Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weasleys Zauberstab richtet schon bei einfachen Zaubern Verwüstungen an.
Weasley a jeho hůlka je smrtelná kombinace i za použití těch nejjednodušších kouzel.
Und es nutzt nichts, verträumt dazusitzen. Niemand wird mit einem Zauberstab vorbeikommen und dein Leben verbessern.
A není dobré sedět tam zasněná, nikdo nepůjde kolem s kouzelnou hůlkou a neudělá ti lepší život.
Ihr müsst in den Dunkelwald reisen und ihren Zauberstab vernichten.
Musíš se vydat do Temného lesa a zničit její hůlku.
Jeder hat seinen Zauberstab von Ollivander.
U Ollivandera kupovali všichni svoje hůlky.
Wenn Harry Potters Zauberstab Entscheidungen treffen kann, wieso dann nicht Thors Hammer?
Když může hůlka Harryho Pottera, proč Thorovo kladivo ne?
Madam Lestrange. Würden Sie uns bitte Ihren Zauberstab aushändigen?
Madam Lestrangeová, mohla byste se prokázat svou hůlkou?
Habe schon den rauchenden Cyanacrylat Zauberstab verwendet, den Sie mögen.
Už jsem na něj použil hůlku s kyanoakrylátem, jak jste chtěl.
Kein Zauberstab. Kein Feenstaub.
Bez hůlky, bez vílího prachu.
Ich habe geglaubt, ein anderer Zauberstab würde funktionieren, ich schwör's.
Myslel jsem, že jiná hůlka to dokáže, přísahám.
Wir haben Barry seinen Zauberstab schwenken und es aussehen lassen, als wäre Kendras Konto leergeräumt.
Nechali jsme Barryho mávnout hůlkou a zařídit, aby to vypadalo, že Kendřin účet někdo vybral.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leider kann ich keinen Zauberstab benutzen, denn ich besitze keinen.
Bohužel ale mávnout kouzelným proutkem nemohu, protože ho nemám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie der Herr Kommissar vorhin erklärt hat, werden wir jedoch nicht einfach den Zauberstab schwingen können und das Öl in den nächsten 10 Jahren loswerden.
Jak právě řekl pan komisař, nemůžeme jednoduše mávnout kouzelným proutkem a zbavit se ropy v příštích 10 letech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser war nicht durch einen Liquiditätsengpass verursacht, also konnte die Fed nicht ihren Zauberstab heben und die Vermögenspreise auf das Niveau vor der Rezession zurückbringen.
Pokles nezapříčinil nedostatek likvidity, takže Fed nemůže mávnout kouzelným proutkem a ceny aktiv vrátit do předkrizové konfigurace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die US-Regierung muss sich bewusst machen, dass Außenpolitik nicht gleich Sicherheitspolitik ist und dass starke Streitkräfte kein Zauberstab sind.
Administrativa USA si musí uvědomit, že zahraniční politika není politika bezpečnostní a že silná armáda není kouzelnická hůlka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
repariert werden, das ist kein Zauberstab.
Není to kouzelnická hůlka.
98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zauberstab"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Gib mir meinen Zauberstab.
Harry Pottere, dej mi mou hůlku!
- Gib mir meinen Zauberstab.
Dein Zauberstab? Mein Gehstock.
Meinen Zauberstab, Wurmschwanz.
Es gibt keinen Zauberstab.
Nemám, žádnou kouzelnou hůlku.
Kein Zauberstab. Kein Feenstaub.
Bez hůlky, bez vílího prachu.
Mit dem richtigen Zauberstab.
Jen potřebuje správné prostředky.
Apropos, wo ist mein Zauberstab?
Když o tom mluvíme, kde mám hůlku?
- Warum hat er deinen Zauberstab?
Spiel nicht mit dem Zauberstab.
Nehraj si s tou kouzelnou hůlkou.
Ich habe Cherlindreas Zauberstab, Bavmorda.
Mám kouzelnou hůlku od Cherlindrey, Bavmordo.
Sie hat einen Drachen-Zauberstab.
