Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das kleinste Zahnrad hat 11 und das größte 32 Zähne.
Nejmenší ozubené kolo má 11 zubů a největší 32 zubů.
Alexander hatte schiefe Zähne, verfärbt vom vielen Rauchen.
Alexander měl křivé zuby. Zažloutlé od neustálého kouření.
Die Patienten sollten ihre Zähne zweimal täglich gründlich putzen und regelmäßig zahnärztliche Untersuchungen durchführen lassen.
Pacienti by si měli důkladně dvakrát denně čistit zuby a chodit na pravidelné zubní prohlídky.
Die Schnauze war länger und die Zähne wie Messer.
Jeho čenich byl delší, zuby měl jako nože.
Die Patienten sollten ihre Zähne zweimal täglich gründlich putzen und regelmäßige zahnärztliche Untersuchungen durchführen lassen .
Pacienti by si měli důkladně dvakrát denně čistit zuby a chodit na pravidelné zubní prohlídky .
Debbie, putz dir die Zähne.
Debbie, běž si vyčistit zuby.
Auge um Auge und Zahn um Zahn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm hier her. Zwanzig Francs für einen Zahn.
Pojď sem, dám ti dvacet franků za zub.
Deshalb sollten Sie Ihre Zähne regelmäßig zweimal täglich mit fluorhaltiger Zahnpasta putzen .
Proto byste si měli čistit zuby zubní pastou obsahující fluoridy dvakrát denně .
Auch nicht daran, dass deine Zähne schlecht sind.
Ani to, že nemáš zuby v nejlepším pořádku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich muss ihm einmal auf den Zahn fühlen.
Jednou se mu musím podívat na zoubek.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Und seit Abby Zähne hat, sind meine Nippel zerfetzt.
A co Abby narostly zoubky, mám z bradavek řezanku.
Paula bekam ihre Zähne und 'n neuen Papa.
Paula má zoubky a také nového tátu.
Perfekte Zähne, schöne Lippen, was will man mehr?
Malé zoubky, plné rty, co chtít víc?
Ich brauche genug für all die Zähne der anderen Kinder.
Potřebuju je pro ostatní děti, které ztratily zoubek.
Ihre Zähne sind klein, aber scharf.
Jejich zoubky jsou malé, ale velmi ostré.
Okay, "Zähne" ist der Code für was?
- A "zoubky" jsou šifra pro co?
Sie kümmert sich gerade um Paula. Die kriegt Zähne und schreit viel.
Je tady a stará se o Paulu, které rostou zoubky a tak pořád křičí.
Du brauchst scharfe Zähne.
Vím, že musíš mít ostré zoubky.
Nicht wie Messer, denn du bist wirklich stumpf, sondern eher wie die weichen Zähne eines blattfressenden Säugers.
Ne jako meče, protože seš fakt tupec, ale jako měkký zoubky nějakýho býložravce.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Labor wird den DNA-Test des Zahnes beschleunigen.
Laboratoř extrahuje vzorky z toho zubu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kein Grund, wegen eines Zahns so ein Gesicht zu machen.
Kvůli zubu se nemusíš tak tvářit.
- Nicht die Schuld des Zahns.
Wie der blank liegende Nerv eines abgebrochenen Zahns.
Jako obnažený nerv rozbitého zubu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auge um Auge und Zahn um Zahn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Johnny Henriksen gilt Auge um Auge, Zahn um Zahn.
Johnny vyznává oko za oko, zub za zub.
Indiens Mahatma Gandhi sagte einst, dass Auge um Auge und Zahn um Zahn die Welt blind und zahnlos zurücklässt.
Máhatmá Gándhí kdysi prohlásil, že při uplatňování principu oko za oko, zub za zub zůstane svět slepý a bezzubý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auge um Auge, Zahn um Zahn.
Mahatma Gandhi kritisierte die biblische Rechtfertigung der Vergeltung „Aug’ um Aug’, Zahn um Zahn“.
