unter diesem Wert liegende Obergrenze für das Interbankenentgelt pro Zahlungsvorgang festlegen.
V případě vnitrostátních transakcí uskutečňovaných kreditními kartami mohou členské státy pro mezibankovní poplatky účtované za jednotlivou transakci stanovit nižší mezní hodnotu.
   Korpustyp: EU
Bei einem solchen Zahlungsvorgang wird die Karte lediglich gelesen, um eine elektronische Erstellung des Mandats zu erleichtern, das vom Zahler an der Verkaufsstelle zu unterzeichnen ist.
Při takových platebních transakcích je karta použita pouze k načtení, aby bylo snazší elektronicky vygenerovat zmocnění k inkasu, které musí být podepsáno plátcem v prodejním místě.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf grenzüberschreitende Lastschriften könnte dies ausnahmsweise dadurch erreicht werden, dass für das multilaterale Interbankenentgelt während eines Übergangszeitraums ein Höchstbetrag pro Zahlungsvorgang festgesetzt wird.
Pro přeshraniční inkasa toho lze dosáhnout výjimečně tím, že bude na přechodné období stanovena maximální výše vícestranného mezibankovního poplatku za jednu transakci.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls die Höhe aller an den Zahlungsauslösedienstleister für den Zahlungsvorgang zu entrichtenden Entgelte sowie gegebenenfalls eine Aufschlüsselung der Beträge dieser Entgelte.
připadá-li to v úvahu, částku veškerých poplatků, které mají být za transakci zaplaceny poskytovateli služeb iniciování platby, případně včetně rozpisu těchto poplatků.
   Korpustyp: EU
„Interbankenentgelt“ das Entgelt, das bei einem kartengebundenen Zahlungsvorgang für jede direkte oder indirekte (d. h. über einen Dritten vorgenommene) Transaktion zwischen dem Emittenten und dem Acquirer gezahlt wird.
„mezibankovním poplatkem“ poplatek uplatňovaný na každou přímou nebo nepřímou (to jest prostřednictvím třetí osoby) transakci mezi vydavatelem a akceptantem.
   Korpustyp: EU
Die Angaben nach Unterabsatz 1 können nach Marken, Anwendungen, Zahlungsinstrumentenarten und den für den jeweiligen Zahlungsvorgang geltenden Interbankenentgeltsätzen zusammengefasst werden, wenn der Zahlungsempfänger dem vorab ausdrücklich zugestimmt hat.
S předchozím výslovným souhlasem příjemce lze informace podle prvního pododstavce uvádět souhrnně za jednotlivé značky, aplikace, kategorie platebních prostředků a sazby mezibankovních poplatků použitelné na danou transakci.
   Korpustyp: EU
Solche Sammelüberweisungen bestehen aus Einzelüberweisungen eines Auftraggebers an verschiedene Begünstigte , die zunächst gebündelt , danach in der Regel vom ersten Zahlungsverkehrsdienstleister des Zahlungsvorgangs oder einem Betreiber eines Zahlungsverkehrssystems getrennt und schließlich nach dem Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten sortiert werden .
Tyto převody zahrnují jednotlivé převody od jediného plátce rozdílným příjemcům , které jsou spojeny do souboru a poté obvykle "rozděleny " prvním poskytovatelem platebních služeb v řadě či provozovatelem platebního systému a které jsou následně roztříděny podle poskytovatele platebních služeb na straně příjemce platby .
   Korpustyp: Allgemein
Änderung 1 Erwägungsgrund 6 [ Es wird vorgeschlagen , einen neuen Erwägungsgrund 6 Die Rechtssubjekte , die Teil des Zahlungsvorgangs bei einzufügen und die folgenden Erwägungsgründe umzu - der Ausführung von Geldtransfers sind und in einer nummerieren .
1 Bod odůvodnění 6 [ Navrhuje se vložit nový bod odůvodnění 6 Požadavky tohoto nařízení by měly splňovat subjekty a odpovídajícím způsobem přečíslovat další body odůvod - v platebním řetězci zajišťující převod finančních nění .
   Korpustyp: Allgemein
Um zu gewährleisten, dass die Angaben zum Auftraggeber bei jeder Etappe des Zahlungsvorgangs weitergeleitet werden, sollte ein System eingeführt werden, das die Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers dazu verpflichtet, bei einem Geldtransfer genaue und aussagekräftige Angaben zum Auftraggeber zu übermitteln.
V zájmu zajištění předávání informací o plátci v rámci celého platebního styku je proto vhodné zřídit takový systém, který uloží povinnost poskytovatelům platebních služeb poskytovat spolu s převodem prostředků přesné a smysluplné informace o plátci.
   Korpustyp: EU DCEP
Um zu gewährleisten, dass die Angaben zum Auftraggeber bei jeder Etappe des Zahlungsvorgangs weitergeleitet werden, sollte ein System eingeführt werden, das die Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers dazu verpflichtet, bei einem Geldtransfer genaue und aussagekräftige Angaben zum Auftraggeber zu übermitteln.
V zájmu zajištění předávání informací o plátci v rámci celého platebního řetězce je proto vhodné zavést systém, který ukládá poskytovatelům platebních služeb povinnost doprovázet převody finančních prostředků přesnými a smysluplnými informacemi o plátci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin hat versucht, einen Kompromiss zu finden, indem sie eine Fortführung der MIF per Zahlungsvorgang für einen langen Übergangszeitraum vorschlägt, so dass automatische MIF in allen Mitgliedstaaten einheitlich wären und stetig zurückgingen.
Zpravodajka se pokusila najít kompromis spočívající v tom, že po určité dlouhé přechodné období by se vícestranné mezibankovní poplatky stále ještě používaly, přičemž výše základních vícestranných mezibankovních poplatků by byla ve všech členských státech jednotná a trvale by se snižovala.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtung zur Erreichbarkeit schließt das Recht eines Zahlungsdienstleisters ein, in Übereinstimmung mit den für das Lastschriftverfahren geltenden Vorschriften, etwa zur Ablehnung, Verweigerung oder Rückgabe eines Zahlungsvorgangs, eine Lastschriftzahlung nicht auszuführen.
Povinná dosažitelnost zahrnuje právo poskytovatele platebních služeb plátce neprovést inkasní transakci v souladu s pravidly inkasního systému například pro nepřijetí, odmítnutí nebo vrácení transakcí.
   Korpustyp: EU
Um zu gewährleisten , dass die Angaben zum Auftraggeber bei jeder Etappe des Zahlungsvorgangs weitergeleitet werden , sollte ein System eingeführt werden , das die Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers dazu verpflichtet , bei einem Geldtransfer genaue und aussagekräftige Angaben zum Auftraggeber zu übermitteln .
V zájmu zajištění předávání informací o plátci v rámci celého platebního styku je proto vhodné zřídit takový systém , který uloží povinnost poskytovatelům platebních služeb předávat spolu s převodem prostředků přesné a smysluplné informace o plátci .
   Korpustyp: Allgemein
Somit sollten nur Kreditinstituten , die unmittelbaren Kundenkontakt haben , oder Finanzunternehmen , die Teil des Zahlungsvorgangs bei der Ausführung von Geldtransfers sind , entsprechende Verpflichtungen auferlegt werden , da diesen die erforderlichen Angaben zur Verfügung stehen ( 3 ) .
Povinnosti by tedy měly být uloženy jen úvěrovým institucím , které mají přímý kontakt s klienty , nebo finančním subjektům , které jsou součástí platebního řetězce pro převod finančních prostředků , neboť tyto subjekty mají nezbytné informace k dispozici ( 3 ) .
   Korpustyp: Allgemein
(11a) „ Bankarbeitstag ” : ein Tag, an dem der Zahlungsdienstleister des am Zahlungsvorgang beteiligten Zahlers und der Zahlungsdienstleister des daran beteiligten Zahlungsempfängers regulär für den geschäftlichen Verkehr mit Kunden geöffnet sind.
(11a) „bankovním pracovním dnem“ se rozumí den, kdy poskytovatel platebních služeb plátce podílející se na provedení platby a poskytovatel platebních služeb příjemce podílející se na této platbě má obvykle otevřeno pro účely obchodního styku se zákazníky;
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Artikel 73 kann der Zahler dazu verpflichtet werden, Schäden, die infolge eines nicht autorisierten Zahlungsvorgangs unter Nutzung eines verlorenen oder gestohlenen Zahlungsinstruments oder infolge der missbräuchlichen Verwendung eines Zahlungsinstruments entstehen, bis höchstens 50 EUR zu tragen.
