Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zaun&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zaun plot 462 ohrada 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zaun plot
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Würde der Zaun dem Grenzverlauf von 1967 folgen, so gäbe es kaum Einwendungen.
Kdyby plot sledoval hranici z roku 1967, objevilo by se jen pramálo námitek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Phil, nimm deine Gruppe und geh zu dem Zaun.
Phil, vezmi svou skupinu a jděte tam vedle plotě.
   Korpustyp: Untertitel
Zaun
Plot
   Korpustyp: Wikipedia
Leute, geht wieder arbeiten, ein Zaun muss repariert werden.
Jděte po svý práci, chlapi, je třeba spravit plot.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zaun sollte menschliches Eindringen und Beeinträchtigungen der natürlichen Lebensräume im Nationalpark verhindern.
Plot byl navržen tak, aby zabránil vniknutí lidí a degradaci přírodního prostředí parku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Polizist Joe Smith rennt zum Parkplatz hinter dem Zaun.
Člen hlídky Smith běží k parkovišti za plot.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Hinsicht unterstützen Atomwaffen normale internationale Beziehungen, genau wie ein guter Zaun für ein gutes nachbarschaftliches Verhältnis sorgt.
V tomto smyslu jaderné zbraně usnadňují normální mezinárodní vztahy, stejně jako dobrý plot pomáhá budovat dobré vztahy sousedské.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber um die zu erreichen müsste Glitch einen 2 Meter Zaun überwinden.
Ale aby se tam dostal, musel Závada přelézt 2 metrový plot.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinden vor Ort sind in alle Bereiche der Instandhaltung der Zäune und in die Erhaltung der Wälder einbezogen.
Místní komunity jsou zapojeny ve všech oblastech údržby plotu a lesa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zäune kann man durchschneiden oder erklimmen, Leutnant.
Ploty se dají přestřihnout nebo přelézt, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zaun

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zaun-Wicke
Vikev plotní
   Korpustyp: Wikipedia
Beobachten Sie den Zaun.
Nyní se pokusíme vylákat tyranosaura.
   Korpustyp: Untertitel
Neun, gegen einen Zaun.
Devátý, ve stoje u plotu.
   Korpustyp: Untertitel
Den Zaun geflickt, soso?
Tak vylepšoval, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Zaun, Cale!
Dovezte mě k plotu, Cale!
   Korpustyp: Untertitel
Weg von dem Zaun!
Dostaň se od toho pletiva!
   Korpustyp: Untertitel
Hier drüben am Zaun?
Vidíte tamhle za plotem?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein elektrischer Zaun.
- Děláš nějakou elektriku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich laufe zum Zaun.
Běžel jsem k plotu.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm an den Zaun.
Postav se k plotu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zaun ist niedergerissen.
V plotu je mezera.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Männer am Zaun!
Dva muži u plotu!
   Korpustyp: Untertitel
An den Zaun, Junge.
No tak, vem to přes hrazení, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Unter den Zaun!
- Můžu aspoň minutu sedět na zadku?
   Korpustyp: Untertitel
Mann am Zaun, Boss!
Muž na drátech, šéfe!
   Korpustyp: Untertitel
Stellt euch am Zaun auf.
Seřaďte se na kraji.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, ein Kurzschluss im Zaun.
Poručíku, ohrazení je zkratované!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind am inneren Zaun.
Míříme k vnitřnímu hrazení.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpft euch zum Zaun durch!
Probojujte se k plotu.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht wieder am Zaun.
Už je zase u plotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das für einen Zaun?
- Chcete ten pozemek oplotit?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie bis zum Zaun.
Postav se čelem k plotu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist außerhalb des Zauns!
Je to mimo plotu!
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier gibt's keinen Zaun.
Ale tady žádné ploty nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe durch den Zaun.
Proto půjdu přes dráty.
   Korpustyp: Untertitel
Bindet sie an den Zaun.
Postavte je k plotu.
   Korpustyp: Untertitel
Fass den Zaun nicht an.
Nedotýkej se toho plotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rüttle am Zaun, Boss.
Ještě stále se držím, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Rüttle immer noch am Zaun.
Ještě stále se držím.
   Korpustyp: Untertitel
47 Latten sind am Zaun.
V plotě je 47 planěk.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht Burrows am Zaun?
Co dělá Burrows u plotu?
   Korpustyp: Untertitel
Er brachte sie zum Zaun.
Donesl ji k plotu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein unüberwindbarer Zaun.
Brána s neroztáhnutelnými tyčemi.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum Ende dieses Zaunes.
Na konec tohohle plotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stürzte von einem Zaun.
Otevřená zlomenina, proto ta jizva.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem Zaun aufgespießt worden.
- Z toho, že se na něj napích.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt dieser Teil des Zauns!
- Tahle část plotu, teď!
   Korpustyp: Untertitel
Ofen, Planschbecken, Zaun und Liegestuhl.
Kamna, bazének, fasádovej plech a sklápěcí křeslo.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich an den Zaun.
Postav se k tomu plotu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie klettern den Zaun rauf!
- Šplhají se přes hradby!
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Strom vom Zaun.
Vypněte energii z ohrazení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielen beide Seiten des Zauns.
Hraješ to na obě strany.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Loch im Zaun.
Je tam díra v plotě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zaun muss schneller fertig werden.
Tam u plotu pracuj rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur knapp nahe dem Zaun.
Je to jenom za plotem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfen uns zum Zaun durch!
Probojujeme se k plotu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn im Zaun halten.
Musíme ho mít pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Er stand mit dem Rücken zum Zaun.
Stál jako ty, zády k zábradlí.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist über den Zaun geflogen.
Jo, jo, jen ji tam strčte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin am Zaun bei der Mahnwache.
Jsem u vstupního vchodu u vigilie.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sträucher am Zaun schreien danach.
Ty keře u plotu si o to vyloženě říkají.
   Korpustyp: Untertitel
Und jeder Baum hat einen Zaun.
A kolem stromků plůtky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Art unsichtbarer Zaun.
Je to nějaký druh neviditelné ohrady.
   Korpustyp: Untertitel
Die Knutschzone ist hinter dem Zaun.
Místo pro páry je na druhé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch deine Begeisterung im Zaun zu halten.
Zkus ten svůj entuziasmus krotit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Zaun zwischen Gut und Böse.
-Zeď mezi hodnými a padouchy.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte an den Zaun kommen?
- Stoupněte si k tomu plotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bog am kaputten Zaun rechts ab.
U rozbitého plotu jsem zabočil doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh raus und arbeite am Zaun.
Já se podívám na klec venku.
   Korpustyp: Untertitel
Eklig! Schuldig. Ich mach den Zaun auf.
Občas nějaký kočičí ničema, sáhne příliž vysoko pro svůj kabát a myslí si že převezme vládu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist über den Zaun hinweggeflogen!
Přiletěl k nám nad plotem.
   Korpustyp: Untertitel
-Sind wir schon über den Zaun geflogen?
- Letěli jsme nad tím plotem?
   Korpustyp: Untertitel
Hinter diesem Zaun ist ein Boot!
Na druhé straně tohohle plotu je loď!
   Korpustyp: Untertitel
Die Gründer bauten den Zaun zur Sicherheit.
Naši zakladatelé postavili Zeď na naši ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verteidigen alles innerhalb des Zauns, unfehlbar.
Jako Neohrožení bojujeme celý život a chráníme Zeď bez prohry.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Zaun gibt es nicht ohne Grund.
- Řekněme, že Zeď byla postavena z důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Team steht dort am Zaun.
Dáš tým tamhle dolů k plotu.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, alle weg vom Zaun, Vorsicht!
Všichni od plotu!
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb das Zauns ist es sicher.
Za plotem je bezpečno.
   Korpustyp: Untertitel
Wo geht es durch den Zaun?
Andrei, prolezeme tím drátem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kamen hier raus, außerhalb des Zauns.
Vylezli tady, za plotem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus mit dem roten Zaun.
Dům s červeným plotem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen sicher keinen Zickenkrieg vom Zaun.
Nerozpoutáme válku přes Crimson.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist eben nicht dein Zaun.
- Jenže právě není.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stellen ihn da an den Zaun.
Dáme to támhle k plotu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich geh zum Zaun rüber, OK?
- Budu u plotu, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas wurde über den Zaun geschmissen.
Něco mi poslali přes zeď.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein paar über den Zaun schlagen.
- Očividně jsi mě nikdy neviděla hrát, protože tím nejsem známý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Dutzend Rinder riss den Zaun nieder.
- Dvanáct volků se probouralo přes ohradu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie landeten hier, außerhalb des Zauns.
Shromáždili se tady, za plotem.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Zaun sind ein paar Bäume.
U plotu uvidíš pár stromu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst keinen Streit vom Zaun brechen!
Nemáte na to, abyste vyprovokoval hádku.
   Korpustyp: Untertitel
Was wohl hinter dem Zaun liegt?
Zajímalo by mě, co je vlastně venku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaffe es über den Zaun.
Stihnu to k plotu.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Bullen, und ungefähr hundert Meilen Zaun.
Dobré býky a asi sto mil ohrady.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Kollision mit einem Zaun?
- Z toho, že najel do plotu?
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb unseres Zauns liegt eine zerstörte Welt.
Za naším prahem leží svět na pokraji zkázy.
   Korpustyp: Untertitel
Zaun durchgeschnitten und die Stiere durchgetrieben.
Přeřezali ploty a pak tam vlezli býčci.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Zaun bleibt, die Klamotten nicht.
Chytit se plotu, shodit šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, den Zaun zu erreichen.
Zkusím se dostat na perimetr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in dem verdammten Zaun eingeklemmt!
Chytla se mi noha do drátů.
   Korpustyp: Untertitel
Los an den Zaun. Mach schon!
K plotu, dělejte!
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können diesen Zaun nicht erreichen.
Ale nedostaneme se k plotu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ball ist jetzt am Zaun.
Po hodu od středního polaře.…řichází.
   Korpustyp: Untertitel
Am Zaun sollte noch was frei sein.
Místo si najdete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trafen uns hinter dem Zaun.
Dávali jsme si sraz za plotem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn nach diesem Zaun fragen.
Promluvím s ním o tom plotě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ziellinie geht nur von Zaun zu Zaun, nicht bis nach Mississippi.
Cílová čára probíhá vod tohodle k tamtomu hrazení, nevede až někam do Mississippi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht auf der anderen Seite des Zaun.
Já nikdy nebyla na druhé straně plotu.
   Korpustyp: Untertitel
Stechen Sie zu oder ich stoße Sie durch den Zaun.
Ukaž mi to, nebo tě rovnou prohodím zdí!
   Korpustyp: Untertitel