Mahátma Gándhí kritizoval biblické ospravedlňování msty podle hesla „oko za oko, zub za zub“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auge um Auge, Zahn um Zahn, meinetwegen.
Oko za oko, zub za zub, chcete-li to tak nazvat.
Zunächst gibt es da das alte Gesetz „Aug um Aug, Zahn um Zahn“.
Za prvé je zde staré pravidlo „oko za oko, zub za zub“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du weißt schon: Auge um Auge, Zahn um Zahn.
Víš, oko za oko, zub za zub.
Wie Mahatma Gandhi sagte: "Auge um Auge, Zahn um Zahn: Die ganze Welt wird blind und zahnlos sein."
Jak prohlásil Mahátma Gándhí, když budeme všichni jednat podle zásady "oko za oko, zub za zub", budeme všichni slepí a bezzubí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin mehr für Auge um Auge, Zahn um Zahn.
Já jsem typ oko za oko, zub za zub.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was ist mit Auge um Auge, Zahn um Zahn?
Co tak oko za oko? To není spravedlivé.
Darauf, dass das eher "Auge um Auge, Zahn um Zahn" war.
Jenže to bylo více než "oko za oko"
Auge um Auge, Zahn um Zahn.
Wie beim alten Sprichwort "Auge um Auge, Zahn um Zahn".
Zahn ziehen
vytáhnout zub
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die restlichen Zähne hatte man ihm gezogen und ein neues Gebiß eingesetzt.
Vytáhli mu zbývající zuby a vyrobili mu nové protézy.
Zieht ihnen die Zähne direkt aus dem Kopf.
Vytáhnout jejich zuby přímo z jejich malých hlav.
den Zahn ziehen
vytrhnout zub
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Zahnarzt hat sich den Zahn angesehen, den sich der Typ raus gezogen hat.
Zubař se podíval na ten zub, co si ten chlap vytrhnul.
Sie werden es dem Jungtier überlassen, sich selbst einen Zahn zu ziehen.
Necháš to mládě, aby si vytrhlo svůj zub.
Ich zog Ihnen vor zehn Jahren einen Zahn.
Před 10 lety jsem vám vytrhl zub.
In Wahrheit würde ich mir lieber meine Zähne ziehen lassen.
Vyzvedni mě v devět. To bych si radši nechal vytrhnout zub.
Ich band ihn an einen Baum und zog ihm vier Zähne.
Já jsem ho přivázal ke stromu a vytrhl jsem mu čtyři stálé zuby.
Du hast Jane einen Zahn gezogen?
den Zahn bohren
vrtat zub
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Olivier bohrt in Hoffmans Zahn bis zu den Nerven.
Olivier vrtal do Hoffmanovu zubu, a to rovnou do jeho nervu.
Ich bohre also bis auf den Grund in einen gesunden Zahn.
Budu tedy vrtat do zdravého zubu, dokud se nedostanu na kostní dřeň.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zahn
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teď je to jenom mezi tebou a mnou.
Auge um Auge, Zahn um Zahn.
Auge um Auge, Zahn um Zahn.
Oko za oko, půlku za půlku.
Auge um Auge, Zahn um Zahn.
Něco za něco, všechno je o kšeftu.
Auge um Auge, Zahn um Zahn!
Ale Rina je má jediná dcera, je to mé vlastní tělo a krev!
Zahn - und Zahnfleischerkrankungen :
Onemocnění zubů a periodontu :
Einen schlecht behandelten Zahn.
Je to smůla, rozbolela ji zanedbaná stolička.
- Jak jsi na tom s tou bolestí zubů?
Zeit, einen Zahn zuzulegen.
Was ist mit Auge um Auge, Zahn um Zahn?
Co tak oko za oko? To není spravedlivé.
Wie beim alten Sprichwort "Auge um Auge, Zahn um Zahn".
Oh, Heißes auf meinen Zahn!
Du musst einen Zahn zulegen.
Tentokrát to musí být lepší.
"Ein scharfer Zahn in Stretchhose."
"Dračice v elastických kalhotách.
Legt einen Zahn zu, Jungs.
Ich muss einen Zahn zulegen.
Wohl 'n geiler Zahn, oder?
Ist etwas mit Ihrem Zahn?
Zahn-, Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie
Dentální, ústní a maxilofaciální chirurgie
Wir "ziehen" dir keinen Zahn.
Nic ti už trhat nebudeme.
Hat Cara ihren Zahn verloren?
Ist das ein steiler Zahn?
Noch ein bisschen mehr Zahn.
Co se stalo s tvým zubem?
Ein Zahn! - Das heißt Kohle!
- Kámo to znamená prachy!
Legen Sie einen Zahn zu, Herr Busfahrer.
Nechte si spropitné, řidiči
Wollen Sie ihm auf den Zahn fühlen?
- Chceš se do něj pustit?
- Er hat noch einen Zahn zugelegt.
-Legen wir lieber einen Zahn zu.
-To abychom si pospíšili.
Los, Poppy, leg einen Zahn zu.
Poppy, no tak. Naberte trochu rychlosti, jo?
Hab ich da einen Zahn brechen hören?
- Jo. - Bojíš se dostat telefonním seznamem.
- Ja, legen wir einen Zahn zu.
- Noch ein Zahn, ist das ein Witz?
Další dva. Děláte si srandu?
- Du musst Jakes steiler Zahn sein.
Ty musíš být ta Jakeova randíci panenka.
- Die fühlen uns auf den Zahn.
Kontrolují naši teplotu, to tam dělají.
- Du hast mir 'nen Zahn ausgeschlagen!
Oh, was ist mit Ihrem Zahn passiert?
-Co se vám stalo se zubem?
Mr. Zahn ist ja schon ganz verfault.
Rozmáhají se nám tu kazíky.
Du hast es hinter dem Zahn versteckt.
Ty sis to šoupnul za zuby.
Ich habe meinen Zahn für dich geputzt.
- Vyčistím si kvůli tobě zuby.
Hast du dir einen wirklichen Zahn rausgerissen?
Ich hab mir den Zahn gezogen?
Donnerwetter. Der hat aber einen Zahn drauf.
Und du musst einen Zahn zulegen.
A ukázat, zač je toho loket.
Hier ist der altbekannte -- hervorzerren eines Zahns.
Tady je starý favorit-- Vytrhávač zubů.
Jeder seiner Zahne war 15 cm lang.
Každý z jeho zubů byl patnáct centimetrů dlouhý.
Hier ist einer von Dr. Zahn.
Ještě je tu jeden od Dr. Teetha.
So viel Maschine für so wenig Zahn?
- Jetzt hast du 'nen neuen Zahn.
-Dostala jsi ho celý nový, že?
Ich fahre nicht mit dem Zahn.
- S tím zubem nevydržím do rána.
Du kennst Tony "Der Zahn" nicht.
Tonyho Zubatýho asi neznáš, co?
Jetzt legen wir aber einen Zahn zu.
Teď pro vás trochu zrychlíme, děti.
Leg mal einen Zahn zu, Pinocchio.
Nebuď tak pomalý, Pinokio.
Du legst besser ein Zahn zu!
Měla by sis radši pohnout.
Du hast mein verdammten Zahn ausgeschlagen!
Takovýho povyku pro herečku, co nehrála 20 let.
Du musst einen Zahn zulegen, Avery.
Možná po mně budeš muset převzít žezlo, Avery, a uchlácholit je.
– Anästhesiologie in der Zahn-, Mund- und Kieferheilkunde
- anesteziologie a sedativa v zubním lékařství
Soll ich dir einen Zahn ausschlagen?
Co chceš, abych ti rozbil pusu i z druhé strany?
Oder "Der Schiefe Turm von Zahn-a".
- Kann ich den kaputten Zahn sehen?
Nein, es ist nicht der Zahn.