Odchylně od článku 73 může mít plátce povinnost nést ztrátu do výše 50 EUR plynoucí z veškerých neautorizovaných platebních transakcí, která vyplývá z použití ztraceného nebo odcizeného platebního prostředku nebo ze zneužití platebního prostředku.
   Korpustyp: EU
Um zu gewährleisten, dass die Angaben zum Auftraggeber bei jeder Etappe des Zahlungsvorgangs weitergeleitet werden, sollte ein System eingeführt werden, das die Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers dazu verpflichtet, bei einem Geldtransfer genaue und aussagekräftige Angaben zum Auftraggeber zu übermitteln.
V zájmu zajištění předávání informací o plátci v rámci celého platebního řetězce je proto vhodné zavést systém, který ukládá poskytovatelům platebních služeb povinnost doprovázet převody peněžních prostředků přesnými a smysluplnými informacemi o plátci.
   Korpustyp: EU
„Nettovergütung“ die Gesamtnettosumme der Zahlungen, Rabatte und Anreize, die ein Emittent vom Kartenzahlverfahren, dem Acquirer oder einer zwischengeschalteten Stelle in Bezug auf einen kartengebundenen Zahlungsvorgang oder damit verbundene Tätigkeiten erhält;
„čistou náhradou“ celková čistá částka plateb, slev či pobídek, jež vydavatel obdrží od určitého schématu platebních karet, akceptanta nebo jakéhokoli jiného prostředníka v souvislosti s karetními platebními transakcemi nebo souvisejícími činnostmi;
   Korpustyp: EU
Der Grundsatz der Gebührengleichheit sollte für Zahlungen gelten, die in Papierform oder in bar eingeleitet oder abgeschlossen werden mit Ausnahme von Schecks, sofern im Zuge der Zahlungsausführungskette eine elektronische Verarbeitung stattfindet; er sollte auch für alle Gebühren gelten, die direkt oder indirekt mit einem Zahlungsvorgang verbund en sind mit Ausnahme von Gebühren für Währungsumrechnungen.
Zásada jednotných poplatků by měla být uplatňována na platby, které byly zahájeny či ukončeny na základě papírových dokladů či v hotovosti, pokud byly v průběhu provádění platby zpracovávány elektronicky, vyjma šeků, a rovněž na veškeré poplatky spojené přímo či nepřímo s platebními transakcemi, s výjimkou poplatků za přepočet měn.
   Korpustyp: EU DCEP
Besteht jedoch ein dringender Verdacht, dass ein nicht autorisierter Zahlungsvorgang Folge eines betrügerischen Verhaltens des Zahlungsdienstnutzers ist, und beruht dieser Verdacht auf objektiven Gründen, die der zuständigen nationalen Behörde mitgeteilt wurden, so sollte der Zahlungsdienstleister innerhalb einer angemessenen Frist eine Untersuchung durchführen können, bevor er dem Zahler den entsprechenden Betrag erstattet.
Pokud však existuje závažné podezření, že k neautorizované transakci došlo v důsledku podvodného jednání uživatele platebních služeb, a pokud je toto podezření založeno na objektivních důvodech sdělených relevantnímu vnitrostátnímu orgánu, měl by mít poskytovatel platebních služeb před vrácením částky plátci možnost provést v přiměřené lhůtě šetření.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 60 trägt der Zahler bis höchstens 150 EUR den Schaden, der infolge eines nicht autorisierten Zahlungsvorgangs, der durch Nutzung eines verlorenen oder gestohlenen Zahlungsinstruments oder — in dem Fall, dass der Zahler die personalisierten Sicherheitsmerkmale nicht sicher aufbewahrt hat — infolge der missbräuchlichen Verwendung eines Zahlungsinstruments entsteht.
Odchylně od článku 60 nese plátce ztrátu do výše 150 EUR plynoucí z veškerých neautorizovaných platebních transakcí, která vyplývá z použití ztraceného nebo odcizeného platebního prostředku nebo ze zneužití platebního prostředku v případě, že plátce nezajistil ochranu jeho osobních bezpečnostních prvků před zneužitím.
   Korpustyp: EU