Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zdrojem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zdrojem Quelle 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zdrojem záření Strahlungsquelle 4
zdrojem chyb Fehlerquelle 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zdrojem

434 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S tím spirituálním zdrojem.
Das liegt an diesem spirituellen Nexus.
   Korpustyp: Untertitel
- Je sám zdrojem energie.
Er ist eine Energiequelle.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho zdrojem jsou prostitutky.
Prostituierte sind seine Einnahmequelle.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je zdrojem?
- Von wo kommt die Abtastung?
   Korpustyp: Untertitel
Ona je zdrojem. Elaan?
Die Exekution von Staatsfeinden ist schmerzhaft und äußerst unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Co bude zdrojem růstu a tedy zdrojem pracovních míst?
Wo wird das Wachstum herkommen und woher werden dann die Arbeitsplätze kommen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soupeření mezi zdrojem energie a zdrojem potravy ovlivňuje jejich cenu.
Der Wettbewerb zwischen Energiequellen und Nahrungsmitteln regelt die Preise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediným zdrojem nákazy je člověk.
Der Mensch ist das einzige Erregerreservoir.
   Korpustyp: Fachtext
Zdrojem údajů je výběrové šetření.
Als Datenquelle dient eine Stichprobenerhebung.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavním zdrojem emisí je skládkování.
Die größte Emissionsquelle ist die Deponierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Voda je zdrojem energie budoucnosti.
Mir hat die Veranstaltung gefallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Voda je zdrojem energie budoucnosti.
Wasser ist die Energie der Zukunft.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou zdrojem potravy a energie.
Sie sind eine Nahrungs- und Energiequelle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Člověk je jediným zdrojem nákazy.
Der Mensch ist das einzige Reservoir dieses Bakteriums.
   Korpustyp: Fachtext
Ty si zdrojem mé hlouposti!
Weil ich Ihre Dummheit decke.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, zdrojem je centrální projektor.
- Es geht von einem Projektor aus.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že nejsem zdrojem nesváru.
Ich hoffe, Sie streiten sich nicht meinetwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chrám je jeho zdrojem energie.
Der Tempel ist seine Energiequelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ta silnice je zdrojem příjmů.
Das ist ein Korridor für Beschlagnahmungen.
   Korpustyp: Untertitel
Fobos byl vždy zdrojem rozepří.
Phobos ist seit jeher Anlass zu Kontroverse.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše podvědomí bylo zdrojem problémů.
Ihr Unterbewusstsein schuf Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Je dodáván se zdrojem napájení.
Es wird mit einer Stromversorgung gestellt.
   Korpustyp: EU
náhradním zdrojem statického tlaku a
einer alternativen Entnahmestelle für statischen Druck,
   Korpustyp: EU
náhradním zdrojem statického tlaku a
einer alternativen Entnahmestelle für statischen Druck und
   Korpustyp: EU
Co je tvým zdrojem energie?
- Was ist Ihre Energiequelle?
   Korpustyp: Untertitel
Voda je zdrojem veškerého života.
Wasser ist der Urquell allen Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše ambice budou zdrojem slabosti.
Ihre Vermessenheit wird nur Nachteile bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsem s hlavním zdrojem.
Ich sprach mit dem Premierminister.
   Korpustyp: Untertitel
opatřeny zdrojem vody pro umytí;
ausgestattet mit einem Wasseranschluss zum Waschen;
   Korpustyp: EU
Mým zdrojem lásky a síly.
Sie gab mir Liebe und Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Jste jejich jediným zdrojem informací.
Sie sind die einzige Informationsquelle.
   Korpustyp: Untertitel
Uhlí je bezpochyby bohatým zdrojem energie.
Kohle ist zweifellos eine Energiequelle, von der es große Vorkommen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro Čínu je Afrika důležitým zdrojem surovin.
Afrika stellt für China eine wichtige Rohstoffquelle dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé aspekty dohody jsou však zdrojem obav :
Bestimmte Aspekte des Abkommens geben jedoch Anlass zur Besorgnis:
   Korpustyp: EU DCEP
Také jaderná paliva jsou primárním zdrojem energie.
Kernbrennstoffe sind ebenfalls ein Primärenergieträger.
   Korpustyp: EU DCEP
Budiž to pro nás zdrojem poučení.
Wir müssen unsere Lehren daraus ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdrojem jeho energie jsou vaše těla.
Das Feld erhält seine Energie von Ihren Körpern.
   Korpustyp: Untertitel
Byl naším zdrojem posledních 11 let.
Er war die letzten elf Jahre auf unserer Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí kolej je pozoruhodně silným zdrojem.
Strom, in der Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapík byl zdrojem neuvěřitelných věcí.
Der Typ war eine Frundgrube voll mit unglaublichen Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je zdrojem životní síly každé společnosti?
Was hält eine Gemeinschaft am Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Zdrojem vašich příjmů je jeho kancelář.
Ihr Arbeitgeber ist in seinem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to může být zdrojem stresu?
Wie ist das stressig?
   Korpustyp: Untertitel
Toto stvoření je naším jediným zdrojem informací.
Ich bin besorgt, weil das unsere einzige Informationsquelle ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom mluvit s tímto údajným zdrojem?
Können wir den Informanten befragen?
   Korpustyp: Untertitel
Oni jsou vlastně naším hlavním zdrojem pseudoefedrinu.
Tatsache ist, dass sie unsere Hauptbezugsquelle von Pseudoephedrin sind.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to zdrojem problémů mezi námi?
Wird das ein permanentes Problem zwischen uns sein?
   Korpustyp: Untertitel
SSO jsou Operace se speciálním zdrojem.
SSO steht für Special Source Operation.
   Korpustyp: Untertitel
V Americe je politická vůle obnovitelným zdrojem.
In Amerika ist politischer Wille ein erneuerbare Rohstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Diktafony provozuschopné jen s vnějším zdrojem napájení
Diktiergeräte, die nur mit externer Stromquelle betrieben werden können
   Korpustyp: EU
Může se dodávat s integrovaným napájecím zdrojem;
Sie können mit eingebautem Netzteil in Verkehr gebracht werden;
   Korpustyp: EU
Může se dodávat s integrovaným napájecím zdrojem;“;
Sie kann mit eingebautem Netzteil in Verkehr gebracht werden;“.
   Korpustyp: EU
Diktafony provozuschopné jen s vnějším zdrojem napájení
Diktiergeräte, die nur mit externer Energiequelle betrieben werden können
   Korpustyp: EU
Dalším zdrojem inokula je povrchová voda.
Als weitere Inokulumquelle dient Oberflächenwasser.
   Korpustyp: EU
pozitivní hemokultura nesouvisí s jiným zdrojem infekce,
Positive Blutkultur (nicht assoziiert mit anderer Infektionsquelle);
   Korpustyp: EU
Dalším potenciálním zdrojem napětí je Černomořská flotila.
Die Schwarzmeerflotte ist ein weiterer potenzieller Spannungsquell.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou zdrojem životní síly tohoto místa.
Das Herz unserer Firma!
   Korpustyp: Untertitel
Nezdají se být zrovna zdrojem ohrožení.
Es schien keinerlei Bedrohung zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Muže s pověstí a vlastním zdrojem peněz.
Ein Mann von Ihrem Ruf und mit Ihren Ressourcen.
   Korpustyp: Untertitel
Co když je Tanaz zdrojem CIA?
Was, wenn Tanaz ein ClA-Agent ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, je zdrojem veškeré její moci.
- Er gibt ihr Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Je napájená reaktorem, zcela soběstačným zdrojem energie.
Angetrieben von einem Arc-Reaktor, einer selbstversorgenden Energiequelle.
   Korpustyp: Untertitel
Je pro mě velikým zdrojem inspirace.
Er ist sehr inspirierend.
   Korpustyp: Untertitel
Cívka subprostorového pole s izolovaným zdrojem energie.
Eine Hyperraumfeldspirale mit isolierter Energiequelle.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní riziko je nadále zdrojem obav.
Sicherheitsrisiken geben weiterhin Anlass zu Sorge.
   Korpustyp: EU DCEP
- může být zdrojem soužení a střetů.
- kann zermürbend und konfliktreich sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letadlo za letu je složitým zdrojem zvuku.
Ein überfliegendes Flugzeug stellt eine vielschichtige Schallquelle dar.
   Korpustyp: EU
Měl byste je využít. Jsou cenným zdrojem.
Wir stehen Ihnen mit unserer Erfahrung zur Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážou přijít s věrohodným zdrojem informací.
Sie werden keine Informationsquelle vorweisen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Andy, ty jsi zdrojem negativní energie.
- Du bist der King der negativen Energie!
   Korpustyp: Untertitel
Co mám dělat s tím konečným zdrojem?
Was ist mit dem Quellen - Testlauf?
   Korpustyp: Untertitel
Pro nás všechny je jen zdrojem potíží.
Er ist ganz schön peinlich für uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
A pošlou kavalerii za zdrojem signálu.
Und Hokuspokus: Die Kavallerie ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Zdrojem lidského kapitálu je vzdělávání, a zdrojem sociálního kapitálu je důvěra mezi lidmi.
Humankapital entsteht durch Bildung, und soziales Kapital entsteht durch das Vertrauen der Menschen untereinander.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„nesměrovým světelným zdrojem“ se rozumí světelný zdroj, který není směrovým světelným zdrojem;
„Lampe mit ungebündeltem Licht“ bezeichnet eine Lampe, die keine Lampe mit gebündeltem Licht ist;
   Korpustyp: EU
Lodní doprava je zdrojem většího znečištění, než by musela být.
Die Schifffahrt verursacht mehr Verschmutzung als nötig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rádiové frekvenční spektrum je přirozeným, a tedy veřejným zdrojem.
Funkfrequenzen sind eine Naturressource und mithin ein öffentliches Gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlády nevytvářejí pracovní místa a nejsou významným zdrojem pracovních míst.
Regierungen schaffen keine Arbeitsplätze, und dafür sind sie auch nicht da.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto všechno bylo zdrojem přitažlivosti pro zahraniční investory.
All dies hat die Aufmerksamkeit ausländischer Investoren geweckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zdrojem přibližně 70 % všech skleníkových plynů ve městech.
Er ist in den Städten für rund 70 % aller Treibhausgase verantwortlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdravotničtí pracovníci zůstávají nejdůvěryhodnějším zdrojem informací o léčivech.
Die Angehörigen der Gesundheitsberufe gelten weiterhin als die zuverlässigste Informationsquelle für Arzneimittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čím je člověk vynalézavější, tím je tvořivějším zdrojem pro ekonomiku.
Je einfallsreicher jemand ist, umso größer ist sein Kreativitätsfaktor für die Wirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním zdrojem financování střediska jsou dotace ze souhrnného rozpočtu EU.
Hauptfinanzierungsquelle des Zentrums ist ein Zuschuss aus dem EU-Gesamthaushalt.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud náklady nese daňový plátce, jsou zdrojem zloby.
Wenn die Kosten vom Steuerzahler getragen werden, wird das übel genommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teorie asymetrické informace je zdrojem většiny mikrozákladů moderní makroekonomiky.
Die Theorie der asymmetrischen Information bildet größtenteils das Mikrofundament der modernen Makroökonomie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také Fukušima bude zdrojem obav po mnoho budoucích let.
Auch Fukushima wird uns noch lange beschäftigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nízkopříjmové a středněpříjmové země jsou totiž významným zdrojem rezistentních organismů.
Länder niedrigen und mittleren Einkommens gelten als vorrangige Entstehungsorte arzneimittelresistenter Organismen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Studie PISA organizace OECD je pro tyto diskuse významným zdrojem.
Die PISA-Studie der OECD ist ein wichtiger Beitrag zu diesem Austausch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rybolov je pro mnohé z nich zdrojem příjmu.
Für viele ist sie die einzige Einkommensquelle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Treska je pro polské rybáře hlavním zdrojem příjmu.
Kabeljau stellt die Haupteinnahmequelle für polnische Fischer dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Evropské unii jsou hlavním zdrojem přenosu sexuální vztahy.
Ich muss offen gestanden sagen, ich hätte von der Kommission wesentlich detailliertere und pragmatischere Vorschläge erwartet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před krizí byl automobilový průmysl pro Španělsko nejdůležitějším zdrojem vývozu.
Vor der Krise ist der Automobilsektor Spaniens wichtigste Exportquelle gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijetí dalších opatření by proto mohlo být zdrojem právní nejistoty.
Die Verabschiedung zusätzlicher Maßnahmen könnte deshalb Rechtsunsicherheit mit sich bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vývozy jsou tak pro EU důležitým zdrojem růstu.
Die Ausfuhren sind ein wichtiger Wachstumsmotor für die EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Metan pocházející ze zvířecího trusu je rovněž obnovitelným zdrojem energie.
Methan aus tierischen Exkrementen ist auch eine erneuerbare Energiequelle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním zdrojem informací o léčivých přípravcích musí nadále zůstat lékaři.
Ärzte müssen auch weiterhin die Hauptinformationsquelle im Hinblick auf Arzneimittel sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich jediným zdrojem znalostí o Evropě je televize.
Ihre einzige Informationsquelle über Europa und die Welt ist das Fernsehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadměrné využívání půdy zahrnující spalování uhlíku je zdrojem značného tlaku.
Der mit der Verbrennung von Kohlenstoff verbundene Raubbau am Boden setzt uns unter enormen Druck.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, íránský jaderný program zůstává zdrojem naší největší obavy.
(EN) Herr Präsident! Das iranische Atomprogramm bereitet uns nach wie vor größte Sorge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možnost č. 2: Systém vlastních zdrojů s fiskálním zdrojem DPH
Option 2: Eigenmittelsystem mit einer Mehrwertsteuereinnahme
   Korpustyp: EU DCEP