Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zauber&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zauber kouzlo 482 čáry 3 zázrak 3 čarování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zauber kouzlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was für ein Zauber stützt den Dollar angesichts einer derart schwachen Wettbewerbsposition Amerikas?
Je-li konkurenční postavení Spojených států tak slabé, jaké kouzlo drží dolar nahoře?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Richard, dieser Zauber wurde seit Jahren nicht gesprochen und das aus guten Grund.
Richarde, to kouzlo nikdo neseslal celé věky, a z moc dobrého důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zauber bricht und die schamanistischen Beschwörungen verlieren ihre Kraft.
Kouzlo se láme a šamanská zaklínadla ztrácejí na síle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sam, du könntest in dem Moment ihren Zauber unterliegen.
Same, mohl bys teď být pod vlivem jejího kouzla.
   Korpustyp: Untertitel
Die wirkliche Vertreibung aus dem Paradies erfolgt nur, wenn die Heiligkeit des Spiels verweltlicht wird, wenn der Zauber gebrochen wird:
Skutečné vyhnání z ráje nastává až tehdy, je-li svatost hry znesvěcena, je-li kouzlo zničeno:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur ein Zauber könnte verursachen, dass Uther so seine Haare verliert.
Jedině kouzlo by mohlo způsobit, že by Uther takto ztratil vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Aleister wird einen Zauber wirken, um alle Hexen zu töten.
Aleister chce seslat kouzlo, aby zabil všechny čarodějky.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber der Zauber scheint alles verändert zu haben.
Ale zdá se, že to kouzlo všechno změnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Zaubernetz entfernen um den Zauber zurückzunehmen.
Musím odejmout Čarodějovu síť, abych mohl zvrátit kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gut, dass ich meinen Zauber beendet habe.
Pak je dobře, že jsem dokončila své kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zauberring kouzelný prsten 1
Zauberer čaroděj 304 kouzelník 209 mág 22
Zauber brechen zlomit kouzlo 19

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zauber

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zauberer
Kategorie:Iluzionisté
   Korpustyp: Wikipedia
Oder Zauberer? Kein Zauberer.
Ne, nejsem kouzelník.
   Korpustyp: Untertitel
Zauber der Liebe
Chuť lásky
   Korpustyp: Wikipedia
Mario und der Zauberer
Mario a kouzelník
   Korpustyp: Wikipedia
Das Erbe des Zauberers
Čaroprávnost
   Korpustyp: Wikipedia
Ich bin kein Zauberer.
- Jsem snad kouzelník?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist der Zauberer
- Je to ten Mág.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Zauber war es?
Co to bylo za magii?
   Korpustyp: Untertitel
- War er ein Zauberer?
- Byl váš společník mág?
   Korpustyp: Untertitel
Sammle unsere machtvollsten Zauberer.
"Shromážděte naše nejmocnější čaroděje.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Zauberer, Stephen!
S mágem, Stephene.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kam dieser Zauber?
Co to bylo za magii?
   Korpustyp: Untertitel
- So wie die Zauberer.
Stejně, jak to dělají kouzelníci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Zauberer.
Jste můj zázračný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Zauberer?
Opravdu jste ten čaroděj?
   Korpustyp: Untertitel
Hilf uns, Zauberer.
- Potřebujeme vaši pomoc, čaroději.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Zauberer.
On je ten čaroděj.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind Zauberer.
- Jste mágové.
   Korpustyp: Untertitel
Herzog von Wellingtons Zauberer.
Jsi mág vévody z Wellingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Den Zauberer von Oz.
Za Čarodějem ze země Oz.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Zauberer von Oz"
Čaroděj ze země Oz.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein Zauber.
To je jeho darem.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Zauberer.
Tomu nevěřím, jsi jako kouzelník.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Zauberer, Illusionist.
Kouzelník ne. Iluzionista.
   Korpustyp: Untertitel
Leg' los, Mr. Zauberer.
Do toho, pane Černokněžník.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei vorsichtig, junger Zauberer.
Buď opatrný, mladý čaroději.
   Korpustyp: Untertitel
Zauberer, Werwölfe und Dämonen.
Čarodějové, vlkodlaci a démoni.
   Korpustyp: Untertitel
Und du, Zauberer?
No a co ty, wizarde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Zauberer!
Zázraky nedelám, pane Vitti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Besuch beim Zauberer?
Jdeme se podívat za čarodějem?
   Korpustyp: Untertitel
Zaubere "Zustandsänderung" auf Duquesne.
Používám změnu podoby na Duquesne.
   Korpustyp: Untertitel
Wo lebt der Zauberer?
Kde ten čaroděj žije?
   Korpustyp: Untertitel
Verzweifle an deinem Zauber.
Zoufej nad svým kouzlem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Zauberer?
To je ten čaroděj?
   Korpustyp: Untertitel
Was denkst du, Zauberer?
Co je váš názor, mágu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Zauberer ist geflohen!
Ten mág utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Zauber oder einen Krankenwagen?
Po mém kouzlu, nebo po záchrance?
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Zauber war es?
Co je to za magii?
   Korpustyp: Untertitel
Elsas Zauber traf mich.
- Elsa mě zasáhla jejími schopnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, für theoretische Zauberer.
Na teoretické mágy určitě ne, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Zauberer.
Já jsem ten mág.
   Korpustyp: Untertitel
Der große Zauberer Oz.
Sám velký a mocný čaroděj Oz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entfernen allen Zauber.
Doporučuji odebrat všechnu magii.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Zauberer.
- Já jsem kouzelník.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin Zauberer.
Ale taky jsem kouzelník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nun Zauberer.
l je mág, teď!
   Korpustyp: Untertitel
Leb wohl, guter Zauberer.
Tak sbohem můj kouzelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zauberer ohne Zauberkraft?
Náš legendární Schmendrick?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Zauber.
Nechci, abys mi to vyléčil magií.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Zauberer.
Ano, jsem to já.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Zauberer machen.
- Nech to na čaroději.
   Korpustyp: Untertitel
Was nun, Zauberer?
- Co teď, čaroději?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Zauberer.
Tohle je ten čaroděj.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch lebe der Zauberer.
- Ať žije čaroděj!
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu, Zauberer.
To je v pořádku, čaroději.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du der Zauberer?
Vy jste ten čaroděj?
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Zauberer ist hier.
Tvůj kouzelník za tebou přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Das funktioniert nicht, Zauberer.
Nemám žádné vidění. Nevím, jestli to funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Weiser Zauberer.
Děkuji ti, Moudroději.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ein Zauberer.
Jsi kouzelník.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dylan, Zauberer.
- Jo, Dylane, kouzelníci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Zauber.
-Tohle je ten Čaroděj.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist der Zauberer.
- To je ten čaroděj.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Zauberer sind Vagabunden!
Všichni mágové jsou vandráci.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei Zauberer werden kommen.
- V Anglii se objeví dva mágové.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm diese Zauber mit.
Vemte si ta kouzla.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem anderen Zauberer.
- S tím druhým mágem.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dieser Zauberer?
Ten čaroděj?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid der Zauberer?
Vy jste ten čaroděj?
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher von einem Zauberer.
- Od které čarodějnice?
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst mich, Zauberer?
Znáš mě, kouzelníku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zwei Zauberer.
My jsme dva mágové.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Zauberer.
Ah, vy jste ten kouzelník.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Norrell ist Zauberer.
Prosím, pan Norrell je mág, madam.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, junger Zauberer.
- Ano, mladý čaroději.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Zauberer?
- Ty jsi čaroděj?
   Korpustyp: Untertitel
Zauberer, heile mich.
Kouzelníku, uzdrav mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Zauberer erklärt's.
-Čaroděj nám to vysvětlí!
   Korpustyp: Untertitel
Frevel! Du verfluchter Zauberer.
To je svatokrádež, ty bídný čaroději.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zauberer sind erstaunlich.
Tito kouzelníci jsou vskutku pozoruhodní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist fauler Zauber.
Celé je to podvod!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Zauberer, Mylord.
- Mág, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Schule für Zauberer.
Jiné, než je škola pro mágy.
   Korpustyp: Untertitel
Davina, beginne den Zauber!
Davina, začni s kouzlem!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zauber verstör dich!
Zaklínač ať nebudí tě!
   Korpustyp: Untertitel
Der Zauber ist gebrochen.
Kletba je zlomená.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der einzige Zauberer in England, unser Zauberer.
Vy jste jediným mágem v Anglii. Jste naším mágem.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist unterwegs zum Zauberer, dem wunderbaren Zauberer von Oz.
Musíš najít čaroděje Čaroděje ze země Oz
   Korpustyp: Untertitel
Die Zauberer vom Waverly Place
Kouzelníci z Waverly
   Korpustyp: Wikipedia
Die Hexe und der Zauberer
Meč v kameni
   Korpustyp: Wikipedia
Der Rabe – Duell der Zauberer
Havran
   Korpustyp: Wikipedia
Ich bin Presseagent, kein Zauberer.
Jsem reklamní šéf, ne kouzelník.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war ein mächtiger Zauberer.
- Byl to mocný čaroděj.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war ein Zauberer.
Můj otec byl kouzelník v cirkuse.
   Korpustyp: Untertitel
- Nutzen Sie doch einen Zauber.
- Můžete ho najít magií.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche deine Hilfe Zauberer.
Potřebuji tvou pomoc, čaroději.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein großer Zauberer.
Ty jsi velký kouzelník.
   Korpustyp: Untertitel
Richtige Namen verderben den Zauber.
Zkazilo by to atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
Helft mir, Zauberer, helft mir!
Pomož mi, mágu!
   Korpustyp: Untertitel
Welche Zauber hast du versucht?
O jakou magii jste se pokoušeli?
   Korpustyp: Untertitel