Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zauberstab&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zauberstab hůlka 20 kouzelný proutek 3 kouzelnická hůlka 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zauberstab hůlka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weasleys Zauberstab richtet schon bei einfachen Zaubern Verwüstungen an.
Weasley a jeho hůlka je smrtelná kombinace i za použití těch nejjednodušších kouzel.
   Korpustyp: Untertitel
Und es nutzt nichts, verträumt dazusitzen. Niemand wird mit einem Zauberstab vorbeikommen und dein Leben verbessern.
A není dobré sedět tam zasněná, nikdo nepůjde kolem s kouzelnou hůlkou a neudělá ti lepší život.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst in den Dunkelwald reisen und ihren Zauberstab vernichten.
Musíš se vydat do Temného lesa a zničit její hůlku.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat seinen Zauberstab von Ollivander.
U Ollivandera kupovali všichni svoje hůlky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Harry Potters Zauberstab Entscheidungen treffen kann, wieso dann nicht Thors Hammer?
Když může hůlka Harryho Pottera, proč Thorovo kladivo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Madam Lestrange. Würden Sie uns bitte Ihren Zauberstab aushändigen?
Madam Lestrangeová, mohla byste se prokázat svou hůlkou?
   Korpustyp: Untertitel
Habe schon den rauchenden Cyanacrylat Zauberstab verwendet, den Sie mögen.
Už jsem na něj použil hůlku s kyanoakrylátem, jak jste chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zauberstab. Kein Feenstaub.
Bez hůlky, bez vílího prachu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe geglaubt, ein anderer Zauberstab würde funktionieren, ich schwör's.
Myslel jsem, že jiná hůlka to dokáže, přísahám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Barry seinen Zauberstab schwenken und es aussehen lassen, als wäre Kendras Konto leergeräumt.
Nechali jsme Barryho mávnout hůlkou a zařídit, aby to vypadalo, že Kendřin účet někdo vybral.
   Korpustyp: Untertitel

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zauberstab"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Gib mir meinen Zauberstab.
Harry Pottere, dej mi mou hůlku!
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir meinen Zauberstab.
Dej mi mou hůlku, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Zauberstab.
Dej mi kouzelnou hůlku.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Zauberstab? Mein Gehstock.
Ne, to je moje hůl.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Zauberstab, Wurmschwanz.
Moji hůlku, Červíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Zauberstab.
Nemám, žádnou kouzelnou hůlku.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zauberstab. Kein Feenstaub.
Bez hůlky, bez vílího prachu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem richtigen Zauberstab.
Jen potřebuje správné prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, wo ist mein Zauberstab?
Když o tom mluvíme, kde mám hůlku?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum hat er deinen Zauberstab?
Proč má tvou hůlku?
   Korpustyp: Untertitel
Spiel nicht mit dem Zauberstab.
Nehraj si s tou kouzelnou hůlkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Cherlindreas Zauberstab, Bavmorda.
Mám kouzelnou hůlku od Cherlindrey, Bavmordo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Drachen-Zauberstab.
Ona má Dračí hůlku.
   Korpustyp: Untertitel
Jane gab Ihnen einen Zauberstab?
Jane ti dal hůlku?
   Korpustyp: Untertitel
Heb deinen Zauberstab auf, Potter.
Vezmi si svou hůlku Pottere!
   Korpustyp: Untertitel
Sie gab uns den Zauberstab.
- Dala nám tu hůlku.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte den Zauberstab im Auge.
Nespouštěj tu hůlku z očí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen magischen Zauberstab.
Vy máte kouzelnou hůlku?
   Korpustyp: Untertitel
Der mächtigste Zauberstab der Welt.
O nejmocnější hůlku na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Glücksgöttin, berühr mich mit dem Zauberstab.
Paní těstěno, dotkni se mě svou kouzelnou hůlkou.
   Korpustyp: Untertitel
Leg bloß den Zauberstab nicht weg, Harry.
