Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
) Zdrojem všech tabulek v tomto pracovním dokumentu je Evropská komise. .
Quelle für alle in diesem Arbeitdokument enthaltenen Tabellen ist die Kommission. .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zdrojem záření
Strahlungsquelle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„přírodním zdrojem záření“ zdroj ionizujícího záření přírodního terestrického nebo kosmického původu;
Natürliche Strahlungsquelle Quelle ionisierender Strahlung natürlichen terrestrischen oder kosmischen Ursprungs.
„zdrojem záření“ předmět, který může způsobit ozáření, například vysíláním ionizujícího záření nebo uvolňováním radioaktivního materiálu;
Strahlungsquelle ein Objekt, das – etwa durch Aussenden ionisierender Strahlung oder Freisetzung radioaktiver Stoffe – eine Exposition verursachen kann.
Členské státy podněcují vedení v zařízeních uvedených v odstavci 1, aby zajistila, že pracovníci jejich zařízení, kteří se mohou dostat do kontaktu se zdrojem záření, budou:
Die Mitgliedstaaten setzen sich dafür ein, dass die Betriebsleitungen der in Absatz 1 genannten Einrichtungen sicherstellen, dass Arbeitskräfte in ihrem Betrieb, die auf eine Strahlungsquelle stoßen können,
Členské státy zajistí, aby vedení v zařízeních, v nichž je nejvyšší pravděpodobnost nálezu nebo nezáměrného zpracování opuštěných zdrojů včetně velkých sběren kovového šrotu a velkých závodů na recyklaci kovového šrotu a v důležitých uzlových tranzitních bodech, byla informována o tom, že se mohou dostat do kontaktu se zdrojem záření.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Betriebsleitungen von Einrichtungen, bei denen es am wahrscheinlichsten ist, dass herrenlose Strahlenquellen vorhanden sind oder verarbeitet werden, wozu unter anderem große Schrottplätze und Großanlagen für die Altmetallverwertung sowie wichtige Transitknotenpunkte zählen, über die Möglichkeit unterrichtet werden, dass sie auf eine Strahlungsquelle stoßen können.
zdrojem chyb
Fehlerquelle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Manuální záznam z neelektronických identifikátorů vyžaduje značné úsilí ze strany držitelů zvířat a je možným zdrojem chyb.
Diese manuelle Erfassung nicht elektronischer Kennzeichen ist für die Tierhalter mit einem hohen Aufwand verbunden und stellt eine potenzielle Fehlerquelle dar.
Navíc je tato složitost významným zdrojem chyb, na což v mnoha svých zprávách o auditu upozorňuje Evropský účetní dvůr.
Darüber hinaus stellt diese Komplexität eine erhebliche Fehlerquelle dar, wie der Rechnungshof in verschiedenen seiner Prüfungsberichte unterstrichen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zdrojem
434 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S tím spirituálním zdrojem.
Das liegt an diesem spirituellen Nexus.
- Je sám zdrojem energie.
Er ist eine Energiequelle.
Jeho zdrojem jsou prostitutky.
Prostituierte sind seine Einnahmequelle.
- Von wo kommt die Abtastung?
Die Exekution von Staatsfeinden ist schmerzhaft und äußerst unangenehm.
Co bude zdrojem růstu a tedy zdrojem pracovních míst?
Wo wird das Wachstum herkommen und woher werden dann die Arbeitsplätze kommen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soupeření mezi zdrojem energie a zdrojem potravy ovlivňuje jejich cenu.
Der Wettbewerb zwischen Energiequellen und Nahrungsmitteln regelt die Preise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediným zdrojem nákazy je člověk.
Der Mensch ist das einzige Erregerreservoir.
Zdrojem údajů je výběrové šetření.
Als Datenquelle dient eine Stichprobenerhebung.
Hlavním zdrojem emisí je skládkování.
Die größte Emissionsquelle ist die Deponierung.
Voda je zdrojem energie budoucnosti.
