Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zahn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zahn zub 1.806 zoubek 18 hrot
[ADJ/ADV]
Zahn zubní
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zahn zub
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das kleinste Zahnrad hat 11 und das größte 32 Zähne.
Nejmenší ozubené kolo má 11 zubů a největší 32 zubů.
   Korpustyp: EU
Alexander hatte schiefe Zähne, verfärbt vom vielen Rauchen.
Alexander měl křivé zuby. Zažloutlé od neustálého kouření.
   Korpustyp: Untertitel
Die Patienten sollten ihre Zähne zweimal täglich gründlich putzen und regelmäßig zahnärztliche Untersuchungen durchführen lassen.
Pacienti by si měli důkladně dvakrát denně čistit zuby a chodit na pravidelné zubní prohlídky.
   Korpustyp: Fachtext
Die Schnauze war länger und die Zähne wie Messer.
Jeho čenich byl delší, zuby měl jako nože.
   Korpustyp: Untertitel
Die Patienten sollten ihre Zähne zweimal täglich gründlich putzen und regelmäßige zahnärztliche Untersuchungen durchführen lassen .
Pacienti by si měli důkladně dvakrát denně čistit zuby a chodit na pravidelné zubní prohlídky .
   Korpustyp: Fachtext
Debbie, putz dir die Zähne.
Debbie, běž si vyčistit zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Auge um Auge und Zahn um Zahn.
Oko za oko, zub za zub.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komm hier her. Zwanzig Francs für einen Zahn.
Pojď sem, dám ti dvacet franků za zub.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollten Sie Ihre Zähne regelmäßig zweimal täglich mit fluorhaltiger Zahnpasta putzen .
Proto byste si měli čistit zuby zubní pastou obsahující fluoridy dvakrát denně .
   Korpustyp: Fachtext
Auch nicht daran, dass deine Zähne schlecht sind.
Ani to, že nemáš zuby v nejlepším pořádku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zahnes zubu 1
Zahns zubu 3
Zahn um Zahn zub za zub 18 oko za oko 4
Zahn ziehen vytáhnout zub 2
den Zahn ziehen vytrhnout zub 6
den Zahn bohren vrtat zub 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zahn

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zahn um Zahn, was?
Teď je to jenom mezi tebou a mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Auge um Auge, Zahn um Zahn.
To je oko za oko.
   Korpustyp: Untertitel
Auge um Auge, Zahn um Zahn.
Oko za oko, půlku za půlku.
   Korpustyp: Untertitel
Auge um Auge, Zahn um Zahn.
Něco za něco, všechno je o kšeftu.
   Korpustyp: Untertitel
Auge um Auge, Zahn um Zahn!
Ale Rina je má jediná dcera, je to mé vlastní tělo a krev!
   Korpustyp: Untertitel
Zahn - und Zahnfleischerkrankungen :
Onemocnění zubů a periodontu :
   Korpustyp: Fachtext
Einen schlecht behandelten Zahn.
Je to smůla, rozbolela ji zanedbaná stolička.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der Zahn.
- Půjdeš k zubaři?
   Korpustyp: Untertitel
Zahn raus oder wie?
- Musí ven, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Was macht der Zahn?
- Jak jsi na tom s tou bolestí zubů?
   Korpustyp: Untertitel
Leg einen Zahn zu!
Opři se do toho!
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Zahn ist weg!
- Copak je, drahoušku?
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, einen Zahn zuzulegen.
Je čas se pohnout dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Leg einen Zahn zu!
Chlapče, pospěš si.
   Korpustyp: Untertitel
Echte Zähne aus Zahn.
Jsou to protézy ze zubů!
   Korpustyp: Untertitel
Ist es der Zahn?
Je to tím zubem?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Auge um Auge, Zahn um Zahn?
Co tak oko za oko? To není spravedlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beim alten Sprichwort "Auge um Auge, Zahn um Zahn".
"Oko za oko."
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Heißes auf meinen Zahn!
Au, horký na moje zuby!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst einen Zahn zulegen.
Tentokrát to musí být lepší.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein scharfer Zahn in Stretchhose."
"Dračice v elastických kalhotách.
   Korpustyp: Untertitel
Legt einen Zahn zu, Jungs.
Chce to přidat, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Zahn zulegen.
Budu si to pamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl 'n geiler Zahn, oder?