War da nicht gerade ein Zahn?
Mám pocit, že jsem v tom zahlídl pařát.
Wo habt ihr meine Zahne hingetan?
Ja, diesen Zustand nennt man "pinken Zahn"
Ano, je to stav, který se nazývá růžové zuby.
Ich zieh dir jeden Zahn einzeln.
Já vezmu vaše zuby jeden po druhém.
Warte bis es heißt: "Auge um Auge, Zahn um Zahn." Das nenne ich ein echtes Highlight.
Počkej, až dáš někomu pěstí. To budeš úplně v rauši.
Ich weiß, aber dieses Kind, er hat Zahn um Zahn gekämpft, um so lange zu überleben.
Já vím, ale tohle dítě, držel se zuby nehty, aby tahle dlouho přežil.
Darauf, dass das eher "Auge um Auge, Zahn um Zahn" war.
Jenže to bylo více než "oko za oko"
Zahn- und Zahnfleischerkrankungen, die zum Verlust der Zähne ich
U pacientů dostávajících kombinovanou terapii přípravku Viraferon s iž
Verdammt, Rosie, du siehst damit wie ein steiler Zahn aus!
Teda, Rosie, vypadáš, jako kdybys ještě byla pod zákonem!
Und jetzt verschwendest du Geld für deinen gottverdammten Zahn?
A teď plýtváš penězmi na tvoje zatracené zuby?
Also habe ich ihn darum gebeten, einen Zahn zuzulegen.
Proto jsem ho požádala o trochu urychlení.
Ich - Ich denke ich hab was ihm Zahn.
Já -- já myslím, že jsem měla něco mezi zuby.
Wir schlagen diese Betas. Leg 'nen Zahn zu.
Das ist doch was für 'n hohlen Zahn.
Dieses Mal werden wir ihr auf den Zahn fühlen.
Tentokrát se jí dostaneme pod kůži.
Du hättest dir den blöden Zahn ziehen lassen sollen.
Říkal jsem ti, ať si necháš tu potvoru vytáhnout.
Legt einen Zahn zu, das wird eine üble Nummer hier.
Vypadněte. Začíná se to zhoršovat.
Du opferst den ersten Lohn seit Monaten für einen Zahn?
Ty chceš vyhodit výplatu za první týden za zuby?
- Sei froh, dass es nur ein Zahn war.
Řekněme, že máš štěstí, že jsi našla jenom tohle.
"Sie macht eine Szene, weil der Zahn überkront werden muss".
"Musela si tam dát udělat korunku. Udělala kvůli tomu velkou scénu.
Letztes Jahr schwor sie, ihm jeden einzelnen Zahn auszuschlagen.
Takže loni přísahala, že mu vytluče všechny zuby.
100 Goldstücke pro Zahn, solltest du als Magier wissen.
V Cechu čarodějů dostanu tak 100 zlatých za jeden.
Ich glaube, das ist der unechte Zahn, nachdem Sie suchen.
Myslím, že tenhle je ten falešný, který hledáte.
Kinder mit einem süßen Zahn wie du lieben Eiskrem.
Děti s tak sladkými zuby jaké máš ty milují zmrzlinu.
Legen Sie einen Zahn zu, wenn Sie essen wollen.
Pospěš si, ať na tebe něco zbyde.
„gestutzte Körner“: Körner, bei denen der ganze Zahn entfernt wurde;
„Useknutými zrny“ se rozumějí zrna, z nichž byl odstraněn celý konec.
Möbel für die Human-, Zahn- und Tiermedizin oder die Chirurgie;
Lékařský, chirurgický, stomatologický nebo veterinární nábytek;
Mit einem toten Zahn und hier nicht willkommen.
S odumřelým zubem, nemá mezi námi místo.
Warum hab ich mir selbst einen Zahn gezogen?
Proč bych to proboha dělal?
Warum hat ihn Turner auf den Zahn gefühlt?
Proč se na něj Turner zaměřil?