Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zeche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeche účet 23 důl
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zeche účet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum also sollten die einfachen Steuerzahler die Zeche bezahlen, um der Finanzbranche aus der Patsche zu helfen?
Proč by tedy měli obyčejní daňoví poplatníci platit účet za sanaci finančního sektoru?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie darf erst wiederkommen, wenn sie ihre Zeche bezahlt hat.
Jestli dnes nezaplatí účet, nevrátí se, dokud nebude moct.
   Korpustyp: Untertitel
Während das Spielkasino an den großen Finanzplätzen wieder eröffnet, zahlen die Bürgerinnen und Bürger weltweit die Zeche.
Zatímco se kasina ve velkých finančních centrech znovu otevírají, občané světa vyrovnávají účty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So viele wie hinter ihr her sind, Ich würde die Zeche woll übernehmen.
Když po ní jde tolik lidí, tak bych se nemohl dočkat, až zaplatím účet.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil: Beschäftigte und europäische Volkswirtschaften werden die Zeche zahlen.
Právě naopak, účet zaplatí ti, kdo jsou zaměstnaní, a evropská národní hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zeche ist gezahlt.
No, účet už je zaplacenej.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann jedoch durchaus sein, dass die USA eines Tages die Zeche für ihren verschwenderischen Lebenswandel werden zahlen müssen.
Jednoho dne však možná Spojené státy budou muset uhradit za své rozhazovačné chování účet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was meinst du, der Letzte, der seine Liste abgearbeitet hat, übernimmt die Zeche in der 'Side Street'?
Co říkáš na to, kdyby ten poslední, kdo dodělá svůj seznam, - zaplatil příště účet v Side Street?
   Korpustyp: Untertitel
Werden die USA jemals die Zeche zahlen müssen für die Kette gewaltiger Handelsdefizite, die sie seit nunmehr einem Jahrzehnt vor sich herschieben?
Bude někdy Spojeným státům vystaven účet za sérii propastných obchodních schodků, s nimiž už více než deset let pracují?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Weise müssten nicht die anderen Mitgliedstaaten die Zeche zahlen.
Ostatní členské státy by v takovém případě nemusely platit účet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zeche bezahlen zaplatit účet 3
die Zeche bezahlen zaplatit účet 3

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zeche"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jakob Zech
Jakub Čech
   Korpustyp: Wikipedia
- Wir prellen die Zeche.
- Jídlo v klíně.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zahlen sie die Zeche.
Teď za to platí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezahl' die Zeche und geh'.
Prostě zaplatím a půjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennt sich "Zeche prellen".
Najíst se a zmizet.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir die Zeche prellen?
- Co prostě zdrhnout?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie die Zeche prellen?
- Snažíte se utéct bez placení?
   Korpustyp: Untertitel
Zahlt die Zeche und verschwindet.
Zaplaťte a vypadněte.
   Korpustyp: Untertitel
"Bezahlt eure Zeche und verschwindet!"
"Zaplaťte a vypadněte"!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen Sie die Zeche zahlen.
Musíte platit za své činy, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Man zahlt die Zeche und wird beschützt.
Zaplatíš si krysaře, krysař tě udrží v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, die Zeche zu bezahlen.
Je čas na odplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Die persönliche Zeche, die ich bezahlt habe?
Jakou osobní daň jsem zaplatil?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt anscheinend die Zeche geprellt.
Najedl ses bez placení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er will die Zeche prellen.
Myslel jsem, že utíká bez placení.
   Korpustyp: Untertitel
Fast zehn Jahre später zahlen wir die Zeche.
Téměř o 10 let později za to platíme daň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Klimawandel – übermäßig zaghaftes Herangehen, während die Entwicklungsländer die Zeche bezahlen.
· změna klimatu — příliš nesmělý přístup, zatímco rozvojový svět na ně doplácí
   Korpustyp: EU DCEP
Beweg deinen Arsch her und zahl die Zeche. Glatte 200.
Došourej se támhle a nes následky – 200 doláčů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch 'ne Möglichkeit, die Zeche zu prellen.
To je to, co tě opravdu naštve?
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir eigentlich klar, wer dafür die Zeche zahlt?
Máš vůbec ponětí, kdo za tohle platí?
   Korpustyp: Untertitel
Statt täglich dabei zuzuseh'n, wie wer die Zeche prellt
Namísto toho, že trávím každé odpoledne Se scvrklýma rukama z umývání nádobí
   Korpustyp: Untertitel
Er hat im Dog Star die Zeche geprellt.
Utekl bez placení z Dog Star.
   Korpustyp: Untertitel
Sie prellte die Zeche, sie aß Popcorn mit Butter.
Utíkala se mnou z restaurací bez placení. Jedla popcorn s máslovou příchutí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese überlässt einem Anwalt die Zeche. Das macht es leichter.
Tahle měla právníka, co to vyřizoval za ni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin aber gegen Verordnungen "von oben", bei denen die Zeche andere zahlen sollen.
Jsem však proti regulacím zaváděným "shora" , za které musí zaplatit jiní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer wird letzten Endes die Zeche für das Streben nach Europas Utopie zahlen?
Kdo za prosazování evropské utopie nakonec zaplatí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird dazu führen, dass die europäischen Verbraucher vermehrt die Zeche zu zahlen haben.
Výsledkem bude, že nadále poroste zranitelnost evropských spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und nach jahrelangem Hin und Her ist es nun Zeit, die Zeche zu zahlen.
Po letech hádek byl čas za to zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte mir, ich kann vielleicht mit euch in der Zeche arbeiten.
Myslel sem, že by sem mohl s vámi pracovat v dolech.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn doch, dann bereite dich besser darauf vor, die Zeche zu zahlen.
Ale jestli ano, měl bys být připravený splatit ten dluh.
   Korpustyp: Untertitel
Während das Spielkasino an den großen Finanzplätzen wieder eröffnet, zahlen die Bürgerinnen und Bürger weltweit die Zeche.
Zatímco se kasina ve velkých finančních centrech znovu otevírají, občané světa vyrovnávají účty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ebenso wird Europa die Zeche mit zu bezahlen haben, wenn sich der Iran durchsetzen und eine Nuklearmacht werden sollte.
Ovšem získá-li Írán převahu a stane se jadernou mocností, Evropa neujde svému dílu daně, již si to vyžádá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube nicht, dass ihr Zwei hier in der Stadt der Engel noch mehr Zeche prellen solltet als ich.
Asi se vy dva nemůžete jen tak poflakovat po městě andělů o nic víc, než já
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ungerecht, wenn Entwicklungsländer die Zeche für die Erderwärmung zu zahlen haben, während die Industrieländer damit beschäftigt sind, pragmatisch an ihre eigenen Bedürfnisse zu denken.
Není spravedlivé nechat rozvojové země, aby platily cenu za globální oteplování, zatímco průmyslové země pragmaticky myslí na své vlastní potřeby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Immer häufiger zahlen viele Verbraucher die Zeche für dieselben oder ähnliche illegale Praktiken seitens der Händler, und oftmals erhalten sie keine Entschädigung.
Stále častěji je značný počet spotřebitelů poškozován v důsledku stejných či podobných nezákonných praktik ze strany obchodníků a nedostává se jim odškodnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie lange noch wird Betrug auch weiterhin hingenommen werden, und wie lange noch müssen die Bürgerinnen und Bürger die entsprechende Zeche dafür zahlen?
Jak dlouho ještě budou podvody tolerovány a jak dlouho ještě za to budou platit občané?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht aber nicht an, dass Südeuropa wieder die Zeche zahlen muss, denn gerade da kommt es ja zu einer Konkurrenzsituation.
Nemůže to ale být jižní Evropa, a to z toho důvodu, že tam již hospodářská soutěž je, tam už se platí znovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie im Finanzmarkt wollen wir auch beim Glücksspielmarkt nicht, dass jeder tun und lassen kann, was er will, und die Gesellschaft dann die Zeche zahlt.
Nemůžeme dovolit, aby si na trhu hazardních her každý dělal, co se mu zlíbí, více než na finančním trhu, a potom za to nechat platit společnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Szenen in Griechenland werden schneller als wir uns vorstellen können auf andere Mittelmeerländer übergreifen und schließlich die nordeuropäischen Länder erreichen, die dann die Zeche zahlen dürfen.
Dnešní scény v Řecku se rozšíří na další středomořské země dříve, než si dokážeme představit, a posléze dorazí až do severských evropských zemí, kterým se nechávají platit účty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich dachte, das Schlimmste wäre, dass du Nein sagen könntest, aber ich hätte nie gedacht, dass du die Zeche prellen würdest.
Myslel jsem, že mě v nejhorším odmítneš, ale ne že prchneš bez placení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorteile – steigender Verbrauch und mehr Arbeitsplätze – stellten sich sofort ein, während die Bezahlung der unausweichlichen Zeche auf später verschoben werden konnte.
Přínosy – rostoucí spotřeba a další pracovní místa – byly okamžité, kdežto úhradu nevyhnutelného účtu bylo možné odsunout do budoucna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bald werden den Verbrauchern und Unternehmern die hohen Kosten für die Einhaltung der neuesten europäischen Anforderungen aufgebürdet und die Zeche für die Verkehrspläne wird letztendlich durch europäische Subventionen gezahlt werden.
Spotřebitelé a firmy budou záhy zatíženi vysokými náklady na dosahování souladu s nejnovějšími evropskými požadavky a tyto plány pro dopravu pak budou nakonec financovány z evropských dotací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür müssen die Bürger jetzt im Zuge der Krise die Zeche zahlen - etwa für neoliberale Irrwege der vergangenen Jahre oder für eine nicht wirklich solide vorbereitete Osterweiterung, die sich heute als Hypothek erweist.
S rozvojem krize za to nyní občané platí; za neoliberální špatná rozhodnutí přijatá v předešlých letech nebo za nedokonalou přípravu na rozšíření na východ, a díky tomu se zdá, že jsou nyní uvězněni v jakési hypotéce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit diesen Worten ging er zur Tür und bezahlte die Zeche. Von Bumble verabschiedete er sich ohne weitere Förmlichkeit mit dem Bemerken, daß sich jetzt ihre Wege trennten, und er ihn morgen pünktlich erwarte.
S těmi slovy zamířil z lokálu, ve výčepu se zastavil, jen co by zaplatil vypité nápoje, a vzápětí vykročil z hostince. Stručně poznamenal, že se jejich cesty rozcházejí, a bez jakýchkoli okolků kromě toho, že ještě jednou důrazně opakoval hodinu schůzky pro zítřejší večer, od pana Bumbla odešel.
   Korpustyp: Literatur
Milliarden von Euro seien in Banken gepumpt worden und nun sollten die Bürger die Zeche zahlen und für weniger Geld arbeiten, kritisiert Lothar Bisky , der deutsche Fraktionsvorsitzende der Linken im EU-Parlament.
Lothar Bisky , předseda skupiny Evropské spojené levice / Severské zelené levice zopakoval, že do záchrany bank byly napumpovány miliardy eur, a teď to všechno platí obyčejní lidé, kteří musí víc pracovat za menší mzdy.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch dieses Umsteuern muss behutsam erfolgen, wenn wir nicht wollen, dass einige der Ärmsten dieser Welt die Zeche für den verschwenderischen und sorglosen Umgang der Industrieländer mit den ökologischen Ressourcen der Erde zahlen.
Pokud však zátěž zhýralosti průmyslového světa, který bezstarostně zneužívá zdroje životního prostředí planety, nemají nést ty nejchudší národy na světě, bude tento přechod muset být řízen opatrně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Höhe der ausgezahlten Bezüge nahm bei sinkenden Gewinnen indes nicht merklich ab, wie der Justizminister des US-Bundesstaates New York, Andrew Cuomo, aufgezeigt hat – schließlich gibt es ja den Steuerzahler, der im Notfall die Zeche zu zahlen hat.
Výše celkových odměn, které byly vyplaceny, se však při poklesu zisků podstatně nesnížila, jak dokázal Andrew Cuomo, nejvyšší státní zástupce státu New York; proč ne, vždyť daňoví poplatníci vždy ztráty finančních institucí zaplatí.
   Korpustyp: EU DCEP
Tausende von Deutschen hatten gegen das OMT geklagt, weil es nach ihrer Meinung Artikel 123 des EU-Vertrages widerspricht, der eine monetäre Staatsfinanzierung verbietet, und weil sie befürchten, als Steuerzahler bei einem Staatskonkurs die Zeche bezahlen zu müssen.
Tisíce Němců se obrátily na ústavní soud se žádostí o zrušení programu OMT, protože podle nich porušuje článek 123 Smlouvy o fungování Evropské unie, jenž zakazuje měnové financování vlád členských zemí eurozóny, a protože vystavuje německé občany coby daňové poplatníky značným rizikům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission hat diese Forderung aufgegriffen; sie hat eingesehen, dass nicht die kleinen traditionellen Fischer die Zeche für eine Situation zahlen können, die die großen Industrieflotten verursacht haben, und der Aufnahme dieser Maßnahme zugestimmt, auch wenn der Prozentsatz im Plan auf 2 % gesenkt wurde.
Komise vyslechla žádost, pochopila, že malí tradiční rybáři nemohou platit za stav, který zapříčinily velké průmyslové lodě, a souhlasila se zavedením opatření, i když ho v plánu snížila na 2 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wird geschehen, wenn die Solidarität gleichbedeutend mit einer Europäischen Union wird, die in Verletzung der Verträge darauf reduziert wird, die Zeche für jene Länder zu zahlen, die ihre Verantwortung für die Zukunft ihrer Bürgerinnen und Bürger für den flüchtigen Konsens einer Saison opfern?
Co se stane, začne-li být solidarita synonymem pro Evropskou unii, jejíž funkce bude v rozporu se Smlouvami omezena na placení účtů za země, jež obětovaly svou odpovědnost za budoucnost občanů ve prospěch momentálního konsensu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, dafür zu sorgen, dass die Europäische Union die laufende Reform in ihre Position bei den Verhandlungen im Rahmen der WTO einbezieht, damit wegen künftiger multilateraler Verpflichtungen nicht eine weitere Reform notwendig wird und die Erzeuger die Zeche zweimal zahlen müssen;
žádá Komisi, aby dbala na to, aby při jednáních v rámci WTO zahrnoval postoj Evropské unie probíhající reformu, aby si budoucí multilaterální závazky nevyžádaly novou reformu, na základě které by museli výrobci platit dvakrát;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, dafür zu sorgen, dass die Europäische Union die laufende Reform in ihre Position bei den Verhandlungen im Rahmen der WTO einbezieht, damit wegen künftiger multilateraler Verpflichtungen nicht eine weitere Reform notwendig wird und die Erzeuger die Zeche zweimal zahlen müssen;
žádá Komisi, aby dbala na to, aby při jednáních v rámci Světové obchodní organizace postoj Evropské unie zahrnoval probíhající reformu, aby si budoucí multilaterální závazky nevyžádaly novou reformu, na základě které by museli výrobci platit dvakrát;
   Korpustyp: EU DCEP