Jane gab Ihnen einen Zauberstab?
Heb deinen Zauberstab auf, Potter.
Vezmi si svou hůlku Pottere!
Sie gab uns den Zauberstab.
Behalte den Zauberstab im Auge.
Nespouštěj tu hůlku z očí.
Du hast einen magischen Zauberstab.
Der mächtigste Zauberstab der Welt.
O nejmocnější hůlku na světě.
Glücksgöttin, berühr mich mit dem Zauberstab.
Paní těstěno, dotkni se mě svou kouzelnou hůlkou.
Leg bloß den Zauberstab nicht weg, Harry.
Neodkládej svou hůlku Harry.
Und jetzt schwingt er seinen finsteren Zauberstab.
A tohle je přesně ten způsob, jakým mává svým proutkem černé magie.
Ein Päckchen Druhbels und einen Lakritz-Zauberstab.
Sáček bonbónů a máslový ležák.
Tut mir leid wegen deinem Zauberstab.
Je mi líto tvých švestek.
Jeder hat seinen Zauberstab von Ollivander.
U Ollivandera kupovali všichni svoje hůlky.
Wie steht es mit deinem Zauberstab, Lucius?
Nennen wir sie die Zauberstab- Illusion.
Nazvěme jej ,,klamem kouzelného proutku".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
oder dein Arsch spürt den Zauberstab.
To už není nic opravdu perverzní?
Ich habe immer noch Turlas Zauberstab.
Jen klid, pořád mám Turlinu hůlku.
Selbst wenn dein Zauberstab heil wäre.
Dokonce i se správnou hůlkou je to riziko.
Ich muss an ihren Zauberstab kommen.
Jediné, co musím udělat, je sebrat jí čarovnou hůlku.
Ich hoffe, dass sie einen Zauberstab hat.
Doufám, že má kouzelnou hůlku.
Ben, lass sie mit deinem Zauberstab verschwinden.
Bene, neumíš zařídit, aby zmizela? Použij hůlku nebo tak něco.
Was hat dir denn den Zauberstab verknotet?
Co máš ty, co on nemá, Rone?
Der Zauberstab der schwarzen Fee ist hier.
- Máte tu hůlku Černé víly.
Er hat seinen Zauberstab sinken lassen.
Gargamania ACTIONFIGUR INKLUSIVE ECHTEM MINI-ZAUBERSTAB
Gargamánie POSTAVIČKA S KOUZELNICKOU HŮLKOU
Der Zauberstab jedoch widersetzt sich mir.
Würden Sie bitte diesen Zauberstab identifizieren?
Mohl byste nám říct něco o této hůlce?
Mit seinem Zauberstab war er unbesiegbar.
S jeho kouzelnou tyčí byl neporazitelný.
Beeil dich, er holt seinen Zauberstab.
Leider kann ich keinen Zauberstab benutzen, denn ich besitze keinen.
Bohužel ale mávnout kouzelným proutkem nemohu, protože ho nemám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, und ich werde diesen Zauberstab Ohne Grund.
Já mávnu bezdůvodně kouzelnou hůlkou.
Hat eine französische Fee Chuck mit ihrem Zauberstab berührt?
Dotkla se francouzská víla Chucka svou kouzelnou hůlkou?
lmmer lustig, eine weiße Hexe mit einem Zauberstab zu sehen.
To je vždy tak legrační vidět Bílou Čarodějku s hůlkou.
Bring meinen Zauberstab zu der Zauberin Fin Raziel.
Dones mou kouzelnou hůlku kouzelnici Fin Raziel.
[ Fauchen ] Willow, setz den Zauberstab gegen den Troll ein.
Willow, použij kouzelnou hůlku na toho trolla.
Schließlich brauchen wir das Geheimnis kennen seinen Zauberstab.
Koneckonců, se musíme naučit tajemství jeho magické hůlky.
Ihr müsst in den Dunkelwald reisen und ihren Zauberstab vernichten.
Musíš se vydat do Temného lesa a zničit její hůlku.
Habe schon den rauchenden Cyanacrylat Zauberstab verwendet, den Sie mögen.
Už jsem na něj použil hůlku s kyanoakrylátem, jak jste chtěl.
Sie will mit dem Zauberstab des Stifmeisters spielen.
Asi si chce zahrát na mou píšťalu.
Madam Lestrange. Würden Sie uns bitte Ihren Zauberstab aushändigen?
Madam Lestrangeová, mohla byste se prokázat svou hůlkou?
Wir wissen nicht, warum er den Zauberstab wollte.
Nevíme, proč tu hůlku potřeboval.
Ich hatte recht damit, warum er den Zauberstab gestohlen hat.
Nepletu se v něm a ani v tom, proč ukradl tu hůlku.
Du kannst ziemlich gut mit dem Zauberstab umgehen.
S tou hůlkou ti to opravdu jde.
(FI) Herr Präsident, wie es scheint, ist Innovation zum aktuellen Modewort geworden: eine Art Zauberstab.
(FI) Pane předsedající, inovace se dnes stala takřka módním slovem: takovou kouzelnou hůlkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es stimmt, wenn wir einen Zauberstab gehabt hätten, hätten wir noch in der Wahlnacht handeln können.
Je pravda, že kdybychom měli kouzelnou hůlku, mohli bychom jednat ihned po volbách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darauf möchte ich erneut hinweisen, Herr Präsident: Wir können die Realität nicht mit einem Zauberstab wegwischen.
Ještě jednou bych rád zopakoval, pane předsedající, že reality se nemůžeme zbavit mávnutím kouzelné hůlky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist etwas mitgenommen und Sie haben den Zauberstab des Schicksals.
A ty máš tu modrou hůl osudu.
"lhre Lippen öffneten sich und sein geiler, harter Zauberstab drang tief in sie ein."
"Rozevřela rty." "Vnikl do ní svým horkým, tvrdým údem."
Mann, da fällt mir gerade ein, dass du einen Zauberstab brauchst.
Kruci, teď mi to došlo. Ty nemáš hůlku, že jo?
Er wollte dich sehen, also machte er ein paar Anrufe, schwang seinen Zauberstab und Abrakadabra!
Chtěl s Tebou mluvit a tak zavolal na pár míst a mávnul svojí kouzelnou hůlkou a hop!
Und es nutzt nichts, verträumt dazusitzen. Niemand wird mit einem Zauberstab vorbeikommen und dein Leben verbessern.
A není dobré sedět tam zasněná, nikdo nepůjde kolem s kouzelnou hůlkou a neudělá ti lepší život.
Erblicken Sie meinen Zauberstab und legen Sie Ihre güldenen Äpfel frei!
Zmocni se mého kouzelného prutu a rozhal jím svůj zlatý vesmír!
Hat ihn aber nicht abgehalten seinen dünnen, gebogenen Zauberstab - in alles, was blutet zu schwenken.
To ho ale nezastavilo mávat tou svou ohnutou špejlí na všechno, co nevyleze na strom.
- Denken Sie, dass dieser Pharmakonzern einen magischen Tumor-Zauberstab hat, von dem sonst niemand etwas weiß?
Myslíš si, že ta společnost má kouzelnou hůlku na nádory, o které nikdo neví?
Wenn ich ihn vernichten will, dann brauche ich dafür den Zauberstab eines anderen.
Mám-li ho zabít, musím to udělat hůlkou někoho jiného.
Wenn ihr ihn ablenkt, verpasse ich ihm einen mit diesem Zauberstab.
Když se nám ho podaří zabavit, mohla bych ho tou hůlkou dostat.
Was ich sage ist, dass Verhaftungen nicht einfach ohne einen riesigen Zauberstab verschwinden.
- Že to musela být silná páka.
Ich erinnere mich an jeden Zauberstab, den ich je verkauft habe.
Pamatuji si každého a všechno co jsem prodal pane Pottere.
Harlekin tritt im Mondschein auf. Mit dem Zauberstab will er sie zum Leben erwecken.