Dobrá kočka, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ist etwas mit Ihrem Zahn?
Máte něco s tváří?
   Korpustyp: Untertitel
Zahn-, Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie
Dentální, ústní a maxilofaciální chirurgie
   Korpustyp: EU
Wir "ziehen" dir keinen Zahn.
Nic ti už trhat nebudeme.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Cara ihren Zahn verloren?
- Carl byl v STU?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein steiler Zahn?
- A ta holka, je pekná?
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein bisschen mehr Zahn.
Skvělý. Ukaž nám zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deinem Zahn?
Co se stalo s tvým zubem?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zahn! - Das heißt Kohle!
- Kámo to znamená prachy!
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der steile Zahn?
Co je to za buchtu?
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie einen Zahn zu, Herr Busfahrer.
Nechte si spropitné, řidiči
   Korpustyp: Untertitel
Dann leg mal 'n Zahn zu.
To bys sebou měl hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ihm auf den Zahn fühlen?
- Chceš se do něj pustit?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat noch einen Zahn zugelegt.
- Dal si vážně záležet.
   Korpustyp: Untertitel
-Legen wir lieber einen Zahn zu.
-To abychom si pospíšili.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Poppy, leg einen Zahn zu.
Poppy, no tak. Naberte trochu rychlosti, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich da einen Zahn brechen hören?
- Jo. - Bojíš se dostat telefonním seznamem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, legen wir einen Zahn zu.
- Jo. Zrychleme radši.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch ein Zahn, ist das ein Witz?
Další dva. Děláte si srandu?
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst Jakes steiler Zahn sein.
Ty musíš být ta Jakeova randíci panenka.
   Korpustyp: Untertitel
- Die fühlen uns auf den Zahn.
Kontrolují naši teplotu, to tam dělají.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mir 'nen Zahn ausgeschlagen!
Uhněte mi!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, was ist mit Ihrem Zahn passiert?
-Co se vám stalo se zubem?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Zahn ist ja schon ganz verfault.
Rozmáhají se nám tu kazíky.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es hinter dem Zahn versteckt.
Ty sis to šoupnul za zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Zahn für dich geputzt.
- Vyčistím si kvůli tobě zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dir einen wirklichen Zahn rausgerissen?
Ty sis ho fakt vytrhl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir den Zahn gezogen?
Já jsem si ho vytrhl?
   Korpustyp: Untertitel
Donnerwetter. Der hat aber einen Zahn drauf.
Blbec, jak to řídí!
   Korpustyp: Untertitel
Und du musst einen Zahn zulegen.
A ukázat, zač je toho loket.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der altbekannte -- hervorzerren eines Zahns.
Tady je starý favorit-- Vytrhávač zubů.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder seiner Zahne war 15 cm lang.
Každý z jeho zubů byl patnáct centimetrů dlouhý.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist einer von Dr. Zahn.
Ještě je tu jeden od Dr. Teetha.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Maschine für so wenig Zahn?
Snad by to mohlo počkat?
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt hast du 'nen neuen Zahn.
-Dostala jsi ho celý nový, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre nicht mit dem Zahn.
- S tím zubem nevydržím do rána.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst Tony "Der Zahn" nicht.
Tonyho Zubatýho asi neznáš, co?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt legen wir aber einen Zahn zu.
Teď pro vás trochu zrychlíme, děti.
   Korpustyp: Untertitel
Leg mal einen Zahn zu, Pinocchio.
Nebuď tak pomalý, Pinokio.
   Korpustyp: Untertitel
Du legst besser ein Zahn zu!
Měla by sis radši pohnout.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mein verdammten Zahn ausgeschlagen!
Takovýho povyku pro herečku, co nehrála 20 let.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst einen Zahn zulegen, Avery.
Možná po mně budeš muset převzít žezlo, Avery, a uchlácholit je.
   Korpustyp: Untertitel
– Anästhesiologie in der Zahn-, Mund- und Kieferheilkunde
- anesteziologie a sedativa v zubním lékařství
   Korpustyp: EU DCEP
Soll ich dir einen Zahn ausschlagen?
Co chceš, abych ti rozbil pusu i z druhé strany?
   Korpustyp: Untertitel
Oder "Der Schiefe Turm von Zahn-a".
Anebo "Šikmá zubí věž."
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich den kaputten Zahn sehen?
- Můžu se podívat?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist nicht der Zahn.
Ne, to není zubem.
   Korpustyp: Untertitel
War da nicht gerade ein Zahn?
Mám pocit, že jsem v tom zahlídl pařát.
   Korpustyp: Untertitel
Wo habt ihr meine Zahne hingetan?
Kde jsi mi dal ty zuby?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, diesen Zustand nennt man "pinken Zahn"
Ano, je to stav, který se nazývá růžové zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zieh dir jeden Zahn einzeln.
Já vezmu vaše zuby jeden po druhém.
   Korpustyp: Untertitel
Warte bis es heißt: "Auge um Auge, Zahn um Zahn." Das nenne ich ein echtes Highlight.
Počkej, až dáš někomu pěstí. To budeš úplně v rauši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber dieses Kind, er hat Zahn um Zahn gekämpft, um so lange zu überleben.
Já vím, ale tohle dítě, držel se zuby nehty, aby tahle dlouho přežil.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf, dass das eher "Auge um Auge, Zahn um Zahn" war.
Jenže to bylo více než "oko za oko"
   Korpustyp: Untertitel
Zahn- und Zahnfleischerkrankungen, die zum Verlust der Zähne ich
U pacientů dostávajících kombinovanou terapii přípravku Viraferon s iž
   Korpustyp: Fachtext
Verdammt, Rosie, du siehst damit wie ein steiler Zahn aus!
Teda, Rosie, vypadáš, jako kdybys ještě byla pod zákonem!
   Korpustyp: Literatur
Und jetzt verschwendest du Geld für deinen gottverdammten Zahn?
A teď plýtváš penězmi na tvoje zatracené zuby?
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich ihn darum gebeten, einen Zahn zuzulegen.
Proto jsem ho požádala o trochu urychlení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich - Ich denke ich hab was ihm Zahn.
Já -- já myslím, že jsem měla něco mezi zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlagen diese Betas. Leg 'nen Zahn zu.
Mužem ty z Bety dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch was für 'n hohlen Zahn.
Bude ti stačit jeden?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal werden wir ihr auf den Zahn fühlen.
Tentokrát se jí dostaneme pod kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest dir den blöden Zahn ziehen lassen sollen.
Říkal jsem ti, ať si necháš tu potvoru vytáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Legt einen Zahn zu, das wird eine üble Nummer hier.
Vypadněte. Začíná se to zhoršovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du opferst den ersten Lohn seit Monaten für einen Zahn?
Ty chceš vyhodit výplatu za první týden za zuby?
   Korpustyp: Untertitel
- Sei froh, dass es nur ein Zahn war.
Řekněme, že máš štěstí, že jsi našla jenom tohle.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie macht eine Szene, weil der Zahn überkront werden muss".
"Musela si tam dát udělat korunku. Udělala kvůli tomu velkou scénu.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr schwor sie, ihm jeden einzelnen Zahn auszuschlagen.
Takže loni přísahala, že mu vytluče všechny zuby.
   Korpustyp: Untertitel
100 Goldstücke pro Zahn, solltest du als Magier wissen.
V Cechu čarodějů dostanu tak 100 zlatých za jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ist der unechte Zahn, nachdem Sie suchen.
Myslím, že tenhle je ten falešný, který hledáte.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder mit einem süßen Zahn wie du lieben Eiskrem.
Děti s tak sladkými zuby jaké máš ty milují zmrzlinu.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie einen Zahn zu, wenn Sie essen wollen.
Pospěš si, ať na tebe něco zbyde.
   Korpustyp: Untertitel
„gestutzte Körner“: Körner, bei denen der ganze Zahn entfernt wurde;
„Useknutými zrny“ se rozumějí zrna, z nichž byl odstraněn celý konec.
   Korpustyp: EU
Möbel für die Human-, Zahn- und Tiermedizin oder die Chirurgie;
Lékařský, chirurgický, stomatologický nebo veterinární nábytek;
   Korpustyp: EU
Mit einem toten Zahn und hier nicht willkommen.
S odumřelým zubem, nemá mezi námi místo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hab ich mir selbst einen Zahn gezogen?
Proč bych to proboha dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat ihn Turner auf den Zahn gefühlt?
Proč se na něj Turner zaměřil?
   Korpustyp: Untertitel