Mir hat die Veranstaltung gefallen.
Voda je zdrojem energie budoucnosti.
Wasser ist die Energie der Zukunft.
Jsou zdrojem potravy a energie.
Sie sind eine Nahrungs- und Energiequelle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Člověk je jediným zdrojem nákazy.
Der Mensch ist das einzige Reservoir dieses Bakteriums.
Ty si zdrojem mé hlouposti!
Weil ich Ihre Dummheit decke.
Ano, zdrojem je centrální projektor.
- Es geht von einem Projektor aus.
Doufám, že nejsem zdrojem nesváru.
Ich hoffe, Sie streiten sich nicht meinetwegen.
Chrám je jeho zdrojem energie.
Der Tempel ist seine Energiequelle.
Ta silnice je zdrojem příjmů.
Das ist ein Korridor für Beschlagnahmungen.
Fobos byl vždy zdrojem rozepří.
Phobos ist seit jeher Anlass zu Kontroverse.
Vaše podvědomí bylo zdrojem problémů.
Ihr Unterbewusstsein schuf Probleme.
Je dodáván se zdrojem napájení.
Es wird mit einer Stromversorgung gestellt.
náhradním zdrojem statického tlaku a
einer alternativen Entnahmestelle für statischen Druck,
náhradním zdrojem statického tlaku a
einer alternativen Entnahmestelle für statischen Druck und
Co je tvým zdrojem energie?
- Was ist Ihre Energiequelle?
Voda je zdrojem veškerého života.
Wasser ist der Urquell allen Lebens.
Vaše ambice budou zdrojem slabosti.
Ihre Vermessenheit wird nur Nachteile bringen.
Mluvil jsem s hlavním zdrojem.
Ich sprach mit dem Premierminister.
opatřeny zdrojem vody pro umytí;
ausgestattet mit einem Wasseranschluss zum Waschen;
Mým zdrojem lásky a síly.
Sie gab mir Liebe und Kraft.
Jste jejich jediným zdrojem informací.
Sie sind die einzige Informationsquelle.
Uhlí je bezpochyby bohatým zdrojem energie.
Kohle ist zweifellos eine Energiequelle, von der es große Vorkommen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro Čínu je Afrika důležitým zdrojem surovin.
Afrika stellt für China eine wichtige Rohstoffquelle dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé aspekty dohody jsou však zdrojem obav :
Bestimmte Aspekte des Abkommens geben jedoch Anlass zur Besorgnis:
Také jaderná paliva jsou primárním zdrojem energie.
Kernbrennstoffe sind ebenfalls ein Primärenergieträger.
Budiž to pro nás zdrojem poučení.
Wir müssen unsere Lehren daraus ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdrojem jeho energie jsou vaše těla.
Das Feld erhält seine Energie von Ihren Körpern.
Byl naším zdrojem posledních 11 let.
Er war die letzten elf Jahre auf unserer Liste.
Třetí kolej je pozoruhodně silným zdrojem.
Ten chlapík byl zdrojem neuvěřitelných věcí.
Der Typ war eine Frundgrube voll mit unglaublichen Dingen.
Co je zdrojem životní síly každé společnosti?
Was hält eine Gemeinschaft am Leben?
Zdrojem vašich příjmů je jeho kancelář.
Ihr Arbeitgeber ist in seinem Büro.
Jak to může být zdrojem stresu?
Toto stvoření je naším jediným zdrojem informací.
Ich bin besorgt, weil das unsere einzige Informationsquelle ist.
Mohli bychom mluvit s tímto údajným zdrojem?
Können wir den Informanten befragen?
Oni jsou vlastně naším hlavním zdrojem pseudoefedrinu.
Tatsache ist, dass sie unsere Hauptbezugsquelle von Pseudoephedrin sind.
Bude to zdrojem problémů mezi námi?
Wird das ein permanentes Problem zwischen uns sein?
SSO jsou Operace se speciálním zdrojem.
SSO steht für Special Source Operation.
V Americe je politická vůle obnovitelným zdrojem.
In Amerika ist politischer Wille ein erneuerbare Rohstoff.
Diktafony provozuschopné jen s vnějším zdrojem napájení
Diktiergeräte, die nur mit externer Stromquelle betrieben werden können
Může se dodávat s integrovaným napájecím zdrojem;
Sie können mit eingebautem Netzteil in Verkehr gebracht werden;
Může se dodávat s integrovaným napájecím zdrojem;“;
Sie kann mit eingebautem Netzteil in Verkehr gebracht werden;“.
Diktafony provozuschopné jen s vnějším zdrojem napájení
Diktiergeräte, die nur mit externer Energiequelle betrieben werden können
Dalším zdrojem inokula je povrchová voda.
Als weitere Inokulumquelle dient Oberflächenwasser.
pozitivní hemokultura nesouvisí s jiným zdrojem infekce,
Positive Blutkultur (nicht assoziiert mit anderer Infektionsquelle);
Dalším potenciálním zdrojem napětí je Černomořská flotila.
Die Schwarzmeerflotte ist ein weiterer potenzieller Spannungsquell.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou zdrojem životní síly tohoto místa.
Nezdají se být zrovna zdrojem ohrožení.
Es schien keinerlei Bedrohung zu sein.
Muže s pověstí a vlastním zdrojem peněz.
Ein Mann von Ihrem Ruf und mit Ihren Ressourcen.
Co když je Tanaz zdrojem CIA?
Was, wenn Tanaz ein ClA-Agent ist?
- Ano, je zdrojem veškeré její moci.
Je napájená reaktorem, zcela soběstačným zdrojem energie.
Angetrieben von einem Arc-Reaktor, einer selbstversorgenden Energiequelle.
Je pro mě velikým zdrojem inspirace.
Er ist sehr inspirierend.
Cívka subprostorového pole s izolovaným zdrojem energie.
Eine Hyperraumfeldspirale mit isolierter Energiequelle.
Bezpečnostní riziko je nadále zdrojem obav.
Sicherheitsrisiken geben weiterhin Anlass zu Sorge.
- může být zdrojem soužení a střetů.
- kann zermürbend und konfliktreich sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letadlo za letu je složitým zdrojem zvuku.
Ein überfliegendes Flugzeug stellt eine vielschichtige Schallquelle dar.
Měl byste je využít. Jsou cenným zdrojem.
Wir stehen Ihnen mit unserer Erfahrung zur Seite.
Nedokážou přijít s věrohodným zdrojem informací.
Sie werden keine Informationsquelle vorweisen können.
- Andy, ty jsi zdrojem negativní energie.
- Du bist der King der negativen Energie!
Co mám dělat s tím konečným zdrojem?
Was ist mit dem Quellen - Testlauf?
Pro nás všechny je jen zdrojem potíží.
Er ist ganz schön peinlich für uns alle.
A pošlou kavalerii za zdrojem signálu.
Und Hokuspokus: Die Kavallerie ist da.
Zdrojem lidského kapitálu je vzdělávání, a zdrojem sociálního kapitálu je důvěra mezi lidmi.
Humankapital entsteht durch Bildung, und soziales Kapital entsteht durch das Vertrauen der Menschen untereinander.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„nesměrovým světelným zdrojem“ se rozumí světelný zdroj, který není směrovým světelným zdrojem;
„Lampe mit ungebündeltem Licht“ bezeichnet eine Lampe, die keine Lampe mit gebündeltem Licht ist;
Lodní doprava je zdrojem většího znečištění, než by musela být.
Die Schifffahrt verursacht mehr Verschmutzung als nötig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rádiové frekvenční spektrum je přirozeným, a tedy veřejným zdrojem.
Funkfrequenzen sind eine Naturressource und mithin ein öffentliches Gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlády nevytvářejí pracovní místa a nejsou významným zdrojem pracovních míst.
Regierungen schaffen keine Arbeitsplätze, und dafür sind sie auch nicht da.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto všechno bylo zdrojem přitažlivosti pro zahraniční investory.
All dies hat die Aufmerksamkeit ausländischer Investoren geweckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zdrojem přibližně 70 % všech skleníkových plynů ve městech.
Er ist in den Städten für rund 70 % aller Treibhausgase verantwortlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdravotničtí pracovníci zůstávají nejdůvěryhodnějším zdrojem informací o léčivech.
Die Angehörigen der Gesundheitsberufe gelten weiterhin als die zuverlässigste Informationsquelle für Arzneimittel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čím je člověk vynalézavější, tím je tvořivějším zdrojem pro ekonomiku.
Je einfallsreicher jemand ist, umso größer ist sein Kreativitätsfaktor für die Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavním zdrojem financování střediska jsou dotace ze souhrnného rozpočtu EU.
Hauptfinanzierungsquelle des Zentrums ist ein Zuschuss aus dem EU-Gesamthaushalt.
Pokud náklady nese daňový plátce, jsou zdrojem zloby.
Wenn die Kosten vom Steuerzahler getragen werden, wird das übel genommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teorie asymetrické informace je zdrojem většiny mikrozákladů moderní makroekonomiky.
Die Theorie der asymmetrischen Information bildet größtenteils das Mikrofundament der modernen Makroökonomie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také Fukušima bude zdrojem obav po mnoho budoucích let.
Auch Fukushima wird uns noch lange beschäftigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nízkopříjmové a středněpříjmové země jsou totiž významným zdrojem rezistentních organismů.
Länder niedrigen und mittleren Einkommens gelten als vorrangige Entstehungsorte arzneimittelresistenter Organismen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Studie PISA organizace OECD je pro tyto diskuse významným zdrojem.
Die PISA-Studie der OECD ist ein wichtiger Beitrag zu diesem Austausch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rybolov je pro mnohé z nich zdrojem příjmu.
Für viele ist sie die einzige Einkommensquelle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Treska je pro polské rybáře hlavním zdrojem příjmu.
Kabeljau stellt die Haupteinnahmequelle für polnische Fischer dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Evropské unii jsou hlavním zdrojem přenosu sexuální vztahy.
Ich muss offen gestanden sagen, ich hätte von der Kommission wesentlich detailliertere und pragmatischere Vorschläge erwartet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před krizí byl automobilový průmysl pro Španělsko nejdůležitějším zdrojem vývozu.
Vor der Krise ist der Automobilsektor Spaniens wichtigste Exportquelle gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijetí dalších opatření by proto mohlo být zdrojem právní nejistoty.
Die Verabschiedung zusätzlicher Maßnahmen könnte deshalb Rechtsunsicherheit mit sich bringen.
Vývozy jsou tak pro EU důležitým zdrojem růstu.
Die Ausfuhren sind ein wichtiger Wachstumsmotor für die EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Metan pocházející ze zvířecího trusu je rovněž obnovitelným zdrojem energie.
Methan aus tierischen Exkrementen ist auch eine erneuerbare Energiequelle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavním zdrojem informací o léčivých přípravcích musí nadále zůstat lékaři.
Ärzte müssen auch weiterhin die Hauptinformationsquelle im Hinblick auf Arzneimittel sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich jediným zdrojem znalostí o Evropě je televize.
Ihre einzige Informationsquelle über Europa und die Welt ist das Fernsehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nadměrné využívání půdy zahrnující spalování uhlíku je zdrojem značného tlaku.
Der mit der Verbrennung von Kohlenstoff verbundene Raubbau am Boden setzt uns unter enormen Druck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo, íránský jaderný program zůstává zdrojem naší největší obavy.
(EN) Herr Präsident! Das iranische Atomprogramm bereitet uns nach wie vor größte Sorge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možnost č. 2: Systém vlastních zdrojů s fiskálním zdrojem DPH
Option 2: Eigenmittelsystem mit einer Mehrwertsteuereinnahme