Kouzelnou hůlkou chce vzkřísit Kolombínu, ale jeho boj je marný.
Denkt ihr, ich besitze einen Zauberstab, der einfach alles verschwinden lässt?
Myslíte, že mám kouzelnou hůlku, která to nechá zmizet?
Denkst du ernsthaft, dass er seinen magischen Spion-Zauberstab schwenken wird und dir wieder hineinkommst?
Fakt si myslíš, že zamává svou kouzelnou hůlkou a dostane tě zpět?
Als könnte ich meinen Zauberstab schwingen und alles besser werden lassen.
Chtěla bych mávnout hůlkou a všechno by bylo lepší.
Wie kannst du es wagen, einer Hexe den Zauberstab zu entwenden?
Jak se opovažuješ sebrat čarodějce hůlku?
Aber bevor sie das tat, nahm sie den Zauberstab an sich.
Ale ještě předtím jí sebrala hůlku.
Wenn wir den Zauberstab erst einmal haben, wird sich alles zum Guten wenden.
Jakmile získáme hůlku, tak vše bude opět tak, jak má být.
Ich werde mit meinen magischen Zauberstab wedeln und alles verändert sich so, wie es war.
Jen mávnu svou kouzelnou hůlkou a všechno bude jako bylo dřív.
Wenn du nicht weißt, wie man diesen Zauberstab benutzt, kann er schlimme Dinge mit dir machen.
Pokud nevíš, jak tu hůlku používat, tak ti může provést pěkné ohavnosti.
Wir haben Barry seinen Zauberstab schwenken und es aussehen lassen, als wäre Kendras Konto leergeräumt.
Nechali jsme Barryho mávnout hůlkou a zařídit, aby to vypadalo, že Kendřin účet někdo vybral.
Ich habe mir eine Krone und einen Zauberstab bei Rhinestoned gekauft.
Koupila jsem si v bižuterii korunku a hůlku.
All das, nur weil er versucht hat, einen Zauberstab zu stehlen?
To všechno jen kvůli tomu, že se pokusil ukrást kouzelnou hůlku?
Und vielleicht, nur vielleicht, konnte Lennys Zauberstab Bobs Gerichtsakte auf wundersame Weise verschwinden lassen.
A možná, ale jen možná, Lennyho čarovný proutek zařídí, aby se Bobovy soudní dokumenty záhadně vypařily.
Wenn wir morgen den Vertrag von Lissabon haben, bedeutet das nicht, dass alles wie durch einen Zauberstab weggewischt ist.
Není tomu tak, že kdybychom měli zítra Lisabonskou smlouvu, všechno by zmizelo jako mávnutím kouzelného proutku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amerikas Haushalts- und Außenhandelsdefizit werden nicht verschwinden, nur weil der Obermagier der Federal Reserve seinen Zauberstab schwingt und Abrakadabra sagt.
Americký fiskální ani obchodní schodek se nerozplyne jen proto, že nejvyšší kouzelník Federálního rezervního systému mávne kouzelnou hůlkou a řekne abrakadabra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ist gut, Hildy, du hattest 'ne schöne Pause, jetzt tu den Zauberstab weg und zurück an die Arbeit
Dobře, Hildy teď sis oddáchnul, konec fňukáni a začni konečně zase pracovat.
Sollte sich jemand entschließen, aus der Aufgabe auszusteigen, genügt es, durch den Zauberstab rote Funken in die Luft zu schicken.
Tak může on, nebo ona pomocí své hůlky vystřelit na oblohu signál, pomocí kterého ho najdeme..
Ist doch klar, dass ein Mann mit einer 6-Schuss-Pistole einen alten Mann mit Zauberstab schlägt.
Je přece jasné, že chlápek s šestiranným revolverem dostane nějakého staříka s magickou hůlkou.
Es sollte klar sein, dass weder die Europäische Kommission noch das Europäische Parlament einen Zauberstab für Entschlossenheit und Durchsetzungskraft in Händen halten.
Mělo by být jasné, že ani Evropská komise, ani Evropský parlament nemají k dispozici kouzelnou hůlku, pokud jde o rozhodnost nebo prosazování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie der Herr Kommissar vorhin erklärt hat, werden wir jedoch nicht einfach den Zauberstab schwingen können und das Öl in den nächsten 10 Jahren loswerden.
Jak právě řekl pan komisař, nemůžeme jednoduše mávnout kouzelným proutkem a zbavit se ropy v příštích 10 letech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur die ganz Großen kommen nach Chicago, aber ich spüre, dass du und dein Zauberstab mir den Weg in die Oberliga öffnen könnten.
Jenom ti nejlepší a hodně dobří se dostanou do Chicaga. Cítím v kostech, že ty a tvůj neposedný čurák jste možná můj výherní los.
Dieser war nicht durch einen Liquiditätsengpass verursacht, also konnte die Fed nicht ihren Zauberstab heben und die Vermögenspreise auf das Niveau vor der Rezession zurückbringen.
Pokles nezapříčinil nedostatek likvidity, takže Fed nemůže mávnout kouzelným proutkem a ceny aktiv vrátit do předkrizové konfigurace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, Mann, beim ersten Monster, das ich sehe, werd ich mich von hinten anschleichen, meinen Zauberstab rausholen und ihm meine Magie voll über den Hintern schießen.
Jen co uvidím první příšeru, přikradu se k ní zezadu, vytáhnu svou kouzelnou hůlku a pak bude ráda, když z toho vyvázne jen s holým zadkem.
Die Ultraschall -- Zauberstab Ich habe gerade in Ihrem Bad dass Sie zur Vergewaltigung Cara Landry mit, es hat immer noch Blut Spur alle über sie.
Ultrazvukový přístroj, který jsem našla ve vaší koupelně a kterým jste znásilnil Caru Landryovou, je celý od krve.
Angeklagter Moore, was der Staatsanwalt sagte, was eben Gelächter im Gericht auslöste, war, daß das Opfer vielleicht einen Zauberstab hatte und das medaillon in eine zweite flasche Scotch verwandelt hat.
Obviněný, žalobce odlehčil soudní jednání poznámkou, že oběť možná měla kouzelnou hůlku a proměnila medailón ve druhou láhev skotské.
Burkan der Große bist du vielleicht für dein Publikum, für mich jedoch bleibst du Klein-Howard Burkan, der sich mein Lieblingstuch nahm, es mit einer Schere entzweischnitt, seinen Zauberstab darüber schwang und es bis heute nicht wieder ganz ist.
Možná jsi publikem známý coby Burkan Veliký, ale pro mě budeš vždycky malým Howardem Burkanem, který si vzal můj oblíbený šátek, přestříhl ho nůžkami, zamával nad ním kouzelnou hůlkou a už nikdy se nespojil.
Wie ich heute bereits in einer anderen Aussprache zum Ausdruck brachte, ist es natürlich klar, dass weder die Europäische Kommission noch das Europäische Parlament einen Zauberstab zum Handeln zur Verfügung haben, denn im Endeffekt sind es der Rat und die Mitgliedstaaten, die in diesem Bereich aktiv werden müssen.
Jak jsem již dnes uvedla v jiné rozpravě, mělo by být zřejmé, že ani Evropská komise, ani Evropský parlament nedisponují kouzelnou hůlkou, protože to nakonec bude Rada a členské státy, kdo v této oblasti podnikne nějaká opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einführung einer Bankenunion im Jahr 2013 wird der EU keinen Zauberstab in die Hand geben, mit dem sie die Krise über Nacht wegzaubern kann, aber sie stellt einen großen und entscheidenden Schritt in Richtung Wiederherstellung des Vertrauens der europäischen Bürger, internationaler Partner und Investoren dar.
Vytvoření bankovní unie do roku 2013 nepřinese Evropě kouzelnou hůlku, jejímž mávnutím by dokázala přes noc zažehnat hospodářskou krizi. Jde však o významný a zásadní krok k obnovení důvěry občanů Evropy, mezinárodních partnerů a investorů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar