Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würde der Zaun dem Grenzverlauf von 1967 folgen, so gäbe es kaum Einwendungen.
Kdyby plot sledoval hranici z roku 1967, objevilo by se jen pramálo námitek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Phil, nimm deine Gruppe und geh zu dem Zaun.
Phil, vezmi svou skupinu a jděte tam vedle plotě.
Leute, geht wieder arbeiten, ein Zaun muss repariert werden.
Jděte po svý práci, chlapi, je třeba spravit plot.
Der Zaun sollte menschliches Eindringen und Beeinträchtigungen der natürlichen Lebensräume im Nationalpark verhindern.
Plot byl navržen tak, aby zabránil vniknutí lidí a degradaci přírodního prostředí parku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Polizist Joe Smith rennt zum Parkplatz hinter dem Zaun.
Člen hlídky Smith běží k parkovišti za plot.
In dieser Hinsicht unterstützen Atomwaffen normale internationale Beziehungen, genau wie ein guter Zaun für ein gutes nachbarschaftliches Verhältnis sorgt.
V tomto smyslu jaderné zbraně usnadňují normální mezinárodní vztahy, stejně jako dobrý plot pomáhá budovat dobré vztahy sousedské.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber um die zu erreichen müsste Glitch einen 2 Meter Zaun überwinden.
Ale aby se tam dostal, musel Závada přelézt 2 metrový plot.
Die Gemeinden vor Ort sind in alle Bereiche der Instandhaltung der Zäune und in die Erhaltung der Wälder einbezogen.
Místní komunity jsou zapojeny ve všech oblastech údržby plotu a lesa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zäune kann man durchschneiden oder erklimmen, Leutnant.
Ploty se dají přestřihnout nebo přelézt, poručíku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie kann ein Staat lebensfähig sein, wenn er von Zäunen, Militärstraßen und Stacheldraht zerstückelt wird?
Jak chcete mít životaschopný stát prošpikovaný ohradami, vojenskými silnicemi a ostnatým drátem?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Zaun geht hier 'rum und endet beim Tor.
Ta ohrada povede kolem celé zóny, až k bráně.
Sie springt über hohe Zäune, mit Reiter.
Viděla jsem ji přeskočit vysokou ohradu s těžkým jezdcem.
Wenn ein Zaun her muss, bauen ihn die Leibeigenen.
Když potřebujete postavit ohradu, udělají to nevolníci.
Man baute einen 2.000 km langen Zaun und musste die Tiere dennoch töten!
Lidé vybudovali 2 000 kilometrů dlouhou ohradu. -Vybili jich miliony.
Dann rast er von der Strecke und knallt in den Zaun.
Vylétne z dráhy a narazí do ohrady.
Das ist eine Art unsichtbarer Zaun.
Je to nějaký druh neviditelné ohrady.
Das Implantat gibt ihr einen Stromschlag, wenn sie zu nah an den Zaun kommt.
Jestli se přiblíží k ohradě, dostane šok od implantátu.
~ Kann Fesseln nicht sehen und Zäune nicht ausstehn
Nemohu ani vidět provazy a nesnáším ohrady
Dieser Zaun ist so ungefähr das Erste, was ich mache, das einem nützlichen Zweck dient.
Tahle ohrada je první skutečně užitečná věc, kterou jsem v životě udělala.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zaun
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nyní se pokusíme vylákat tyranosaura.
Devátý, ve stoje u plotu.
Dovezte mě k plotu, Cale!
Dostaň se od toho pletiva!
- Děláš nějakou elektriku?
Der Zaun ist niedergerissen.
No tak, vem to přes hrazení, chlapče.
- Můžu aspoň minutu sedět na zadku?
Lieutenant, ein Kurzschluss im Zaun.
Poručíku, ohrazení je zkratované!
Wir sind am inneren Zaun.
Míříme k vnitřnímu hrazení.
Kämpft euch zum Zaun durch!
- Chcete ten pozemek oplotit?
Er ist außerhalb des Zauns!
Aber hier gibt's keinen Zaun.
Ale tady žádné ploty nejsou.
Ich rüttle am Zaun, Boss.
Ještě stále se držím, šéfe.
Rüttle immer noch am Zaun.
Was macht Burrows am Zaun?
Es ist ein unüberwindbarer Zaun.
Brána s neroztáhnutelnými tyčemi.
Bis zum Ende dieses Zaunes.
Ich stürzte von einem Zaun.
Otevřená zlomenina, proto ta jizva.
Von einem Zaun aufgespießt worden.
- Z toho, že se na něj napích.
- Jetzt dieser Teil des Zauns!
Ofen, Planschbecken, Zaun und Liegestuhl.
Kamna, bazének, fasádovej plech a sklápěcí křeslo.
- Sie klettern den Zaun rauf!
- Šplhají se přes hradby!
Nehmen Sie den Strom vom Zaun.
Vypněte energii z ohrazení.
Sie spielen beide Seiten des Zauns.
Der Zaun muss schneller fertig werden.
Tam u plotu pracuj rychleji.
Es ist nur knapp nahe dem Zaun.
Wir kämpfen uns zum Zaun durch!
Wir müssen ihn im Zaun halten.
Musíme ho mít pod kontrolou.
Er stand mit dem Rücken zum Zaun.
Stál jako ty, zády k zábradlí.
Der ist über den Zaun geflogen.
Jo, jo, jen ji tam strčte.
- Ich bin am Zaun bei der Mahnwache.
Jsem u vstupního vchodu u vigilie.
Diese Sträucher am Zaun schreien danach.
Ty keře u plotu si o to vyloženě říkají.
Und jeder Baum hat einen Zaun.
Das ist eine Art unsichtbarer Zaun.
Je to nějaký druh neviditelné ohrady.
Die Knutschzone ist hinter dem Zaun.
Místo pro páry je na druhé straně.
Versuch deine Begeisterung im Zaun zu halten.
Zkus ten svůj entuziasmus krotit.
- Ein Zaun zwischen Gut und Böse.
-Zeď mezi hodnými a padouchy.
Würden Sie bitte an den Zaun kommen?
- Stoupněte si k tomu plotu.
Ich bog am kaputten Zaun rechts ab.
U rozbitého plotu jsem zabočil doprava.
Ich geh raus und arbeite am Zaun.
Já se podívám na klec venku.
Eklig! Schuldig. Ich mach den Zaun auf.
Občas nějaký kočičí ničema, sáhne příliž vysoko pro svůj kabát a myslí si že převezme vládu.
Er ist über den Zaun hinweggeflogen!
Přiletěl k nám nad plotem.
-Sind wir schon über den Zaun geflogen?
- Letěli jsme nad tím plotem?
Hinter diesem Zaun ist ein Boot!
Na druhé straně tohohle plotu je loď!
Die Gründer bauten den Zaun zur Sicherheit.
Naši zakladatelé postavili Zeď na naši ochranu.
Wir verteidigen alles innerhalb des Zauns, unfehlbar.
Jako Neohrožení bojujeme celý život a chráníme Zeď bez prohry.
- Den Zaun gibt es nicht ohne Grund.
- Řekněme, že Zeď byla postavena z důvodu.
Ein Team steht dort am Zaun.
Dáš tým tamhle dolů k plotu.
Leute, alle weg vom Zaun, Vorsicht!
Innerhalb das Zauns ist es sicher.
Wo geht es durch den Zaun?
Andrei, prolezeme tím drátem.
Sie kamen hier raus, außerhalb des Zauns.
Das Haus mit dem roten Zaun.
Wir brechen sicher keinen Zickenkrieg vom Zaun.
Nerozpoutáme válku přes Crimson.
Aber es ist eben nicht dein Zaun.
- Wir stellen ihn da an den Zaun.
- Ich geh zum Zaun rüber, OK?
Etwas wurde über den Zaun geschmissen.
Něco mi poslali přes zeď.
- Ein paar über den Zaun schlagen.
- Očividně jsi mě nikdy neviděla hrát, protože tím nejsem známý.
- Ein Dutzend Rinder riss den Zaun nieder.
- Dvanáct volků se probouralo přes ohradu.
Sie landeten hier, außerhalb des Zauns.
Shromáždili se tady, za plotem.
Beim Zaun sind ein paar Bäume.
U plotu uvidíš pár stromu.
Du kannst keinen Streit vom Zaun brechen!
Nemáte na to, abyste vyprovokoval hádku.
Was wohl hinter dem Zaun liegt?
Zajímalo by mě, co je vlastně venku.
Ich schaffe es über den Zaun.
Gute Bullen, und ungefähr hundert Meilen Zaun.
Dobré býky a asi sto mil ohrady.
Von der Kollision mit einem Zaun?
- Z toho, že najel do plotu?
Außerhalb unseres Zauns liegt eine zerstörte Welt.
Za naším prahem leží svět na pokraji zkázy.
Zaun durchgeschnitten und die Stiere durchgetrieben.
Přeřezali ploty a pak tam vlezli býčci.
- Der Zaun bleibt, die Klamotten nicht.
Chytit se plotu, shodit šaty.
Ich versuche, den Zaun zu erreichen.
Zkusím se dostat na perimetr.
Ich war in dem verdammten Zaun eingeklemmt!
Chytla se mi noha do drátů.
Los an den Zaun. Mach schon!
Aber wir können diesen Zaun nicht erreichen.
Ale nedostaneme se k plotu.
Der Ball ist jetzt am Zaun.
Po hodu od středního polaře.…řichází.
Am Zaun sollte noch was frei sein.
Wir trafen uns hinter dem Zaun.
Dávali jsme si sraz za plotem.
Ich werde ihn nach diesem Zaun fragen.
Promluvím s ním o tom plotě.
Die Ziellinie geht nur von Zaun zu Zaun, nicht bis nach Mississippi.
Cílová čára probíhá vod tohodle k tamtomu hrazení, nevede až někam do Mississippi.
Ich war nicht auf der anderen Seite des Zaun.
Já nikdy nebyla na druhé straně plotu.
Stechen Sie zu oder ich stoße Sie durch den Zaun.
Ukaž mi to, nebo tě rovnou prohodím zdí!