Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zank&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zank spor 2 hašteření 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zank spor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Glücklicherweise ist dieser Zank noch nicht die ganze Wahrheit.
Naštěstí to není jen o roztržkách a sporech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte suchen Sie nicht ständig Zank mit den irischen Landwirten oder mit anderen Bereichen in Irland, vor allem nicht in diesem Jahr, sondern geben Sie den Leuten die Gelder, die ihnen zustehen, so, wie dies über vierzehn Jahre lang der Fall war, nämlich jetzt.
Nevyhledávejte prosím - letos spíše než v kterémkoli jiném roce - spory s irskými zemědělci ani žádnou jinou skupinou irského obyvatelstva a nebraňte jim v přístupu k penězům, na které mají nárok, způsobem, který se uplatňuje už 14 let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zank"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Zank, wie sieht's aus?
- Eybell na místě.
   Korpustyp: Untertitel
-Nach all dem Zank!
No, kdo vlastně?
   Korpustyp: Untertitel
Wie, schon ein Zank?
-To už se hádáte?
   Korpustyp: Untertitel
Gestört von Zank Und Gejaule
ničí řev a kruté pře.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wegen unseres kleinen Zanks, ja?
Je to kvůli té naší malé hádce, že?
   Korpustyp: Untertitel
Zanke alleine, aber draussen vor der Tür.
Jen tak vytancuj ze dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Zank euch nicht, sonst wacht mein Sohn auf.
-Pomož mi, pojď sem.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise ist dieser Zank noch nicht die ganze Wahrheit.
Naštěstí to není jen o roztržkách a sporech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und treffen wir, so gibt es sicher Zank.
Když potkáme je, nevyhnem se rvačce.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Zank zwischen der Regierung Obama, potenziellen künftigen Präsidentschaftskandidaten, Senatoren und Rüstungsbeschränkungs- und Verteidigungsexperten.
Propukly roztržky mezi Obamovou administrativou, budoucími soupeři o post prezidenta, senátory a odborníky na řízení počtu zbraní a obranu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Ihr Ehemann spät heimkam und Sie einen kleinen Zank hatten, waren Sie da zum Ausgehen gekleidet?
Když váš manžel prišel domu pozde a probehla roztržka, byla jste už prevlecená?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte bei der Befragung von Zankes Frau helfen, um zu sehen, ob wir uns über etwas Sorgen machen müssten.
Šli jsme si promluvit se Zaneovou ženou, jestli si s tím máme dělat starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Aspekte der gegenwärtigen Stimmung sind vermutlich zyklischer Art, während andere die Unzufriedenheit über den politischen Zank und Stillstand widerspiegeln.
Některé aspekty současné nálady jsou pravděpodobně cyklické, zatímco jiné vyjadřují nespokojenost s politickým hašteřením a zablokovaností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sagten die nicht was von 'nem Zank, 'nem Streit zwischen dem Alten und seinem Sohn so gegen sieben Uhr an dem Abend?
Neříkali něco o nějakém boji, či hádce, mezi tím starým mužem a jeho synem okolo sedmé té noci?
   Korpustyp: Untertitel
Für den Augenblick freilich erscheint der Zank über die neue Seidenstraße beiden Mächten als weniger schmerzhaft als die dauernden Belehrungen aus dem Westen.
Prozatím se však handrkování o Novou hedvábnou cestu oběma mocnostem zdá méně bolestivé než neutuchající kárání Západu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Moment sollte die Hauptsorge der ägyptischen Liberalen ihrer Popularität bei den Menschen und ihrer Fähigkeit, Unterstützung zu mobilisieren, gelten, und nicht dem Zank mit den Salafis und dem Versuch, mit allen Mitteln, ob demokratisch oder nicht, eine Verfassung durchzusetzen.
Hlavní starostí egyptských liberálů by v současné době měla být jejich přitažlivost v očích veřejnosti a schopnost mobilizovat podporu, místo aby vyhledávali rozmíšky se salafisty a snažili se vymoci ústavu jakýmikoliv prostředky, demokratickými i nedemokratickými.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Folge ist Zank unter den globalen Wirtschaftsmächten, ob wir nun mehr oder weniger geld- und finanzpolitische Anreize brauchen, und es gibt große Meinungsverschiedenheiten darüber, ob man die globalen Leistungsbilanzungleichgewichte abbauen sollte und welche Rolle dabei Bewegungen zwischen den Währungen spielen sollten.
Globální ekonomické velmoci se tudíž nepřestávají hašteřit, zda měnové a fiskální stimulace potřebujeme více anebo méně. Zásadní neshody jsou i v tom, zda snižovat globální nevyváženosti běžných účtů – a jakou úlohu by při takové korekci měly hrát měnové pohyby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte suchen Sie nicht ständig Zank mit den irischen Landwirten oder mit anderen Bereichen in Irland, vor allem nicht in diesem Jahr, sondern geben Sie den Leuten die Gelder, die ihnen zustehen, so, wie dies über vierzehn Jahre lang der Fall war, nämlich jetzt.
Nevyhledávejte prosím - letos spíše než v kterémkoli jiném roce - spory s irskými zemědělci ani žádnou jinou skupinou irského obyvatelstva a nebraňte jim v přístupu k penězům, na které mají nárok, způsobem, který se uplatňuje už 14 let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte