Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zartheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zartheit jemnost 2 něha 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zartheit jemnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Zartheit der Schwingung wird dadurch für den rechten Arm allerdings beeinträchtigt.
jemnost záchvěvů u pravé ruky se tím ovšem naruší.
   Korpustyp: Literatur
sie, die äußerlich eigentlich vollendete Zartheit ist, auffallend zart selbst in unserem an solchen Frauengestalten reichen Volk, erschien damals geradezu gemein;
ona, která je navenek vlastně učiněná jemnost, která je nápadně jemná i v našem národě bohatém na takové ženské postavy. vypadala tehdy přímo sprosté;
   Korpustyp: Literatur

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zartheit"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Haut ist von prachtvoller Zartheit.
Kůže která je dokonale hladká.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Schwellung, keine Zartheit, und ich kann das hören, House.
Žádný otok, bez citlivosti na dotek a já to slyším Housi.
   Korpustyp: Untertitel
Fleisch wird nicht nur wegen der Zartheit geal-tert, sondern hauptsächlich wegen des Geschmacks.
Maso stárne nejen kvůli měkkosti, - ale hlavně kvůli chuti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr lasst das Spülbecken hinter euch und werdet Haut, Zartheit, Traum.
Gestem jí upustíš do vody z nádobí, aby se stala kůží, sladkostí, přeludem.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht sie in ihrer ganzen Zartheit. Und dann verfolgen sie dich.
Vidíš je, všechny jejich citovosti, a pak vás straší.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe und Feinheit, nicht mit jener Zartheit, Freundlichkeit, Höflichkeit, Zurückhaltung und Großzügigkeit.
"Nemůže se vyvinout s takovou elegancí poklidem a delikátností, nebo s něčím jako sladkostí, přívětivostí, zdvořilostí, zdrženlivostí a velkorysostí."
   Korpustyp: Untertitel
Durch diese Ernährung entsteht die einzigartige Marmorierung und Zartheit des Fleisches.
To vše vytváří mimořádně znamenité maso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ernährung und das Schlachtalter der Tiere wirken sich auf die Merkmale des Fleisches wie Geschmack, Zartheit oder Farbe aus.
Výživa a věk zvířat při porážce mají vliv na vlastnosti masa, pokud jde o jeho chuť, měkkost a barvu.
   Korpustyp: EU DCEP
Er war fast weiß gekleidet, das Kleid war wohl nicht aus Seide, es war ein Winterkleid wie alle anderen, aber die Zartheit und Feierlichkeit eines Seidenkleides hatte es.
Byl skoro celý v bílém, šaty asi nebyly z hedvábí, byl to zimní oděv jako každý jiný, ale přitom jemný a slavnostní jako hedvábný šat.
   Korpustyp: Literatur
In meiner Eitelkeit glaubte ich, einem Mann eine gewisse Zartheit verleihen zu können, dessen unstillbare Machtgier mit jedem Sieg nur noch größer wird.
V mé ješitnosti jsem si myslela, že bych mohla vštípit něhu muži, který je posedlý mocí a nic ho neukojí, a každým vítězstvím jen roste.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Studien haben gezeigt, dass die sensorischen Eigenschaften von Fleisch, wie etwa Zartheit, Geschmack und Farbe, insbesondere vom Alter und von der Ernährung der Tiere abhängen, von denen es stammt.
Různé studie prokázaly, že organoleptické vlastnosti masa, jako je měkkost, chuť a barva, se mění s věkem zvířat, ze kterých maso pochází, a dále v souvislosti s používaným krmivem.
   Korpustyp: EU