Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zapfhahn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zapfhahn pípa 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zapfhahn pípa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schauen Sie, er hat sogar einen Zapfhahn.
Podívejte, má dokonce i pípu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stille nicht nachts neben dem Zapfhahn.
Nebudu naše dítě krmit u pípy.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zapfhahn"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Menschenblut, frisch vom Zapfhahn.
Lidská krev, rovnou z žíly.
   Korpustyp: Untertitel
SLIPPERY'S BAR HEIMAT DES 16-UNZEN-ZAPFHAHNS
BAR U VILNÍKA - ČEPUJEME DO PŮLLITRŮ
   Korpustyp: Untertitel
- Was immer aus dem Zapfhahn kommt.
- Cokoliv, co čepuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stille nicht nachts neben dem Zapfhahn.
Nebudu naše dítě krmit u pípy.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, er hat sogar einen Zapfhahn.
Podívejte, má dokonce i pípu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Bier kann längere Zeit an den Zapfhahn angeschlossen sein.
Tato piva v KEG sudech mohou být napojená na výčepní zařízení po delší dobu.
   Korpustyp: EU
Zu guter Letzt steckt der Zapfhahn im Tank.
Potom to konečně dala na to správné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Schales Bier aus rostigem Zapfhahn, wie ich das vermisst habe.
Mdlý pivo z rezatejch trubek. Ani nevíš, jak se mi stýskalo!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind erpicht darauf, am Zapfhahn zu konkurrieren.
- Zaměřují se na výčepy.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst wahrscheinlich dein Morphium neu starten. Ich könnte ein wenig am Zapfhahn herumgepfuscht haben.
Asi by sis měl přidat morfia, pohrála jsem si trochu s dávkováním.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh das Schlauchende in Tony's Zapfhahn, - damit wir das Wasser ablassen können.
Na, běž to našroubovat, místo čerpadla, abychom mohli vysát vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, sie dreht sich um und nimmt den Zapfhahn aus der Tanksäule.
Ok, takže dcera se otočila, uchopila hadici z čerpací nádrže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zieht am Zapfhahn, lässt den Hebel einrasten und weg ist die Hand.
Chytla hadici a prostě malíčkem stiskla zápatku a uhnula s rukou ze záběru.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, die Quelle davon, Duck, hängt nun vermutlich an einer Wand über einem Zapfhahn.
To jo, ale zdroj tohohle, Ducku, teď pravděpodobně visí nad výčepem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diese Reserven für England und den Westen nicht sicherstellen, dann werden sie bald, sehr bald, den Zapfhahn zudrehen.
Pokud ty zásoby nezajistíme pro Anglii a Západ, pak velmi brzy, pouhým otočením kohoutku, budou mít moc zničit západní průmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich bin verdammt einsam und der Gedanke, eine Unterhaltung mit irgendeiner 25-jährigen zu führen, während sie durch Tinder wischt, bringt mich dazu, mich am Zapfhahn aufspießen zu wollen.
Protože jsem strašně osamělý a nápad vyzkoušet se dát do řeči s někým 25ti letým, jak sedí u baru, mě láká se napíchnout na kůl.
   Korpustyp: Untertitel