Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zauberei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zauberei magie 174 čarodějnictví 10 čáry 8 kouzelnictví 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zauberei magie
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mr. Norrell sagt seit Langem, dass Zauberei keinen Irrsinn heilt.
Pan Norrel se vždy domníval, že magie nedokáže vyléčit šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Stunde zählt im Kampf gegen die Zauberei.
Ve válce proti magii záleží na každé hodině.
   Korpustyp: Untertitel
England ist voll von Zauberei, und sie sollte genutzt werden.
Anglie je plná magie a ta by měla být užívána.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde auserwählt, um England die Zauberei zurückzugeben.
Jsem tím, kdo má obnovit magii v Anglii.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der teil, der noch an Zauberei glaubt sagt, man kann nie sicher sein.
A ta část, která stále věří na magii mi říká, nebuď si takový jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Hat seinen Thron verlassen. Er hat England verlassen und das meiste der englischen Zauberei mitgenommen.
Opustil svůj trůn, odešel z Anglie a tu nejlepší část anglické magie vzal s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gestalten ruinieren den Ruf der praktischen Zauberei.
Ten muž dal praktikování magie tak půvabnou podobu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber stammt die englische Zauberei nicht vom Rabenkönig?
Ale nepochází všechna anglická magie od Krále Havrana?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an das hohe Ansehen, das die Zauberei erwerben könnte!
Zvážil jste, pane, jak velký respekt by to anglické magii přineslo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie vor den Gefahren der unehrbaren Zauberei gewarnt.
Já vás varoval, jaká nebezpečí může přinést neúctyhodná magie.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zauberei

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ardras Zauberei!
O ano, Ardřina kouzla!
   Korpustyp: Untertitel
Man muss Zauberei mit Zauberei bekämpfen, Tristan.
S kouzly se bojuje kouzly, Tristane.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zauberei ist Scheiße!
Tvoje kouzla stojí za hovno.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie läuft die Zauberei?
Jak ti jde kouzlení?
   Korpustyp: Untertitel
- Zauberei in Mexiko?
-Kouzla v Mexiku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Zauberei beeindruckt nicht.
Z těch vašich kouzel zrovna na větvi nejsme.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zauberei. Keine Musik.
Žádná kouzla žádná hudba.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Zauberei.
Nic takového, jako kouzla neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Durch meine eigene Zauberei!
Svým kouzlem, opravdovým kouzlem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Zauberei.
Není to žádná věda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Zauberei.
To není magická síla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Zauberei.
Znám mágy a znám magii a řeknu tohle:
   Korpustyp: Untertitel
Zauberei hat seinen Preis.
Kouzla tě něco stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Unfair, du benutzt Zauberei.
Nehraju, když čaruješ.
   Korpustyp: Untertitel
Zauberei, nicht Wissenschaft.
Kouzla, ne věda.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Zauberei.
- Nejsou to kouzla.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann Ihre Zauberei helfen?
Možná byste na ni mohl použít magii.
   Korpustyp: Untertitel
Und scheinbar wild auf Zauberei.
- A evidentně celá divá po magii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben noch an Zauberei.
Pořád věří na kouzla.
   Korpustyp: Untertitel
Steht er noch auf Zauberei?
Pořád kouzlí, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch echte Zauberei.
Jsou i opravdová kouzla.
   Korpustyp: Untertitel
Männer gewinnen Kriege, nicht Zauberei.
Muži vyhrávají války, ne nějaké triky.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Zauberei?
- Co je s kouzlem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht an Zauberei.
Já na kouzla nevěřim.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet böse, wahnsinnige Zauberei.
Zmanená to pokřivenou, šílenou magii.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das war wie Zauberei.
Ty prachy nebyly ani vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar richtig. Ohne Zauberei.
Řádně, bez kouzel.
   Korpustyp: Untertitel
Zauberei ändert nichts daran.
Tohle čarování na tom nic nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
Wie durch Zauberei war er dorthin gekommen.
Dostal se tam jako kouzlem.
   Korpustyp: Literatur
Aber das kann keine Zauberei sein.
Tak nemůže to být taková věda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich studiere die Zauberei seit 40 Jahren.
Pane Strangi, studoval jsem magii 40 let.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zukunftstechnik-Zauberei verdirbt mich, Cameron.
Ty tvé zázračné technologie mě kazí, Cameronová.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dann für eine Zauberei?
Co je to za kouzla?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Buch der Zauberei.
Toto je kniha kouzel.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben die mit Zauberei zu tun?
Co mají vzbouřenci co dělat s magií?
   Korpustyp: Untertitel
Es würde die Zauberei für Generationen verderben.
Vidím, že zkazí magii pro nadcházející generace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Ahnung von Zauberei.
Já o magii nic nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Kontrolle über meine Zauberei.
Nedokáži ji podmanit svým záměrům, chápete.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Unsere Zauberei muss achtbar sein.
Ano, no, magii musíme mít především úctyhodnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe ihm seine Zauberei zurück.
- Vrátím mu jeho magii.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hat er durch Zauberei verborgen.
Ukrývala svůj pravý věk pomocí kouzel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durch Zauberei vorm roten Stier gerettet.
Jen jsem jí svým kouzlem zachránil před rudým býkem.
   Korpustyp: Untertitel
Dad ist beim Ministerium für Zauberei:
Táta pracuje na ministerstvu kouzel.
   Korpustyp: Untertitel
Luke möchte mit der Zauberei aufhören.
Luke chce skončit s kouzlením.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht hier nicht um Zauberei.
Tohle není o kouzlení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse Zauberei und Zauberer, Lloyd.
Nenávidím magii. A kouzelníky taky, Llyode.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, dann studiere ich Zauberei.
Dobrá, začnu tedy studovat magii.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Zauberei haben Sie betrieben?
Jaká kouzla jste seslal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seit vielen Jahren Zauberei studiert.
Gentlemani, studoval jsem magii po mnoho let
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine dunkle Zauberei ist das?
Co je to za temnou magii?
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen die Wissenschaft, um Zauberei darzustellen.
Využívají vědecké poznatky v magii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier etwas Zauberei vollführen, Chester.
Já budu kouzlit přímo tady, Chestere.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben nicht an Zauberei, hm?
Vy nevěříte na kouzla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war eine zeitlang auf Zauberei fixiert.
Chvíli mě tenkrát braly kouzla.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wirklich nicht an Zauberei, Tristan?
Ty nevěříš na kouzla, Tristane?
   Korpustyp: Untertitel
Zauberei und Malerei sind sich sehr ähnlich.
S kouzly a malováním je to stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Palast voller Hexenkraft und Zauberei?
Palác plný čar a kouzel?
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich ist unsere Miss Ich-bin-zu-gut-für-die-Zauberei mittendrin in der Zauberei.
Najednou se ti to čarování líbí, i když jsi ho kritizovala.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand will mich reinlegen, und zwar durch Zauberei.
Někdo to na mě chce evidentně hodit a aby toho dosáhl, používá magii.
   Korpustyp: Untertitel
die Zauberei für seine eigenen Zwecke zu verwenden.
Používal magii pro svoje vlastní potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig, wie viel Zauberei du einsetzt, Schwester.
Buď opatrná, kolik kouzel použiješ, sestro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aureaten fanden diesen Zustand der Zauberei dienlich.
Očividně ji Aureáti shledávali jako užitečnou okolnost.
   Korpustyp: Untertitel
Lehren Sie mich die Zauberei, wenn sie wiederhergestellt ist?
Naučíte mě kouzlit, pane Strangi? Až bude obnovena?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehre allen Frauen und allen armen Männern die Zauberei.
Měl bych všechny dámy a chudé lidi naučit kouzlit!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Zauberei! Sie sind aus der Pyramide entkommen.
Dokázali se dostat z velké pyramidy.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann Zauberei nicht aushändigen, man verdient sie.
Magii nemůžete odevzdat. Musíte si ji zasloužit.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt sei die Zauberei und wohin sie uns geführt hat!
K čertu s magií. K čertu s tím, kam nás zavedla.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Seine Verbrechen waren Verbrechen gegen die Zauberei.
Ne, jeho zločiny byly výslovně magické.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es etabliert die Norrell'sche Zauberei der Moderne.
Doufám, že založí Norrellskou magii pro moderní dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zauberei im Krieg wird gar nicht erwähnt.
Není tu ani slovo o magii, kterou jsi provedl za války.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch deine Scheiß-Zauberei lieber nicht bei mir.
Hlavně tou zkurvenou kouzelnou hůlkou nemávej kolem mě.
   Korpustyp: Untertitel
Er saß da, beschissene Zauberei auf der Couch spielend.
- Vypadal celkem opravdově. Seděl tam na pohovce a hrál jsi na kouzelníka.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das erfordert schon beträchtliche Zauberei und einiges an Mojo.
Ale na to je třeba pokročilý čarování a pokročilý kouzla.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Bände Englische Zauberei, über die alle herfallen können.
Tři svazky odhalující anglickou magii všem, co nad ní budou chtít slintat!
   Korpustyp: Untertitel
Das erweckte mein Interesse an der Zauberei. Die Romantik darin.
Popravdě to bylo to první, co mě přitáhlo k magii, ta romantika.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte der Zauberei wird oben unterrichtet, nicht unten.
Dějiny čar a kouzel jsou na poschodí, dámy. Ne dole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass es durch Zauberei heraufbeschworen wurde.
Mám za to, že je výtvorem kouzel.
   Korpustyp: Untertitel
Und du kettest die englische Zauberei an deine Launen.
Ano, a mohl bys spoutat anglickou magii svými okovy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns und die englische Zauberei im Stich gelassen!
Opustil nás a opustil anglickou magii!
   Korpustyp: Untertitel
Jede Stunde zählt im Kampf gegen die Zauberei.
Ve válce proti magii záleží na každé hodině.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was dich irgendwie mit Zauberei in Verbindung bringen kann.
Všechno, co tě jakkoliv spojuje s magií.
   Korpustyp: Untertitel
Der Butler hat immer noch die gesamte Zauberei in sich.
Ten komorník v sobě stále má všechnu anglickou magii.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine hübsche Owen führt inzwischen seine eigene Zauberei aus?
Takže prťavý Owen teď má svou vlastní dospěláckou magii.
   Korpustyp: Untertitel
Drunter, drüber, du fliegst, Als wär es plötzlich Zauberei
Jak je zem proměnlivá, když tak letíš oblohou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Zauberei im Spiel ist, müssen wir schnell handeln.
Jestli zde pracují kouzla, musíme jednat rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten sich seine Waffen nur mit Zauberei erklären.
Mohli by popisovat jeho zbraně v žádném jinak než kouzle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Vorschrift zur Einschränkung der Zauberei Minderjähriger gebrochen.
Řediteli, ti chlapci nerespektují pravidla o zákazu používání kouzel před Mudly.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Vater vermutet, dass das Feuer durch Zauberei ausgelöst wurde.
Otec má podezření, že ten požár vznikl za pomoci kouzel.
   Korpustyp: Untertitel
Wie durch Zauberei wird sich dann jeder der Zeit bewusst.
Jakoby kouzlem si je každý člověk v místnosti akutně vědom času.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie und meine Zauberei und dich.
Mám je, svá kouzla a tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Euer König der Zauberei den Krieg erklärt hat.
Než váš král vyhlásil válku magii.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kaum eine gefährlichere Form der Zauberei.
Jen těžko byste hledali jakoukoliv nebezpečnější magii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich darf Ihnen ein anderes Mal Zauberei vorführen.
Doufám, že budu mít tu čest ukázat vám nějakou magii při nějaké jiné příležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde auserwählt, um England die Zauberei zurückzugeben.
Jsem tím, kdo má obnovit magii v Anglii.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz zu schweigen von Ihrer umfangreichen Zauberei-Bibliothek.
- netřeba zmiňovat i vaši rozsáhlou magickou knihovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie Zauberei für Ihre Augen benutzen werden?
Že vám budou nad očima mávat kouzelnou hůlkou?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Zauberei; der uns alle mit seinem Fluch belegte.
I s tím čarodějem, co nás všechny sužoval.
   Korpustyp: Untertitel
Du bezahlst für ein verdammtes Krankenhaus und benutzt Zauberei?
Platíš za nemocnici a zkoušíš čarodějnické triky?
   Korpustyp: Untertitel
Bald bin ich die erste Hexe, deren Zauberei gut riecht.
Dej mi čas a budu první šamanka, která bude kouzlit v borovicový vůni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führ dich in die Grundlagen der Zauberei ein.
Dám ti první lekci kouzlení.
   Korpustyp: Untertitel