Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zauberspruch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zauberspruch kouzlo 25 zaříkadlo 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zauberspruch kouzlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weil ich in weniger als 24 Stunden zwei Menschen von den Toten auferstehen ließ und das nur mit einem zweifelhaften Zauberspruch und etwas, das sich Phönixstein nennt.
Protože za posledních 24 hodin jsem z mrtvých vzkřísila dva lidi pomocí pofidérního kouzla a jakéhosi Fénixova kamene.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Suche nach einer mythischen Kreatur, die Jagd nach einem verlorenen Zauberspruch.
Hledání bájné nestvůry, pátrání po ztraceném kouzle.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit dem richtigen Zauberspruch kann man Fleisch in Stein verwandeln.
Když se použije se správným kouzlem, dokáže proměnit maso na kámen.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück gibt es einen Zauberspruch, um Irrwichte zu vertreiben.
Naštěstí, existuje velice jednoduché kouzlo, které dokáže zahnat bubáka.
   Korpustyp: Untertitel
In der Box liegt der Schlüssel zu jedem Objekt, jeder Schriftrolle, jedem Zauberspruch, die seit tausend Jahren je gesammelt wurden, in einem.
V krabičce je klíč ke každé věci, svitku, kouzlu shromážděnému za tisíce let, pod jednou střechou.
   Korpustyp: Untertitel
"Zaubersprüche aus der Geisterwelt"
KOUZLA, ČÁRY A NÁSTROJE DUCHOVNÍHO SVĚTA
   Korpustyp: Untertitel
Zaubersprüche und Glücksbringer sind kein Spielzeug, Christina, verstanden?
Kouzla a čáry nejsou hračky, Christino, rozumíš?!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Kühnheit, meine eigenen Zaubersprüche gegen mich einzusetzen?
Jak se opovažuješ útočit na mě mými vlastními kouzly, Pottere.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast gesagt, ich sei ein Genie beim Schreiben von Zaubersprüchen.
Ale říkalas, že jsem byla na psaní kouzel génius.
   Korpustyp: Untertitel
Erfuhr ich den Ort aus Knochen und Zaubersprüchen, die man bei Mondschein rezitiert?
Uhádla jsem to z kostí, nebo snad nějakými kouzly, a nebo snad to někdo zpíval za svitu měsíce?
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zauberspruch"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sag mir diesen Zauberspruch.
Řekni mi ty slova.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Zauberspruch wirkt nicht.
- Její čáry nezabírají.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind eine Art Zauberspruch.
- Je to druh kouzla.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst den Zauberspruch, Harry.
Znáš to zaklínadlo, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Zauberspruch.
Je to jako zaklínadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bavmordas Zauberspruch hat mich verwandelt.
Jedno z kouzel královny Bavmordy mě přetransformovalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du noch einen Zauberspruch?
Yine, usekni nejdříve tuhle stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf Mom mit dem Zauberspruch.
Běž za mámou a pomoz jí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein eigener Zauberspruch.
- Je mé vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zauberspruch anscheinend auch nicht.
A zřejmě ani zaklínadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Zauberspruch, um Zeit zu beschleunigen.
Jen zaklínadlo na zrychlení času.
   Korpustyp: Untertitel
- Du glaubst, derselbe Zauberspruch hat Raul getötet?
Myslím, že je to to samé, co dostalo Raula?
   Korpustyp: Untertitel
Der ist wertlos ohne den passenden Zauberspruch.
Bez bolesti, bez omlouvání.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist mit dem Zauberspruch?
- Neznáš žádné zakletí?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Zauberspruch, den keiner hier kennt.
- Nikdo to zakletí nezná.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Königin kennt den Zauberspruch.
- Jen královna zná zakletí.
   Korpustyp: Untertitel
Mal langsam. Spar dir deinen Zauberspruch.
Hele, zklidni, ne že ji očaruješ.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du in Gedanken einen Zauberspruch aufgesagt?
Vyřkl jsi v duchu zaklínadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich kenne auch einen Zauberspruch, Ben.
Já znám taky nějaká zaklínadla.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Zauberspruch, der die Zeit beschleunigt?
Kde je zaklínadlo na zrychlení času?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Plan, Jackie loszuwerden, hat wie ein Zauberspruch gewirkt.
Jak jste viděl, můj plán zbavit se Jackie zafungoval dokonale.
   Korpustyp: Untertitel
und es war kein Zauberspruch oder eine Prophezeiung.
A nebylo to nějakým kouzlem nebo proroctvím.
   Korpustyp: Untertitel
-Zauberspruch belegt, wie Ihr Freund in der Bibliothek?
jako tvůj kamarádíček v knihovně?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst gerade reden, Fräulein Zauberspruch-der-Woche.
Oh, podívejme, kdo to mluví, Malá paní čarodějka týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meinem Zauberspruch sende ich sie-- in ein--
S mojí magií ji pošlu do-Pošlu do-
   Korpustyp: Untertitel
Dann war es kein Märchen. Es war ein Zauberspruch?
Nebyla to pohádka, bylo to zaklínadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Zauberspruch war nur dazu bestimmt, ihn zu zerstören.
Dala jsem ti zaklínadlo, které ho mělo zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Zauberspruch bringt uns zur fliegenden Stadt Laputa?
Určitě znáš zaklídadlo, které ho ovládá.
   Korpustyp: Untertitel
Also lernten Sie, wie man einen Zauberspruch ausführt.
Takže jste se naučil, jak ta zaklínadla použít.
   Korpustyp: Untertitel
Hast die ganze Magie von dem Zauberspruch der Reisenden aufgesaugt.
Nacucal ses veškerou magií z toho kouzla poutníků.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Zauberspruch wollte ich schon so lange mal sagen.
Vždycky jsem si přála použít tohle zaklínadlo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm dich, weil du mich mit einem Zauberspruch belegt hast.
Vzal jsem si tě, protože jsi mě očarovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß außerdem genug über Hexerei, um die Zutaten eines Zauberspruchs zu erkennen.
Taky vím dost o čarodějnictví, abych poznal přísady kouzla.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit dem richtigen Zauberspruch kann man Fleisch in Stein verwandeln.
Když se použije se správným kouzlem, dokáže proměnit maso na kámen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens so lange, wie sie braucht, uns den Zauberspruch zu sagen.
Aspoň na tak dlouho, aby nám řekla to zaklínadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seinen Zauberspruch korrekt verwendet, das habe ich genau gehört.
On pronesl to zakletí, slovo za slovem jsem slyšela.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich entziffert habe, besagt, dass mit dem Zauberspruch nur Leben entsteht, wenn Leben genommen wird.
Z toho, co jsem rozluštil, zaklínadlo, které život vzkřísí vyžaduje na oplátku jiný život.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, wir sind durch einen Zauberspruch hergekommen, um dir zu helfen.
Mami, my jsme se vrátily v čase, abychom ti pomohly.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Mädchen einen Zauberspruch beibringen, können wir drei euch in eure Zeit zurückversetzen.
Jestli děvčata naučíme zaklínadlo, možná vás do vašeho času vrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Suche nach einer mythischen Kreatur, die Jagd nach einem verlorenen Zauberspruch.
Hledání bájné nestvůry, pátrání po ztraceném kouzle.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ging es nur um den Zauberspruch, den meine Großmutter mich gelehrt hat.
A to všechno kvůli zaříkávadlu, které mě naučila babička.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder Zauberspruch wirkt so perfekt wie der, den ich bei dir anwandte.
U tebe se mi zaklínadlo vážně povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
So mächtig ich auch bin, die Anzahl der Personen, die ich gleichzeitig mit diesem Zauberspruch befördern kann, ist begrenzt.
- I když jsem hodně mocný, přemisťovací kouzla mají svá omezení.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend wurden sie durch einen Zauberspruch, genannt "defigere et depurgare", besiegt. Was lateinisch ist für "zu binden und zu säubern".
Pravděpodobně byli poraženi kouzlem jménem defigere et depurgare, což je latinsky "uvázat a očistit."
   Korpustyp: Untertitel
Also dieser Kerl, dieser Alexander, hat mich hier hergeschickt, weil ich für ihn einen Zauberspruch herausfinden soll.
Helbah, řekněte mi, ten člověk, Alexandr, - poslal mě pro zaklínadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Alien das einen Zauberspruch auf unsere Spezies gesprochen hat. der verursacht das alle unserer Männer Sexsüchtig werden.
Mimozemšťan čaroděj mohl na lidstvo uvrhnout kletbu, která ze všech mužů dělá sexuálně závislé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde seinen Geist mit einem Zauberspruch heilen und ihn dann mit den Wurzeln der gleichen Pflanze aufwecken.
Zotavila kouzlem jeho mysl a probudila ho pomocí kořenů tentýž rostliny.
   Korpustyp: Untertitel
Als du aber den Schild angefasst hast, da hast du auch die Macht über seine Seele erlangt. Über diese Macht gebieten geheime Worte. Ein Zauberspruch.
Když jsi vzala štít, u čarodějky, vryla si do štítu svůj vlastní otisk duše, pomocí dvou slov, zaklínadlem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sei bitte so freundlich, die Hexen am See zu besuchen. Du wirst sie nach dem Zauberspruch fragen und mir dann den Spruch weitersagen.
Teď musíš k čarodějkám z jezera, zjistíš od nich zakletí, a pak mi ho povíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie heilte den Jungen mit einem Zauberspruch und sprach einen Anderen aus der wurzeln schlagen würde, wenn er voll ausgeheilt sei.
Vyléčila toho chlapce jediným kouzlem a snesla na něj další, které se projevilo, až když dospěl.
   Korpustyp: Untertitel
In der Box liegt der Schlüssel zu jedem Objekt, jeder Schriftrolle, jedem Zauberspruch, die seit tausend Jahren je gesammelt wurden, in einem.
V krabičce je klíč ke každé věci, svitku, kouzlu shromážděnému za tisíce let, pod jednou střechou.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich in weniger als 24 Stunden zwei Menschen von den Toten auferstehen ließ und das nur mit einem zweifelhaften Zauberspruch und etwas, das sich Phönixstein nennt.
Protože za posledních 24 hodin jsem z mrtvých vzkřísila dva lidi pomocí pofidérního kouzla a jakéhosi Fénixova kamene.
   Korpustyp: Untertitel
Und sollte ein Reicher Star wieder dabei erwischt, werden wie er mehrere Frauen verarscht wissen wir alle es ist nicht weil wir Männer so sind, sondern weil ein zauberndes Alien seinen starken Zauberspruch gesprochen hat.
A když zase přistihnou bohatou celebritu, jak se snaží ojet hromadu žen, nebude to tím, že to chlapi rádi dělají, ale protože mimozemšťan čaroděj seslal svou mocnou kletbu.
   Korpustyp: Untertitel