Neodkládej svou hůlku Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt schwingt er seinen finsteren Zauberstab.
A tohle je přesně ten způsob, jakým mává svým proutkem černé magie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Päckchen Druhbels und einen Lakritz-Zauberstab.
Sáček bonbónů a máslový ležák.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid wegen deinem Zauberstab.
Je mi líto tvých švestek.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat seinen Zauberstab von Ollivander.
U Ollivandera kupovali všichni svoje hůlky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie steht es mit deinem Zauberstab, Lucius?
Co třeba ty, Luciusi?
   Korpustyp: Untertitel
Nennen wir sie die Zauberstab- Illusion.
Nazvěme jej ,,klamem kouzelného proutku".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
oder dein Arsch spürt den Zauberstab.
To už není nic opravdu perverzní?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer noch Turlas Zauberstab.
Jen klid, pořád mám Turlinu hůlku.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn dein Zauberstab heil wäre.
Dokonce i se správnou hůlkou je to riziko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss an ihren Zauberstab kommen.
Jediné, co musím udělat, je sebrat jí čarovnou hůlku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass sie einen Zauberstab hat.
Doufám, že má kouzelnou hůlku.
   Korpustyp: Untertitel
Ben, lass sie mit deinem Zauberstab verschwinden.
Bene, neumíš zařídit, aby zmizela? Použij hůlku nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat dir denn den Zauberstab verknotet?
Co máš ty, co on nemá, Rone?
   Korpustyp: Untertitel
Der Zauberstab der schwarzen Fee ist hier.
- Máte tu hůlku Černé víly.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seinen Zauberstab sinken lassen.
Skláněl hůlku.
   Korpustyp: Untertitel
Gargamania ACTIONFIGUR INKLUSIVE ECHTEM MINI-ZAUBERSTAB
Gargamánie POSTAVIČKA S KOUZELNICKOU HŮLKOU
   Korpustyp: Untertitel
Der Zauberstab jedoch widersetzt sich mir.
- se mi brání.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte diesen Zauberstab identifizieren?
Mohl byste nám říct něco o této hůlce?
   Korpustyp: Untertitel
Mit seinem Zauberstab war er unbesiegbar.
S jeho kouzelnou tyčí byl neporazitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich, er holt seinen Zauberstab.
Rychle, sahá pro hůlku.
   Korpustyp: Untertitel
Leider kann ich keinen Zauberstab benutzen, denn ich besitze keinen.
Bohužel ale mávnout kouzelným proutkem nemohu, protože ho nemám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, und ich werde diesen Zauberstab Ohne Grund.
Já mávnu bezdůvodně kouzelnou hůlkou.
   Korpustyp: Untertitel
Hat eine französische Fee Chuck mit ihrem Zauberstab berührt?
Dotkla se francouzská víla Chucka svou kouzelnou hůlkou?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer lustig, eine weiße Hexe mit einem Zauberstab zu sehen.
To je vždy tak legrační vidět Bílou Čarodějku s hůlkou.
   Korpustyp: Untertitel
Bring meinen Zauberstab zu der Zauberin Fin Raziel.
Dones mou kouzelnou hůlku kouzelnici Fin Raziel.
   Korpustyp: Untertitel
[ Fauchen ] Willow, setz den Zauberstab gegen den Troll ein.
Willow, použij kouzelnou hůlku na toho trolla.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich brauchen wir das Geheimnis kennen seinen Zauberstab.
Koneckonců, se musíme naučit tajemství jeho magické hůlky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst in den Dunkelwald reisen und ihren Zauberstab vernichten.
Musíš se vydat do Temného lesa a zničit její hůlku.
   Korpustyp: Untertitel
Habe schon den rauchenden Cyanacrylat Zauberstab verwendet, den Sie mögen.
Už jsem na něj použil hůlku s kyanoakrylátem, jak jste chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will mit dem Zauberstab des Stifmeisters spielen.
Asi si chce zahrát na mou píšťalu.
   Korpustyp: Untertitel
Madam Lestrange. Würden Sie uns bitte Ihren Zauberstab aushändigen?
Madam Lestrangeová, mohla byste se prokázat svou hůlkou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, warum er den Zauberstab wollte.
Nevíme, proč tu hůlku potřeboval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte recht damit, warum er den Zauberstab gestohlen hat.
Nepletu se v něm a ani v tom, proč ukradl tu hůlku.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ziemlich gut mit dem Zauberstab umgehen.
S tou hůlkou ti to opravdu jde.
   Korpustyp: Untertitel
(FI) Herr Präsident, wie es scheint, ist Innovation zum aktuellen Modewort geworden: eine Art Zauberstab.
(FI) Pane předsedající, inovace se dnes stala takřka módním slovem: takovou kouzelnou hůlkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es stimmt, wenn wir einen Zauberstab gehabt hätten, hätten wir noch in der Wahlnacht handeln können.
Je pravda, že kdybychom měli kouzelnou hůlku, mohli bychom jednat ihned po volbách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darauf möchte ich erneut hinweisen, Herr Präsident: Wir können die Realität nicht mit einem Zauberstab wegwischen.
Ještě jednou bych rád zopakoval, pane předsedající, že reality se nemůžeme zbavit mávnutím kouzelné hůlky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist etwas mitgenommen und Sie haben den Zauberstab des Schicksals.
A ty máš tu modrou hůl osudu.
   Korpustyp: Untertitel
"lhre Lippen öffneten sich und sein geiler, harter Zauberstab drang tief in sie ein."
"Rozevřela rty." "Vnikl do ní svým horkým, tvrdým údem."
   Korpustyp: Untertitel
Mann, da fällt mir gerade ein, dass du einen Zauberstab brauchst.
Kruci, teď mi to došlo. Ty nemáš hůlku, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte dich sehen, also machte er ein paar Anrufe, schwang seinen Zauberstab und Abrakadabra!
Chtěl s Tebou mluvit a tak zavolal na pár míst a mávnul svojí kouzelnou hůlkou a hop!
   Korpustyp: Untertitel
Und es nutzt nichts, verträumt dazusitzen. Niemand wird mit einem Zauberstab vorbeikommen und dein Leben verbessern.
A není dobré sedět tam zasněná, nikdo nepůjde kolem s kouzelnou hůlkou a neudělá ti lepší život.
   Korpustyp: Untertitel
Erblicken Sie meinen Zauberstab und legen Sie Ihre güldenen Äpfel frei!
Zmocni se mého kouzelného prutu a rozhal jím svůj zlatý vesmír!
   Korpustyp: Untertitel
Hat ihn aber nicht abgehalten seinen dünnen, gebogenen Zauberstab - in alles, was blutet zu schwenken.
To ho ale nezastavilo mávat tou svou ohnutou špejlí na všechno, co nevyleze na strom.
   Korpustyp: Untertitel
- Denken Sie, dass dieser Pharmakonzern einen magischen Tumor-Zauberstab hat, von dem sonst niemand etwas weiß?
Myslíš si, že ta společnost má kouzelnou hůlku na nádory, o které nikdo neví?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn vernichten will, dann brauche ich dafür den Zauberstab eines anderen.
Mám-li ho zabít, musím to udělat hůlkou někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr ihn ablenkt, verpasse ich ihm einen mit diesem Zauberstab.
Když se nám ho podaří zabavit, mohla bych ho tou hůlkou dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich sage ist, dass Verhaftungen nicht einfach ohne einen riesigen Zauberstab verschwinden.
- Že to musela být silná páka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an jeden Zauberstab, den ich je verkauft habe.
Pamatuji si každého a všechno co jsem prodal pane Pottere.
   Korpustyp: Untertitel
Harlekin tritt im Mondschein auf. Mit dem Zauberstab will er sie zum Leben erwecken.
Kouzelnou hůlkou chce vzkřísit Kolombínu, ale jeho boj je marný.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt ihr, ich besitze einen Zauberstab, der einfach alles verschwinden lässt?
Myslíte, že mám kouzelnou hůlku, která to nechá zmizet?
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du ernsthaft, dass er seinen magischen Spion-Zauberstab schwenken wird und dir wieder hineinkommst?
Fakt si myslíš, že zamává svou kouzelnou hůlkou a dostane tě zpět?
   Korpustyp: Untertitel
Als könnte ich meinen Zauberstab schwingen und alles besser werden lassen.
Chtěla bych mávnout hůlkou a všechno by bylo lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du es wagen, einer Hexe den Zauberstab zu entwenden?
Jak se opovažuješ sebrat čarodějce hůlku?
   Korpustyp: Untertitel
Aber bevor sie das tat, nahm sie den Zauberstab an sich.
Ale ještě předtím jí sebrala hůlku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Zauberstab erst einmal haben, wird sich alles zum Guten wenden.
Jakmile získáme hůlku, tak vše bude opět tak, jak má být.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit meinen magischen Zauberstab wedeln und alles verändert sich so, wie es war.
Jen mávnu svou kouzelnou hůlkou a všechno bude jako bylo dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht weißt, wie man diesen Zauberstab benutzt, kann er schlimme Dinge mit dir machen.
Pokud nevíš, jak tu hůlku používat, tak ti může provést pěkné ohavnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Barry seinen Zauberstab schwenken und es aussehen lassen, als wäre Kendras Konto leergeräumt.
Nechali jsme Barryho mávnout hůlkou a zařídit, aby to vypadalo, že Kendřin účet někdo vybral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir eine Krone und einen Zauberstab bei Rhinestoned gekauft.
Koupila jsem si v bižuterii korunku a hůlku.
   Korpustyp: Untertitel
All das, nur weil er versucht hat, einen Zauberstab zu stehlen?
To všechno jen kvůli tomu, že se pokusil ukrást kouzelnou hůlku?
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht, nur vielleicht, konnte Lennys Zauberstab Bobs Gerichtsakte auf wundersame Weise verschwinden lassen.
A možná, ale jen možná, Lennyho čarovný proutek zařídí, aby se Bobovy soudní dokumenty záhadně vypařily.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir morgen den Vertrag von Lissabon haben, bedeutet das nicht, dass alles wie durch einen Zauberstab weggewischt ist.
Není tomu tak, že kdybychom měli zítra Lisabonskou smlouvu, všechno by zmizelo jako mávnutím kouzelného proutku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amerikas Haushalts- und Außenhandelsdefizit werden nicht verschwinden, nur weil der Obermagier der Federal Reserve seinen Zauberstab schwingt und Abrakadabra sagt.
Americký fiskální ani obchodní schodek se nerozplyne jen proto, že nejvyšší kouzelník Federálního rezervního systému mávne kouzelnou hůlkou a řekne abrakadabra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ist gut, Hildy, du hattest 'ne schöne Pause, jetzt tu den Zauberstab weg und zurück an die Arbeit
Dobře, Hildy teď sis oddáchnul, konec fňukáni a začni konečně zase pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte sich jemand entschließen, aus der Aufgabe auszusteigen, genügt es, durch den Zauberstab rote Funken in die Luft zu schicken.
Tak může on, nebo ona pomocí své hůlky vystřelit na oblohu signál, pomocí kterého ho najdeme..
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch klar, dass ein Mann mit einer 6-Schuss-Pistole einen alten Mann mit Zauberstab schlägt.
Je přece jasné, že chlápek s šestiranným revolverem dostane nějakého staříka s magickou hůlkou.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte klar sein, dass weder die Europäische Kommission noch das Europäische Parlament einen Zauberstab für Entschlossenheit und Durchsetzungskraft in Händen halten.
Mělo by být jasné, že ani Evropská komise, ani Evropský parlament nemají k dispozici kouzelnou hůlku, pokud jde o rozhodnost nebo prosazování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie der Herr Kommissar vorhin erklärt hat, werden wir jedoch nicht einfach den Zauberstab schwingen können und das Öl in den nächsten 10 Jahren loswerden.
Jak právě řekl pan komisař, nemůžeme jednoduše mávnout kouzelným proutkem a zbavit se ropy v příštích 10 letech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur die ganz Großen kommen nach Chicago, aber ich spüre, dass du und dein Zauberstab mir den Weg in die Oberliga öffnen könnten.
Jenom ti nejlepší a hodně dobří se dostanou do Chicaga. Cítím v kostech, že ty a tvůj neposedný čurák jste možná můj výherní los.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser war nicht durch einen Liquiditätsengpass verursacht, also konnte die Fed nicht ihren Zauberstab heben und die Vermögenspreise auf das Niveau vor der Rezession zurückbringen.
Pokles nezapříčinil nedostatek likvidity, takže Fed nemůže mávnout kouzelným proutkem a ceny aktiv vrátit do předkrizové konfigurace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, Mann, beim ersten Monster, das ich sehe, werd ich mich von hinten anschleichen, meinen Zauberstab rausholen und ihm meine Magie voll über den Hintern schießen.
Jen co uvidím první příšeru, přikradu se k ní zezadu, vytáhnu svou kouzelnou hůlku a pak bude ráda, když z toho vyvázne jen s holým zadkem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ultraschall -- Zauberstab Ich habe gerade in Ihrem Bad dass Sie zur Vergewaltigung Cara Landry mit, es hat immer noch Blut Spur alle über sie.
Ultrazvukový přístroj, který jsem našla ve vaší koupelně a kterým jste znásilnil Caru Landryovou, je celý od krve.
   Korpustyp: Untertitel
Angeklagter Moore, was der Staatsanwalt sagte, was eben Gelächter im Gericht auslöste, war, daß das Opfer vielleicht einen Zauberstab hatte und das medaillon in eine zweite flasche Scotch verwandelt hat.
Obviněný, žalobce odlehčil soudní jednání poznámkou, že oběť možná měla kouzelnou hůlku a proměnila medailón ve druhou láhev skotské.
   Korpustyp: Untertitel
Burkan der Große bist du vielleicht für dein Publikum, für mich jedoch bleibst du Klein-Howard Burkan, der sich mein Lieblingstuch nahm, es mit einer Schere entzweischnitt, seinen Zauberstab darüber schwang und es bis heute nicht wieder ganz ist.
Možná jsi publikem známý coby Burkan Veliký, ale pro mě budeš vždycky malým Howardem Burkanem, který si vzal můj oblíbený šátek, přestříhl ho nůžkami, zamával nad ním kouzelnou hůlkou a už nikdy se nespojil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich heute bereits in einer anderen Aussprache zum Ausdruck brachte, ist es natürlich klar, dass weder die Europäische Kommission noch das Europäische Parlament einen Zauberstab zum Handeln zur Verfügung haben, denn im Endeffekt sind es der Rat und die Mitgliedstaaten, die in diesem Bereich aktiv werden müssen.
Jak jsem již dnes uvedla v jiné rozpravě, mělo by být zřejmé, že ani Evropská komise, ani Evropský parlament nedisponují kouzelnou hůlkou, protože to nakonec bude Rada a členské státy, kdo v této oblasti podnikne nějaká opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einführung einer Bankenunion im Jahr 2013 wird der EU keinen Zauberstab in die Hand geben, mit dem sie die Krise über Nacht wegzaubern kann, aber sie stellt einen großen und entscheidenden Schritt in Richtung Wiederherstellung des Vertrauens der europäischen Bürger, internationaler Partner und Investoren dar.
Vytvoření bankovní unie do roku 2013 nepřinese Evropě kouzelnou hůlku, jejímž mávnutím by dokázala přes noc zažehnat hospodářskou krizi. Jde však o významný a zásadní krok k obnovení důvěry občanů Evropy, mezinárodních partnerů a investorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar