Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zahlungsziel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zahlungsziel splatnost 6 platební lhůta 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zahlungsziel splatnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Marktstarke Schuldner werden den KMU keine längeren Zahlungsziele mehr aufzwingen können, und das ist gut so.
Dlužníci, kteří jsou na trhu silně přítomni, již nebudou moci nutit malé a střední podniky, aby jim poskytovaly delší lhůty splatnosti, což je dobře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird die Zahlung für einen immateriellen Vermögenswert über das normale Zahlungsziel hinaus aufgeschoben, entsprechen seine Anschaffungskosten dem Gegenwert des Barpreises.
Pokud je platba za nehmotné aktivum odložena na delší než běžný termín splatnosti, je pořizovacím nákladem hotovostní ekvivalent ceny.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie muss jetzt schnell von den Mitgliedstaaten umgesetzt werden, damit die ernsten Probleme endlich gelöst werden, die durch die Etablierung von langfristigen Zahlungszielen und die Verzögerung von Zahlungen verursacht werden.
Tuto směrnici musí nyní členské státy rychle provést, aby se konečně vyřešily vážné problémy způsobené stanovováním dlouhých lhůt splatnosti a průtahy s platbami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schätzung der Auswirkung dieses Phänomens auf 45 Millionen Euro, gestützt auf die Annahme einer durchschnittlichen Verkürzung des von den Lieferanten eingeräumten Zahlungsziels um eine Woche, also rund 15 %, scheint annehmbar.
Odhad dopadu tohoto jevu na 45 milionů eur, založený na předpokladu zkrácení průměrné splatnosti po dohodě s dodavateli o jeden týden, tedy přibližně 15 %, je přijatelný.
   Korpustyp: EU
Die Differenz zwischen diesem Betrag und der zu leistenden Gesamtzahlung wird über den Zeitraum des Zahlungszieles als Zinsaufwand erfasst, es sei denn, dass sie gemäß IAS 23 Fremdkapitalkosten aktiviert wird.“
Rozdíl mezi touto částkou a celkovými platbami je zachycen jako úrokový náklad za dobu splatnosti, pokud není aktivován v souladu s IAS 23 Výpůjční náklady.“
   Korpustyp: EU
Zweitens, Unternehmen haben bei der Vereinbarung von Zahlungszielen innerhalb von 60 Tagen Vertragsfreiheit, Zahlungsziele von mehr als 60 Tagen werden nicht mehr erlaubt, außer wenn ausdrücklich vereinbart und nicht grob nachteilig für den Gläubiger.
Zadruhé, při sjednávání platebních podmínek budou podniky moci svobodně sjednávat smlouvy se splatností do 60 dnů a lhůty splatnosti přesahující 60 dnů již nebudou povoleny, kromě případů výslovného souhlasu a pod podmínkou, že to neznevýhodní věřitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zahlungsziel"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zeitpunkt der Vorlage der Zahlungsanträge und Zahlungsziel
Datum podání žádostí o platbu a platební lhůty
   Korpustyp: EU
Artikel 87 Zeitpunkt der Vorlage der Zahlungsanträge und Zahlungsziel
Článek 87 Datum podání žádostí o platbu a platební lhůty
   Korpustyp: EU
Zeitpunkt der Vorlage des Antrags auf Zwischenzahlung und Zahlungsziel
Datum předložení žádostí o průběžnou platbu a opoždění platby
   Korpustyp: EU
Marktstarke Schuldner werden den KMU keine längeren Zahlungsziele mehr aufzwingen können, und das ist gut so.
Dlužníci, kteří jsou na trhu silně přítomni, již nebudou moci nutit malé a střední podniky, aby jim poskytovaly delší lhůty splatnosti, což je dobře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird die Zahlung über das normale Zahlungsziel hinaus aufgeschoben, wird die Differenz zwischen dem Gegenwert des Barpreises und der zu leistenden Gesamtzahlung über den Zeitraum des Zahlungsziels als Zinsen erfasst, wenn diese Zinsen nicht gemäß IAS 23 aktiviert werden.“
Jestliže je platba za položku pozemků, budov a zařízení odložena na dobu pozdější než jsou obvyklé fakturační podmínky, rozdíl mezi peněžním ekvivalentem ceny a celkovou částkou platby se vykáže jako úrok za dobu trvání úvěru, pokud není takový úrok aktivován v souladu s IAS 23.“
   Korpustyp: EU
Ich stimmte für diesen zeitgemäßen Bericht und die Einrichtung eines 30-tägigen Zahlungsziels bei der Bezahlung von Rechnungen.
Hlasoval jsem pro tuto aktuální zprávu a pro stanovení 30denní cílové lhůty pro splácení faktur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird die Zahlung für einen immateriellen Vermögenswert über das normale Zahlungsziel hinaus aufgeschoben, entsprechen seine Anschaffungskosten dem Gegenwert des Barpreises.
Pokud je platba za nehmotné aktivum odložena na delší než běžný termín splatnosti, je pořizovacím nákladem hotovostní ekvivalent ceny.
   Korpustyp: EU
- Zahlungen auszusetzen, wenn klar festgelegte Zahlungsziele nicht erreicht werden, wobei die Zahlstellen im Voraus darauf hinzuweisen sind, dass dies die unausweichliche Konsequenz einer unzulänglichen Leistung sein wird,
- pozastavit platby, pokud nejsou jasně definované výkonové cíle dosahovány, a zajistit, aby bylo platebním agenturám předem jasné, že to bude nevyhnutelným důsledkem špatné práce,
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlungen auszusetzen, wenn klar festgelegte Zahlungsziele nicht erreicht werden, wobei die Zahlstellen im Voraus darauf hinzuweisen sind, dass dies die unausweichliche Konsequenz einer unzulänglichen Leistung sein wird,
pozastavit platby, pokud nejsou jasně definované výkonové cíle dosahovány, a zajistit, aby bylo platebním agenturám předem jasné, že to bude nevyhnutelným důsledkem špatné výkonnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem verspäteter Zahlungen wurde durch eine Verkürzung der Zahlungsziele verbessert, was positiv war und von den KMU sehr begrüßt wurde.
Zlepšili jsme situaci v oblasti pozdních plateb, které jsme zkrátili, což bylo dobré, a malé a střední podniky to velmi uvítaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist die erste Richtlinie, die ganz einfach in drei Sätzen erklärt werden kann: Erstens, öffentliche Stellen haben in Zukunft grundsätzlich innerhalb von 30 Tagen zu zahlen, wenn keine kürzeren Zahlungsziele vereinbart wurden und wenn keine besonderen Umstände ein Zahlungsziel von höchstens 60 Tagen erforderlich machen.
Jde o první směrnici, kterou lze jednoduše vysvětlit třemi větami: zaprvé, orgány veřejné moci budou obecně muset platit do 30 dnů, nebyly-li dohodnuty kratší platební podmínky a nedošlo-li k výjimečným okolnostem, které stanoví platební lhůtu do 60 dnů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens, Unternehmen haben bei der Vereinbarung von Zahlungszielen innerhalb von 60 Tagen Vertragsfreiheit, Zahlungsziele von mehr als 60 Tagen werden nicht mehr erlaubt, außer wenn ausdrücklich vereinbart und nicht grob nachteilig für den Gläubiger.
Zadruhé, při sjednávání platebních podmínek budou podniky moci svobodně sjednávat smlouvy se splatností do 60 dnů a lhůty splatnosti přesahující 60 dnů již nebudou povoleny, kromě případů výslovného souhlasu a pod podmínkou, že to neznevýhodní věřitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Schlichtungsverfahren soll zu einer gütlichen Einigung zwischen einem Unternehmensleiter und seinen Gläubigern (öffentliche und private) führen, um Zahlungsziele und/oder einen Schuldenerlass zu vereinbaren (Artikel 611-7 Code de commerce (französisches Handelsgesetzbuch)).
Cílem dohodovacího řízení je uzavření vzájemné dohody mezi podnikatelem a jeho (veřejnými a soukromými) věřiteli za účelem stanovení platebních lhůt a/nebo prominutí dluhu (článek 611-7 francouzského obchodního zákoníku).
   Korpustyp: EU
Die Schätzung der Auswirkung dieses Phänomens auf 45 Millionen Euro, gestützt auf die Annahme einer durchschnittlichen Verkürzung des von den Lieferanten eingeräumten Zahlungsziels um eine Woche, also rund 15 %, scheint annehmbar.
Odhad dopadu tohoto jevu na 45 milionů eur, založený na předpokladu zkrácení průměrné splatnosti po dohodě s dodavateli o jeden týden, tedy přibližně 15 %, je přijatelný.
   Korpustyp: EU
Die Differenz zwischen diesem Betrag und der zu leistenden Gesamtzahlung wird über den Zeitraum des Zahlungszieles als Zinsaufwand erfasst, es sei denn, dass sie gemäß IAS 23 Fremdkapitalkosten aktiviert wird.“
Rozdíl mezi touto částkou a celkovými platbami je zachycen jako úrokový náklad za dobu splatnosti, pokud není aktivován v souladu s IAS 23 Výpůjční náklady.“
   Korpustyp: EU
Denn dann hätte der Gläubiger die Sicherheit, seine Forderung nicht zu verlieren, und könnte sich mit einem geringeren Zinssatz zufriedengeben oder günstigere Bedingungen und Zahlungsziele als bei Nichtvorliegen einer solchen Sicherheit gewähren.
Věřitel tudíž bude mít záruku, že o pohledávku nepřijde a může se spokojit s nižší úrokovou sazbou nebo poskytnout výhodnější podmínky a platební lhůty, než kdyby taková záruka neexistovala.
   Korpustyp: EU
Die Rechnungen werden den Kunden per Post zugestellt. (b) Die Rechnungsauszüge werden jeweils zum Monatsende ausgedruckt, der anschließende Zahlungseingang hängt vom Zahlungsziel ab, das den einzelnen Kunden eingeräumt wurde.
Faktury se tisknou automaticky stejně jako dodací list. Odeslání se provádí způsobem zvoleným zákazníkem. Zaúčtování faktur se provádí automaticky. Faktury se zákazníkovi zasílají poštou.
   Korpustyp: EU
Im übrigen gilt, dass die einzelnen Mitgliedstaaten kürzere Fristen für Zahlungsziele in der bisher üblichen Form nicht nur beibehalten können, wir gehen davon aus, dass sie sogar beibehalten werden, denn wir können uns nicht vorstellen, dass die Richtlinie zum Zahlungsverzug zu einer Verschlechterung der Zahlungsmoral innerhalb der Mitgliedstaaten führen wird.
Kromě toho budou mít jednotlivé členské státy více možností, než jen zachovat kratší platební lhůty tak, jak bylo zvykem doteď. Předpokládáme, že budou zachovány, protože si nedovedeme představit, že směrnice o opožděných platbách povede ke zhoršení platební morálky ve členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte